Зобеида.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1763
Категории:Трагедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Зобеида

Действие четвертое

Ночь. Лагерь, в отдалении палатки и шатры.

ЯВЛЕНИЕ I

Синадаб один.

Синадаб
(в ярости)

Упрямый жрец преследует меня!

Напрасны были все старанья

Смуты; Когда она войска бы развратила,

Бежали б все давно! Я обещаю

Тебе несчастье, вражеское войско!

К твоей досаде вящей, дерзкий жрец,

Пойду и приготовлю превращенье

В телицу Зобеиды. Коль посмеешь

Ты помешать мне войско истребить.

Неслыханная месть тогда постигнет

Царя Бедера, моего врага,

И всех, кто с волею моею спорит.

ЯВЛЕНИЕ II

Бедер, Шемседин, Масуд, воины.

Бедер

Ты понял все, мой сын? Пусть лагерь будет

Вполне готов и в боевом порядке.

Но подожди на город наступать.

В заката час увидимся. А если,--

Но этого, уверен я, не будет,--

Я не вернусь, плыви с войсками в Ормус

И царствуй там, мой сын.

Шемседин

Но почему же

Не разделить мне с вами этой тайны?

Нет, мой отец, я в этом послушанья

Не обещаю.

Бедер

Сын мой! Твой отец,

Твой царь тебе повелевает так.

Обнимемся. Теперь иди на отдых.

Я ободрить войска мои вернусь.

(В сторону.)

Что Синадабом я сражен не буду.

А в остальном - себя вручаю Небу!

(Уходит.)

Масуд

Но как ты мог так отпустить отца?

Он тайной все облек и, без сомненья,

На верную опасность он идет,

Скрывая все от нас.

Шемседин

Ты прав, Масуд,

Упреки справедливы. Странный ужас

Проник мне в сердце; за отца так страшно,

Что не хватает сил мне. Умоляю,

Смени одежду и за ним последуй

Ты незамеченным: дрожу при мысли,

Что в западню жестокого врага

Он попадет. Тебе его вручаю.

Масуд

Все сделаю. Он дорог мне, как сыну.

(В сторону.)

Да, против Синадаба он предпринял

(Уходит.)

Шемседин

О воины, пора вам на покой:

Уж ночь близка. Кто на часах стоит,

Неси усердно службу; остальные

Усталым членам отдых дайте все.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ III

Воины располагаются ко сну. Труффальдино, Бригелла.

Труффальдино и Бригелла просят друг у друга прощенья за побои.

Бригелла спрашивает, действительно ли он ему прощает?

Труффальдино говорит, что от всей души, и в доказательство этого будет мирно спать рядом с ним.

Ложатся рядом на землю.

Бригелла

О рыцарей минувших дней примеры!

Труффальдино

Бригелла

Еще у них изрядно ныли спины...

Труффальдино

Так хорошо прошлись по ним дубины.

Бригелла

И все ж в густых лесах чужой земли --

Труффальдино

С доверьем полным рядом спать легли.

Следуют обычные разговоры дзанни, взаимные сонные попреки и зевота. Они засыпают и храпят. Надвигается туча, слышен отдаленный гром, сверкает молния.

Труффальдино просыпается, зовет Бригеллу.

Бригелла, сонный, спрашивает, чего он хочет.

Труффальдино, - нашла туча, скоро польет дождь.

Бригелла говорит, что хорошие солдаты на такие пустяки не обращают внимания. Засыпает и сильно храпит.

Труффальдино жалуется, что ему холодно, ветер пронизывает его.

Труффальдино вскакивает, зовет на помощь.

Бригелла и остальные воины --также.

Слышны вопли по всему лагерю; загораются некоторые палатки. Труффальдино, Бригелла и воины некоторое время бегают по сцене, стараясь спастись от падающих в виде дождя огоньков, толкаются, с криком убегают. Продолжается огненный дождь и вопли ужаса.

ЯВЛЕНИЕ IV

Абдалак один.

Абдалак

Жестокий Синадаб, твой адский дух

Тебе внушает страшные деянья.

О силы Неба, если благосклонны

К невинным вы, то этих жертв несчастных

Вы удостойте милости своей.

Ужели адским пламенем безбожник

Созданья ваши сгубит и сожжет?

Услышьте, боги, голос мой усталый,

Разрушьте силу этих страшных чар

Иль, чем предать людей невинных смерти,

Все пламя обратите на меня,

И пусть обугленный и жалкий труп мой

Утихни, дождь! Вы, духи преисподней,

Из сфер воздушных возвратитесь в ад.

Дождь перестает, непогода прекращается.

Благодарю богов за милосердье!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ V

Панталоне, Тарталья.

Панталоне спрашивает Тарталью, видел ли он, как огненный дождь пал на лагерь?

Тарталья, - да; и, верно, сейчас все эти несчастные перебиты, изжарены, и т. д.

Панталоне резко нападает на Синадаба, которого он в то же время боится.

Тарталья, - а где Синадаб?

Панталоне, - в опочивальне с царицей. Он надеется, что Синадаб раскаялся и не превратит ее в животное.

Тарталья, - наступает сороковой день; невероятно, чтобы Зобеида избегла общей участи.

не может примириться с таким преступлением; если уж Синадаб непременно хочет, чтобы его жены подвергались превращеньям, то пускай бы он лучше запирал их в пристойном серале и держал там в заключении, чем пускать их по улицам в виде животных.

Тарталья говорит, что Синадаб похотлив, но и скуп; он желает удовлетворять свои капризы, не тратя на это денег, и сначала натешится своим капризом, а потом отправляет его пастись на травку. Вот в Неаполе он знавал таких магов, и т. д.

Панталоне говорит, что в Венеции он, слава богу, таких не знал, да там, верно, их и нет.

Тарталья, - может ли он в этом поклясться?

Панталоне, - нет, но он надеется, что на его родине таких чернокнижников нет.

Тарталья, - хорошо он делает, что надеется, он тоже на это надеется, но есть пословица: "Кто дурное предполагает, всегда угадает", и т. д.

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ VI

Великолепный покой, бюро, подушки. Синадаб стоит, Зобеида лежит и притворяется спящей.

Синадаб

Я вне себя, я весь пылаю гневом

На этого жреца. Своею силой

Он мстительный огонь мой удержал.

Но, дерзкий жрец, напрасны все старанья;

Постигнет их неслыханная месть.

Бедер и сын его обречены.

Ты хочешь победить - кого? Меня!

(Смотрит на Зобеиду.)

Так, опий действует. Я не ошибся.

Несносное, постылое созданье,

Я не хочу насильно с нею жить.

Сон ей сомкнул глаза. Я приготовлю

Обычные чудесные составы;

Проглотит их, и рок ее свершится.

(Открывает бюро, вынимает баночку, а из нее несколько порошков и сыплет их по полу в виде полоски через весь покой.)

Явись, ручей, из недр болотных Стикса!

(Постепенно появляется струя воды, которая ручейком протекает по полу. Кладет обратно порошок, берет золоченую тарелку, в которую всыпает другие порошки, потом наливает воды из ручья и замешивает тесто золотой лопаточкой.)

Ты, Аргусом добытый порошок

Из сердца охраняемой им телки,

Что громовержец поручил ему,

Ты, кинамон, ты, адский сахар, - вместе

Чудесное вы тесто образуйте

И дайте силу дивную ему.

Явитесь из седьмой злой ямы ада,

Пеките, угли, вы мое изделье.

(Появляется огонь, на который он ставит сковородку.)

Проклятье этой пище! Пусть она

Поможет Зобеиду превратить,

И бешеным быкам неукрощенным

Я на потеху обреку ее.

Исчезните, стихии: все готово!

Ручей и огонь исчезают.

Скорее в лагерь! И царю готовить

Ужасную, неслыханную месть.

Ты, злополучная, ты завтра ночью

На сене будешь спать. В моей пещере,

Устав хранить в мученьях добродетель,

Другая женщина захочет, верно,

На волю, глупая: и сорок дней

Добычей новой буду наслаждаться!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ VII

Зобеида
(в испуге встает)

О, что несчастной мне пришлось увидеть?

В какие руки я попала, боги?

От ужаса трепещет все во мне.

Не знаю, где я. Что со мною будет?

Прислужницы... на помощь... Смеральдина!

ЯВЛЕНИЕ VIII

Зобеида, Смеральдина со светильником.

Смеральдина

Что с вами, дочь моя? Где ваш супруг?

Зобеида

О, что за страшные слова... Ручей...

Огонь... Что я увидела, о боги!

Смеральдина

Да вы еще теперь во сне!

Проснитесь! Что ж видали вы?

Зобеида

Ах, ручей, огонь...

Я ничего не смею ей открыть.

Мне облегченья нет.

Смеральдина

Ручей? Огонь?

Она сошла с ума. Рабы, на помощь!

ЯВЛЕНИЕ IX

Те же и Абдалак.

Абдалак

Молчи, болтунья, и уйди отсюда.

Смеральдина

Все из-за вас, все вы, старик проклятый.

Мы жили мирно, вы же развели

Такое беспокойство при дворе

Своим "молчи" и тьмою всяких сказок,

Что все мы полумертвые от страха,

Бедняжка же сошла с ума.

Зобеида

Я рада,

Что наконец пришел ты. Смеральдина,

Абдалак

Да, пускай уйдет;

Поговорить нам надо.

Смеральдина

Я останусь!

Хочу и я услышать ваши тайны

И россказни. Вы голову набили

Ей всяким вздором, и теперь ей снятся

Вода, огонь и всякие безумства.

Послушаю, поговорю сама.

Я женщина такая, что сумею

Совет дать неплохой.

Абдалак

Ступай, молчи

Иль раньше, чем минует эта ночь,

Окаменеет твой язык, и больше

Ни слова ты не скажешь никогда.

Смеральдина

Ох, это было б хуже всех мучений.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ X

Зобеида, Абдалак.

Зобеида

О жрец! Пока я притворялась спящей,

Злодей...

Абдалак

Я знаю все: здесь появились

Ручей и пламя адское, а он

Готовил зелье страшное тебе,

Чтоб превращенье над тобой свершить!

В воде, которую тебе вчера

Раб подал на ночь, был прибавлен опий.

Благодари судьбу, что я тебя

Предупредил и не пила ты воду,

Лишь сделав вид, что выпила ее,

И не спала, а притворилась спящей.

Он может превращенья совершать

Лишь с помощью вот этой адской пищи.

В присутствии того, кого намерен

Подвергнуть превращенью: так велит

Ему его властитель, сатана.

Я должен был глаза тебе открыть:

Душе влюбленной, чтобы в миг один

Возненавидеть, иногда довольно

Увидеть преступленье. Ты видала

И, верно, слышала из уст его

Намеренье сгубить тебя... так страшно...

И, думаю, уверилась теперь

В его злодействе ты?

Зобеида

О, слишком, слишком!

Абдалак

И что ж? Мы все еще не победили

Преступника; открой же слух, внимай:

Тебе он будет зелье предлагать,

Но если ты хоть малую частицу

Проглотишь, брызнет он тебе в лицо

И станешь ты немедленно телицей.

Зобеида

Что говоришь ты? И ценою жизни

Я откажусь, не буду есть.

Абдалак

О нет,

Не спорь с ним; адских вымыслов довольно

У варвара, чтоб наказать иначе,

И мы должны тогда надежду бросить

Освободить твоих сестер несчастных

И от чудовища избавить мир.

Так нужно! Повинуйся мне, иначе

Твоим уделом будут скорбь и слезы.

Зобеида

Что ж делать мне?

Абдалак

Возьми же, Зобеида,

(дает ей две облатки)

Облатки эти, запахом и цветом

Тебе предложит он, бери спокойно,

Но тут же обменяй их незаметно

На эти; женской хитростью потом

Заставь его их съесть и тоже съешь.

Но знай одно: тебе его изделье

Опасно, для него ж оно безвредно;

А в том, что я даю, - его погибель,

Тебе ж в нем нет вреда. Довольно будет

Тебе в лицо ему водою брызнуть,

Как он тебе.

Зобеида

Но как же, Абдалак,

Заставить съесть его?

Абдалак

Дитя мое,

Да, это трудно, ибо Синадаб

Сам - хитрость воплощенная. Поможет

Нам то, что верит он в твою любовь

И думает, что на отца ты в гневе

Возможно только обмануть злодея.

Как важно было, чтобы подозренья

Он не имел ни тени, ни минуты.

Разумна ты. Подумай о себе

И об опасности, грозящей брату;

О том, что заживо погребена

Твоя сестра несчастная с Диларой.

Чего ж еще, о дочь моя! Подумай:

В твоих руках бесчисленные жизни,

Которые удастся мне спасти,

Когда не будет больше Синадаб

Существовать во образе людском;

И столько же благословений будет

Над головой твоею, сколько жизней

Я при твоем содействии спасу.

Зобеида

Коль мне удастся, я спасу отца?

Абдалак

Не будем говорить о нем: не время!

Бояться должен тот небесной кары.

Идем, тебе еще я дам советы.

Здесь оставаться нам небезопасно.

(Уходит.)

Зобеида

О, кто еще терпел такую муку,

Отчаянье, и ужас, и тоску,

Как это сердце, этот ум смятенный?

О Небо, помоги, иль я погибну.

(Уходит за Абдалаком.)

ЯВЛЕНИЕ XI

Лагерь. Небольшой шатер, под которым спит Шемседин. Синадаб в образе жреца Абдалака.

Синадаб
(в сторону)

Не появись я в облике жреца,

Остались бы все чары бесполезны.

Вот спит мой враг. Его убить я мог бы,

Но на отца весь гнев мой обращен;

Сын мне не нужен. Маленькою местью

Мне суждены. Свершайся, месть моя,

Мой замысел! Не изменяй мне, голос,

И Абдалаку верно подражай;

Расставлена ловушка.

Тут Синадаб обратится к Шемседину и будет сопровождать жестами слова Абдалака, который должен говорить за него незаметно для зрителя, спрятавшись около Синадаба.

Сын мой! Сын мой!

О Шемседин! Проснись!

Шемседин
(просыпается)

Кто нарушает

Мой сон и отдых?

Синадаб
(голосом Абдалака)

Тот, кому ты дорог,

Кто честь твою хранит.

Шемседин
(поднимаясь)

Ты, жрец почтенный?

Ты - друг мне. Но зачем в ночную пору

Синадаб

Страшная опасность,

В которой оставляешь ты отца,

А сам спокойно спишь, меня толкнула.

Шемседин

Скажи, молю... Открой мне, что скрывает

Мой дорогой отец? Что за опасность

Грозит ему?

Синадаб

На смертный бой он вызван

Жестоким Синадабом; но об этом

Он клятву дал тебе не говорить.

Так требуют условья поединка.

Вон, видишь лес? Там в третий час молитвы

Они должны сойтись. Отец твой стар

И слаб, чтобы с таким врагом сражаться,

Ты ж молод и силен. И что ж? Спокойно

Его в объятья смерти неизбежной

Отпустишь ты?

Благодарю тебя,

Почтенный старец! В третий час молитвы

Пойду в тот лес, на место поединка,

И за отца с противником сражусь.

Пускай отец разгневается, все же

Его опасность на себя приму.

Я так люблю отца!

Синадаб

Нет, милый сын,

Не дожидайся третьего ты часа;

Ведь в этот час туда придет отец.

Тебя увидит он, и неизбежно

Меж вами вспыхнет спор. Я не дозволю.

Сын никогда с отцом не должен спорить.

Шемседин

Но что ж мне делать?

Синадаб

Если ты решился,

С восходом солнца отправляйся в лес;

Не в силах ждать до третьего он часа --

Так жаждет крови твоего отца!

Приди же до условленного часа,

Но запрети тебя сопровождать

Кому бы ни было. На Синадаба

Ты нападешь. Тебя я уверяю,

Что он твоей не вынесет десницы,

И сердце ты пронзишь ему мечом.

Но подожди, прошу, восхода солнца,

Чтобы при свете отражать удары

Противника. К тому ж боюсь, что вдруг

И твой отец не стерпит, не дождется

Зари; и оба, в ослепленье гневном,

Друг друга не узнавши в темноте,

Храните нас! Но этого не будет.

Ступай же, сын мой, защити отца

И славу заслужи; коль Синадаба

Ты победишь, окончится война.

Счастливою звездой ко мне ты послан.

Рассвет уж близок; полечу навстречу

Опасности. Отец, прости меня!

Тебе не повинуюсь - из любви!

Синадаб
(своим голосом)

Ступай, безумец! Абдалак, теперь

Попробуй помешать моей ты мести

(Уходит.)

Занавес



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница