Зобеида.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1763
Категории:Трагедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавление

Зобеида

Действие пятое

Поляна посреди леса. Восход солнца.

ЯВЛЕНИЕ I

Бедер в образе Синадаба, потом Шемседин, также преобразившийся в Синадаба; оба держат себя так, чтобы можно было предположить, что они принимают один другого за Синадаба. Предупреждаем, что первые реплики обоих этих персонажей должны быть произнесены актером, исполняющим роль Синадаба, спрятанным и меняющим места: первый монолог он говорит за Бедера, второй - за Шемседина; они же должны сопровождать его слова жестикуляцией, чтобы создать иллюзию.

Бедер
(выходит с обнаженным мечом. За него говорит Синадаб)

Уж день: злодей не может опоздать.

О, пусть придет! Я жду его и встречу.

Но страшный трепет ощущаю я,

Неведомый доселе мне; как будто

Тень брата все я вижу пред собой

И грозные его упреки слышу.

Но ободрись, Бедер! Сказал мне старец,

Что Синадабом я сражен не буду.

А! Вот мой враг! Я приготовлюсь к бою!

Тут спрятанный Синадаб должен перейти на другую сторону.

Шемседин
(с обнаженным мечом. За него говорит Синадаб)

Уж рассвело. Вот лес, а вот и враг мой,

Не трать на рассужденья ни минуты

И - на врага!

(Бедеру.)

Безбожный, защищайся!

Нападают друг на друга, дерутся; после нескольких выпадов Шемседин наносит смертельный удар в грудь Бедеру, у которого из рук выпадает меч.

Бедер

Жрец, ты солгал! И вот я умираю,

Сраженный им. Ты победил, злодей!

Синадаб
(выходит)

Да, победил. Глупец, смотри

(показывает на Шемседина).

Вот сын твой!

(Указывает на Бедера.)

Вот твой отец, ты сам его убил!

И вот урок вам, как со мной бороться.

Но Синадаб еще не то свершит,

И, если сын твой не бежит отсюда,

Его ужасней наказанье ждет.

(Убегает.)

Бедер

О Небеса!.. Нет, нет, мои глаза

Мне лгут!.. О боги!!! Что я вижу?

Сын мой... С мечом окровавленным?

Это слабость Предсмертная глаза мне застилает...

Неясно вижу...

Шемседин
(в волнении)

Слишком ясно... Мщенье!

(Хочет бежать за Синадабом, но меч выпадает у него из рук, он теряет силы.)

Но что со мной?

Я двинуться не в силах...

Подавлен я... О мой отец любимый!

Жестокости ужасней в мире нет.

Прости, отец... не стою я прощенья...

Сюда, о фурии!.. Меня гоните,

Мне растерзайте сердце!

(Обнимает Бедера.)

Бедер
(падает на землю)

Успокойся...

Вот предсказанья мудрецов сбылись.

И смерть моя ужасна и нежданна,

Неслыханна. Тень брата отмщена.

Хотел бы я сказать тебе: "отмсти" --

И не могу. Хотел бы я сказать:

"Беги, спасайся"... но желанье мести

Мешает... Дочери мои в руках

Тирана... Умираю... Умираю...

Земные мысли, оставляю вас...

Мой сын, проси у мудрецов совета.

Я умираю, умираю...

(Умирает.)

Шемседин

Умер!

А я еще дышу. Моя рука

Безбожная была орудьем сыну.

Чтобы убить отца. Пускай она же

Отнимет у отцеубийцы жизнь.

(Заносит меч и хочет покончить с собой.)

ЯВЛЕНИЕ II

Масуд
(удерживает Шемседина)

Стой, Шемседин, что делаешь?

(Отнимает у него меч.)

Шемседин

О друг мой!

Не множь моих страданий, погляди:

Вот мой отец, убит моей рукою.

Масуд

Что вижу, Небо!

Шемседин

Ты же, друг жестокий,

Мешаешь за него мне отомстить.

Не следуйте за мной! Мне стыдно всех,

Мне страшен взгляд людской. Сокройся, солнце!

Глубокий, вечный мрак меня укрой,

Чтобы меня не видели. Найду я

Приют в могиле или в самом мрачном

Ущелье диких гор, вдали от мира.

(Убегает.)

Масуд

Увы, пришел я поздно! Что здесь было?

За ним пойду я с сокрушенным сердцем.

(Быстро уходит.)

ЯВЛЕНИЕ III

Покой во дворце. Зобеида входит в слезах, Абдалак - за ней.

Абдалак

Поверь мне, дочь моя. Весь этот мир --

Юдоль скорбей и горя; побеждает

Лишь тот, кто бренную людскую плоть

Сумел смиренной и покорной сделать.

Отец твой умер; знаю, ты скорбишь.

Зобеида

Скорблю о том, какой ужасной смертью

Погибнул он!.. Скорблю о том, что в гневе

Расстался он со мной! Когда б могла я

Хотя бы вымолить его прощенье

Пред смертью!

Абдалак

Не печалься, дочь моя.

Он там, откуда видит все. Открыта

Тебя за слезы он благословляет.

Я говорил, припомни, что отец твой

Когда-то был преступен и навлек

И на себя и на детей своих

Несчастье. Кровью искупить он должен

Свой грех; когда его он не очистит,

То я - пока во образе людском

На свете существует Синадаб --

Не в силах род несчастный твой спасти!

Но если месть быть может утешеньем

В людских делах, то месть за смерть отца --

В твоих руках. Коль будешь ты покорна

Тем наставленьям, что тебе я дал,

Ты отомстишь, а брата ты спасешь,

Я ж отворю ужасную пещеру,

Верну тебе твою сестру с Диларой

И сто еще других несчастных пленниц

От пыток дьявольских освобожу.

Ни слова больше! Близится мгновенье.

И все погибло. Должен я уйти.

Мой вид в нем возбудил бы подозренье,

И рухнет все, что ты должна свершить.

(Уходит.)

Зобеида
(гордо)

Смелее, Зобеида! Не поможешь

Слезами горю. Думай лишь о мести

За бедного отца. Сбери все силы.

Все вспомни: вот отец, убитый сыном;

Убийца неповинный ищет смерти

В отчаянье; сестре твоей несчастной

Змея нещадно пожирает сердце;

Напрасно смерти ждет она и просит.

В чудовище обращена Дилара.

Тебе ж самой грозит остаток жизни

Животным быть. Но до каких же пор

Он будет безнаказанно свершать

Жестокие и страшные деянья?

Зобеида, Тарталья.

Тарталья
(меланхолически)

Ваше величество! (В сторону.) Я пришел отвести ее на скотный двор.

Зобеида

Что хочешь ты, министр?

Тарталья

Его величество Синадаб приказал сказать вам, чтобы вы немедленно пожаловали в сад к фонтану; он желает в вашем обществе позавтракать, освежиться прохладительным питьем и отдохнуть со своей возлюбленной супругой; так он сказал, ваше величество.

Зобеида
(в сторону)

Настало время.

(Спокойно.)

Я повинуюсь. Мой супруг уж там?

Как радостно его исполнить волю!

(В сторону.)

На помощь, Небо, иль погибнем все!

(Уходит.)


(плачет)

Бедная женщина, бедная женщина... такая прекрасная, такая добрая, и подумать, что ее ждет такая ужасная судьба!

ЯВЛЕНИЕ V

Тарталья, Панталоне.

Панталоне (спрашивает Тарталью), что с ним, отчего он плачет?

Тарталья говорит, что он сейчас отправил Зобеиду, чтобы она превратилась в корову.

Панталоне, - неужели она пошла на обычный полдник?

Тарталья, - да. Он в отчаянии, что ему выпало на долю приглашать ее, так как обычно это была обязанность Панталоне.

Панталоне считает Тарталью слишком старым министром, чтобы исполнять такие поручения, и т. д. Соображения - успела ли Зобеида превратиться и т. д.

Сцена необходима для того, чтобы дать время приготовить декорации сада, а Зобеиде - прийти. Можно еще прибавить сцену с Труффальдино, который, устав от лишений и тягостей военной жизни, вернулся, чтобы просить опять превратить его в тигра, так как он видел слишком много ужасов в лагере, особенно, как сын убил отца, и пр. Люди хуже всяких тигров и т. д.

ЯВЛЕНИЕ VI

Сад с фонтаном; около фонтана накрыт небольшой столик; на нем фрукты и лакомства; в глубине сада другой вход в грот.

Входят Синадаб и Зобеида.

Известно Небу, как я опечален;

Но что же мог я сделать? Твой отец

Сам шел на смерть; и так велели боги.

Смириться ты должна. Вдвойне скорблю

Твоею скорбью, милая супруга;

Утешься, подкрепись немного пищей,

Развеселись...

Зобеида
(в сторону)

Не измени мне, сердце!

Мне дурно...

(Синадабу.)

Да, ты прав, супруг мой нежный:

Смириться я должна. Ты прав, конечно.

Отец сам шел на смерть. Но все ж не в силах

Я не скорбеть. Присутствие твое,

Твой вид, что сладостен моим очам,

Вернут мне радость!

(В сторону.)

На эти речи?

Синадаб

Сядем, Зобеида,

И подкрепись. Вот легкие облатки

Из пряностей и спирта; сердцу быстро

Дают покой и силу. Если любишь

Ты Синадаба, так возьми, отведай,

Хоть из любви ко мне!

(Дает ей две облатки.)

Отведай их.

(В сторону.)

И я свободен!

Зобеида
(берет облатки, в сторону)

Помоги, судьба,

Подменой этой мне достигнуть цели!

(Подменяет данные Синадабом облатки своими. Она это делает незаметно для Синадаба, но явно для зрителей.)

Синадаб

Ну, из любви ко мне...

О, если так

Меня ты просишь, милый, - отказаться Я не могу.

(Подносит облачку ко рту, потом останавливается, как бы заподозрив что-то.)

Синадаб

Ну, что ж ты не глотаешь!

Зобеида
(улыбаясь)

О, Синадаб... прости, но я хотела б...

Все пустяки, конечно... Жрец лукавый

Мне говорил... хоть я ему не верю,

Но вспомнилось невольно. Он сказал,

О всех твоих рассказывая кознях,

Что жен своих в телиц ты превращаешь

И им даешь ты снадобья отведать,

В которых сила дьявольская скрыта,

Они-то и свершают превращенья...

И... ты прости... но это вздор, конечно.

Синадаб

Прости мне, милая... не сомневаюсь,

Что ты не можешь и малейшей мыслью

Того, кто любит так, как я, обидеть.

Зобеида
(решительно)

И не обижу.

(Подносит ко рту облатку и опять останавливается.)

Но какую силу

Имеет над душою человека

Предателем заброшенное семя

Лукавых слов! Я признаюсь тебе:

Прости меня... Прости, не обижайся:

Ведь это очень важно... Извини

Ты хрупкому и слабому уму,

Игрушке впечатлительности женской,

Прости... И если любишь, так исполни

Ты эту прихоть: съешь одну облатку,

А я тогда другую съем... Прошу я...

(Берет его за руки.)

Синадаб

О нет,

Любимая, твою исполню прихоть;

Целебное с тобой разделим средство.

(В сторону.)

Вот наконец-то ты попалась в сети!

Облатки эти для меня безвредны!

О жрец, мой враг!.. Погибнет и она.

Зобеида
(в сторону)

Так пусть свершится месть моя, о боги!

Оба смотрят друг на друга; Зобеида шутливо берет облатку, своей рукой кладет ее в рот Синадабу, себе берет другую. Оба жуют, потом глотают, глядя друг на друга. Синадаб, сидя, опускает руку в фонтан и брызжет в лицо Зобеиде водой.

Синадаб
(яростно)

Постылая, несносная, ступай

К своим товарищам, быкам и телкам!

Зобеида
(вставая, опускает руку в фонтан, гневно)

Злодей, презренный Небом и людьми,

И превратись в ужасного скота!

(Сильно брызжет водой в лицо Синадабу.)

Синадаб превращается в страшного кентавра; особенно ужасно его лицо с бородой и длинными рогами.

Синадаб
(яростно)

Измена! Кто посмел меня предать!

Проклятая! Не радуйся... недолго

Придется ликовать тебе... Умри...

(Бросается на нее.)

ЯВЛЕНИЕ VII

Зобеида, Синадаб в образе кентавра, Абдалак, Шемседин, Масуд, Смеральдина, Панталоне, Тарталья, Труффальдино, Бригелла - два последние с цепями в руках, воины.

Абдалак

Остановись, злодей: настало время

С могуществом твоим тебе расстаться.

Все безобразие, что было скрыто

В твоей душе, во внешности явить.

Сковать его цепями!

Труффальдино и Бригелла бросаются и накидывают цепи на Синадаба, держа его.

Смеральдина

Синадаб отбивается. Бригелла и Труффальдино с трудом удерживают его.

Тарталья

Помоги им, Панталоне. (Помогает Бригелле.)

Панталоне говорит, что готов всеми своими драгоценностями пожертвовать.

Синадаб делает большие прыжки. Четыре маски придерживают его, как быка.

Синадаб

Проклятье! Где мой трон? Где скипетр мой?

Плутон, на помощь! Силы хватит мне --

Со всеми справлюсь!

Новые прыжки, новое смятенье среди масок.

Масуд
(выхватывая меч)

Положу конец

Презренной жизни! Так за смерть Бедера

Я отомщу.

(Кидается на него.)

Шемседин

Сдержись, не унижайся,

Вознаградить злодея. Больше всех

Имею право я на гнев, на месть;

Отмстить и за отца и за себя,

За все его грехи, за все злодейства.

Пусть на показ чудовище ведут

По улицам столицы, погоняя

Колючими бодилами нещадно,

Чтоб вся его спина была в крови;

Пусть чернь его забрасывает грязью,

Каменьями, как в цель, в него кидает;

На площади потом разжечь костер,

И в пламени пусть корчится он с воем.

Сожгите вы нечистый труп и кости,

Трещащие в огне, в прах обратите,

Развейте в воздухе и бросьте в море,

Отец! Коль мало этого, готов я

Отдать и жизнь постылую мою.

Синадаб
(в смятении)

Невинная! Мои же злодеянья

Вам дали силу победить меня.

О горе! Те, кто шел против меня,

Теперь меня они же обрекают

На муки, на посмешище, на казнь.

В моей душе... в моей душе живут

И кроются враги мои. Не сможет

Никто понять, какая сила муки...

Какой смертельный ад в моей груди.

Жрец Абдалак, невинным помоги;

Ты можешь все отныне. Чистых женщин

Освободи и счастье им даруй.

И пусть - костер... И пусть - любая смерть;

Я жажду смерти, мне она сладка,

И легче смерть, чем эти угрызенья!

(Удаляется прыжками; воины держат его за цепи.)

Абдалак

Бедер своею кровью преступленье

Свое очистил. Синадаб отныне

В моих руках вся сила, Зобеида.

Откройся же, ужасная пещера.

Дилара и Сале в свой прежний облик

Вернутся и в объятья поспешат

Одна - к супругу, к жениху - другая.

Другие пленницы освободятся --

Телицы, кобылицы, овцы, козы

Превращены все будут в женщин вновь.

Старайтесь новым счастьем наслаждаться;

Минувшие печальные событья,

Склонясь перед божественною волей,

Примите все покорно и смиренно.

Да будет всюду радость, мир и праздник.

(Ударяет жезлом о землю.)

Открывается грот; оттуда выходят Сале и Дилара, великолепно одетые, в прежнем своем виде. Предоставляется по желанию превратить сцену в грандиозный апофеоз.

ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ

Те же, Сале и Дилара.

Дилара

Супруг!.. Сестра!.. Кого благодарить

Сале

О Масуд! Мой брат!

Все обнимаются.

Сестра!.. О, кто же спас меня из ада,

В котором мертвой заживо была я?

Шемседин

Любимая супруга и сестра!

Спаситель наш - вот этот жрец почтенный,

Что здесь стоит! Его благодари.

Нет, боги это все предначертали,

А Зобеида привела к концу.

Зобеида

Ликуйте все вы. Я же не способна

Чудовища, преступника, злодея!

Стыжусь я за себя. Одно утешить,

О души добрые, меня могло бы:

Знак вашей благосклонности малейшей,

Занавес



Предыдущая страницаОглавление