Зобеида.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1763
Категории:Трагедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Зобеида

Действие третье

Зал во дворце. Две подушки для сидения.

ЯВЛЕНИЕ I

Бедер, Зобеида сидят, Панталоне, Тарталья, стража.

Бедер
(встает взбешенный)

Довольно! Слишком долго я терпел!

Ты, наглая, бесстыдная, не стоишь,

Чтоб дочерью я звал тебя! В плену

Вы прячете Дилару и Сале;

Те два раба, что в лагерь к нам бежали,

Мне подтвердили правду, ужаснув

Рассказом о чудовищных деяньях

Преступника. Твоя любовь слепая

Заставила тебя возненавидеть

Богов, людей, весь мир, забыть себя;

Родителя ты дерзко оскорбляешь,

Не думаешь ты больше о сестре,

О чести брата, о своем отце...

Что ж, наслаждайся со своим злодеем;

Быть может, смерть отца увидишь ты,

Но знай, что не умрет он неотмщенным.

Зобеида
(в сторону, вставая)

Отец разгневан. О насмешка рока!

Зачем я не могу его обнять

И плакать вместе с ним о нашем горе?

(Надменно.)

Ты дочерью меня назвать не хочешь.

Я имени отца тебя лишаю!

Когда напрасны все мои советы

И веришь ты предателю, который

Раздоры сеет, а не мне, - пускай же

Судьба твоя свершится.

Бедер

О злодейка!

Но заслужил я за мои грехи,

Чтоб на пороге смерти все несчастья

Мне сразу испытать.

Зобеида

О, как он бледен!

Несчастный! И не смею я утешить,

Рыдая, броситься к его ногам.

Когда б он знал, что этим я спасаю

Его от смерти? Но нельзя...

(Надменно.)

Бедер!

Я вижу, оскорбить меня ты хочешь.

Довольно. Иль поверь моим речам,

Иль возвращайся в лагерь. Будь что будет.

Бедер

Так слушай же. Клянусь перед богами,

Что если в стены города победно

Войдут мои войска, то первой жертвой

Воинственного гнева будешь ты.

Зобеида

Напрасные угрозы, пыл бесплодный.

Твой ум расстроен; гнев твой слеп. Прощай!

Бедер
(в гневе)

От дочери сносить мне оскорбленья?

(вытаскивает меч)

Начну я месть свою!

Панталоне
(удерживая его)

Потише, потише, ваше величество, не безумствуйте!

Тарталья

Держи его, Панталоне, держи его, ради всего святого!

Зобеида
(в сторону)

О, если б гнев свой

Он утолил! О, если б меч его

Пронзил мое истерзанное сердце!

(Плачет.)

Панталоне
(в сторону)

Бедненький! Ведь отец: как мне жаль его! Бедненькая! Ведь плачет; ничего не понимаю.

Тарталья
(в сторону)

Знай она, что ей предстоит стать телкой, она не была бы так дерзка с отцом!

Бедер

Раскаянья; в тебе проснулось чувство

Любви к отцу?

Зобеида
(в сторону)

Увы! Неумолим

Приказ жреца!

(Гордо.)

Я плачу оттого,

Что здесь, в своем дворце, терплю угрозы;

Что оскорбленьям мой супруг любимый

Подверг меня; от гнева плачу я.

ЯВЛЕНИЕ II

Те же и Синадаб.

Синадаб

Бедер, ты оскорбляешь сам себя

Угрозами своими. Ты же знай,

О Зобеида, хоть тебя люблю я,

Но дочь с отцом так дерзко говорить

Не смеет. Будь уверена, что Небо

Тебя накажет.

Панталоне
(в сторону)

Ох, опять насчет Неба пошел разговор.

Тарталья
(в сторону)

Все понятно. Небо ее обратит в телушку.

Зобеида
(в сторону)

Адский лицемер!

(Гордо.)

Я не могу снести, чтоб поносили

При мне супруга моего!

Бедер
(в сторону)

Злодейство

Неслыханно!

Тарталья
(тихо, к Панталоне)

Вот увидишь, Панталоне, Бедер превратится в борова.


(тихо, Тарталье)

Не уверен: скорее в индюка, бедный малый.

Синадаб

Супруга, удались

В свои покои.

Зобеида

Я вам повинуюсь.

(В сторону.)

Что ждет отца? О, слишком много скорби

Ты на меня взвалил, жестокий жрец!

(Уходит.)

Синадаб

Министры, стража, удалитесь все.

Бедер, останься. Дружески с тобою

Хочу поговорить.

Тарталья

Повинуюсь, ваше величество. (В сторону.) Бедный Бедер! Бедный Бедер!

Панталоне
(в сторону)

Будет изжарен с луком. Какой кус индюшатины! Так его и вижу. У нас при дворе нет достаточно большого птичника. (Уходит со стражей.)

ЯВЛЕНИЕ III

Синадаб, Бедер.

Бедер

Надеюсь я,

Что добровольно возвратишь ты мне

Дочь и невестку, вымолишь прощенье

За то, что так коварно их похитил,

И, наконец, раскаявшись...

Синадаб

Довольно!

Я чту тебя, так уважай меня.

Прощаю гнев твой, вызванный мечтаньем

Иль волею лукавых, злобных духов

В твоей душе. И думаю я только

О неповинных подданных моих,

Подвергнутых всем ужасам войны,

На гибель и на бойню обреченных.

Их души будут вопиять о мести,

И их услышит Небо. Нам не должно

Из-за досады, прихоти иль гнева

Людские жизни в жертву приносить.

Бедер, не больше ты, чем человек,

Так точно, как и я. Мы здесь с тобою --

Монархи оба; ты ж не слабоумен.

Бедер
(в сторону)

От гнева я горю! Насколько меньше

Открытое злодейство оскорбляет,

Чем тайное и скрытое коварство.

(Гордо.)

Ты ненавистен мне. Я знаю все,

Что скрыть ты хочешь: брось свое притворство;

Не отрицай... В твоих глазах свирепых,

Что, избегая взгляда моего,

Гладят по сторонам иль смотрят в землю,

Написано, какое злое сердце,

Изъязвлено пороком и нечестьем.

Я искренен. Не тратя много слов,

Скажи, что ты хотел. Ты мне сдаешься

Ужасною гремучею змеей;

Ты страшен мне; кончай иль я уйду.

Синадаб

Я радуюсь, когда имею случай

В терпенье упражняться. Мы одни.

Бушуй, как хочешь: все перенесу я.

Хочу лишь, чтобы этой ночью ты

Обдумал все. Быть может, воля Неба,

Чтоб заблуждался ты... Коль на рассвете

Ты не уйдешь от наших берегов

И бой решишь начать, резни кровавой

Не допущу я; но в соседний лес

Ты на заре приди, один, с оружьем.

В лесу поляна; там и жди меня.

И там один из нас своею кровью

Невинной крови море сохранит.

Что никому об этом ты не скажешь.

Молчать клянусь и я своею жизнью.

А сыну повели, что, если завтра

Ты к вечеру не возвратишься в лагерь,

Пусть вместе с войском отплывает он.

Я ж дам приказ, чтоб завтра, в час заката,

Коль во дворец свой я не возвращусь,

Тебе ворота города открыли.

Тогда войди, проверь все подозренья,

Рожденные ошибкой. Но прошу

Тебя за подданных моих невинных:

Гнев утоли одной моею кровью, Бедер.

И пусть ответ на эту просьбу

Устам твоим внушит благое Небо!

Бедер
(в сторону, подозрительно)

Как быть? Мне предсказали мудрецы,

Что смерть найду я здесь, под Самандалем.

Коль вызов на таких приму условьях,

Умру на поединке; и тогда

И без жены, и без сестры, оставив

Мой прах неотомщенным. Но ведь мне

Предсказано, что будет смерть моя

Неслыханной, невиданной, нежданной,

Ужасной, жуткой; а такая смерть

На поединке и в сраженье честном --

Смерть храбрых, смерть обычная, - не та,

Какою угрожали мне зловеще

Гадатели.

Синадаб

Так долго размышляешь?

Что это - уж не трусость ли?

Бедер

Презренный!

Мне трусость незнакома.

(В волнении, в сторону.)

Отказавшись,

Я выкажу смешным себя; войска же

Возропщут, что на бойню их обрек,

Спасаясь сам... О нет! Моя рука

Вещает сердце мне, что от него

Я смерти не приму. - Так, Синадаб!

Я принимаю вызов; Магометом

Клянусь, что все условия твои

Исполню я. С рассветом буду там,

Где ты сказал. Но берегись: не вздумай

К предательству прибегнуть иль к засаде;

Сумею так распорядиться я,

Что, если ты своей изменишь клятве,

Наказан будешь ты. Я жажду крови

Твоей, я жажду отомстить тебе

И дочери моей - и умереть;

И ожиданье завтрашнего утра

Мне будет вечностью. Я жду тебя.

(Уходит.)

Синадаб

Ступай же, дерзкий! В лагере найдешь ты

Мной посланную Смуту, чьи деянья

Тебя заставят охладить твой пыл

Еще в теченье ночи испытаешь

Всю силу чар моих, всю власть над войском;

И сам ты ночью поспешишь отплыть.

Но если же мои ночные чары

Не удадутся мне, придешь ты в лес

На вызов мой; тогда с тобой случится

Вещь беспримерная, и сам при мысли

О ней я трепещу... Но так погибнут все,

Все, кто посмеет спорить с Синадабом.

Жрецу не верит больше Зобеида;

Все за меня, и завтра без труда

Отдам ее во власть ее судьбы.

Я не могу понять: как можно дольше,

Чем сорок дней, терпеть с собою рядом

Одну и ту же женщину? Несносно

И скучно! Так ступай же, Зобеида,

С другими в стадо: новую хочу я!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ IV

Смута

Доволен будь, о Синадаб! Страшнее

Поднять бы в стане было невозможно

Ссор и раздоров. Против Шемседина

Масуд уж в гневе; Шемседин не меньше

Ярится на Масуда; брат на брата

Встают в войсках; рабы и те готовы

Поубивать друг друга. Но пора мне.

Спешу любовников счастливых ссорить,

Вносить раздор в семью и распри в храмы,

В обители, где должен мир царить:

Взамен его хочу царить там я.

Мир, дружба и любовь мне ненавистны.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ V

Выходят несколько воинов, разделившихся на две партии; они сражаются друг с другом и уходят. Шемседин и Масуд с обнаженными мечами.

Шемседин

Смелее, верные мои! Разите

Его солдат иль в плен берите их!

Предатель, защищайся - я коварство

Масуд

Ты царский сын, но я ведь тоже князь.

Не оскорбляй меня. Мечтаешь ты,

Что победишь, и на меня слагаешь

Свою вину. Бесчеловечный изверг!

Спеши оплакать все твои грехи.

Часть сердца лучшую мою ты отнял;

Я должен уважать тебя - ведь ты

Сын моего царя, но из терпенья

Не выводи меня, или мой гнев...

Шемседин

Злодей презренный! Что ты разумеешь

Под этими словами? Защищайся,

Иль ты раскаешься.

Масуд

Но видит Небо --

Я больше не стерплю обиды. Боги!

Невинного спасите: вам открыта

Моя невинность и его злодейство,

И то, что против воли с ним сражаюсь.

Бьются. Масуд отступает. Уходят.

Труффальдино и Бригелла появляются, вооруженные дубинами, и говорят о каком-нибудь поводе к ссоре, - предполагается, что этот повод внушен Смутой. Колотят друг друга дубинами и так уходят. Снова входят и уходят сражающиеся воины. Снова появляются и уходят дерущиеся Труффальдино и Бри гел л а; снова выходят Шемседин и Масуд.

Шемседин

Коль силы есть во мне, еще недолго

Противиться ты сможешь.

Масуд

Если Небо

Захочет нечестивца наказать,

Оно свершит моей рукою кару.

Сражаются.

ЯВЛЕНИЕ VII

Те же и Бедер.

Бедер

Мой сын! Масуд! Что вижу я! Что с вами?

Шемседин

Не гневайтесь, отец. Пусть он умрет!

Масуд

Коль Небо вас лишит такого сына

(нападает).

Не жалуйтесь!

(Нападает.)

Бедер

Остановись, Масуд.

Сын, повинуйся мне! Сейчас же в ножны

Несчастный я! Двойное бремя горя

И бедствий давит вашего царя!

Мои войска пошли все друг на друга;

Кровь льется; в лагере согласья нет,

И прежние друзья врагами стали.

Рабы друг друга смертным боем бьют,

А сын мой с лучшим другом в бой вступает.

Так вот на Самандаль поход желанный?

Мой сын, так за меня ты мстишь?

Масуд, Ведь я тебя любил. Таким путем

Несчастному царю стать хочешь зятем,

Убивши сына моего? Откуда Ваш гнев?

Что значит этот поединок?

Шемседин

Так слушайте, отец, и, если гнев мой

Несправедлив, приму я наказанье.

Я лесом шел и вдруг перед собою

Увидел мать покойную мою.

Она мне внятным голосом сказала:

"О Шемседин мой! Берегись Масуда,

Предатель этот дочь мою Сале

И милую жену твою Дилару

Похитил и в плену обеих держит.

Он Синадабу предал Зобеиду,

Он подкупил гадателей, презренный,

Бедера легковерного завлек

Под Самандаль, и здесь он, сговорившись

С преступным Синадабом, вас погубит.

А здесь и перебежчики-рабы,

И все, что говорят тебе иное,

Подкуплены Масудом; он стремится

Всех погубить, потом Сале взять в жены

И, Ормус захватив, стать там царем". Тут мать исчезла, мне оставив в сердце Гнев, ярость и желанье лютой мести.

Масуд
(в сторону)

Ложь гнусная! Неслыханный злодей!

Бедер

Не думал я, что ты душой так черен,

Масуд! Коль правда все, что ты ответишь?

Масуд

Отвечу, государь, что возмущен я

Такою клеветой и предлагаю

Меня подвергнуть пытке и допросу,

Чтоб истину узнать. С тебя довольно,

О Шемседин? Но бойся, коль скажу я,

Что мне известно.

Шемседин

Что сказать ты хочешь?

Масуд

Скажу, хотя источник слез кровавых

Откроется у твоего отца

И у меня. Пусть на мою главу,

Бедер, падут все наказанья Неба,

Коль я солгу. Я был в своем шатре;

Со мною два начальника моих --

Гафур и Тимо; оба подтвердят

Рассказ мой. О войне мы говорили.

Я каждого одушевить старался,

Чтоб не боялись смертью храбрых пасть.

Как вдруг Сале явилась предо мною,

Несчастная Сале... О Небеса,

Когда б забыть я мог виденье это!

Она явилась и сказала мне:

"Масуд, вели ты воинам своим

Идти на брата моего, злодея

Безбожного! Меня лишил он жизни;

В саду дворцовом схоронил меня;

От ревности слепой свою супругу

Дилару он убил; когда ж случайно

Открыла преступленье это я,

Кровавый меч он в грудь мою направил

И рядом с ней он умертвил меня,

А после с ней меня похоронил он.

Отмсти, Масуд! Гадателей слова

И тех рабов - все измышленья брата,

Чтоб преступленье в тайне сохранить".

Шемседин
(вне себя)

О дьявольская ложь! Нет сил терпеть.

(Нападает на Масуда.)

Масуд

Прости, Бедер, я мщу за дочь твою!

Бедер

Что слышу! Стойте! Иль отцовской кровью

И кровью государя твоего,

Усталого от жизни, обагрите

Свои мечи.

(Бросается между ними.)

Шемседин

Отец мой, удалитесь,

Он должен умереть!

Масуд

Да, удалитесь --

Умру иль отомщу за смерть ее.

Сражаются.

Бедер

Ну, если все слова мои напрасны,

Пусть меч слепую ярость прекратит!

(Выхватывает меч и хочет их разнять.)

ЯВЛЕНИЕ VIII

Те же и Абдалак, держит за волосы Смуту.

Абдалак

Остановитесь все: пред вами

Смута! По воле Синадаба в этот лагерь,

Она внесла смятенье и вражду.

Ты, Фурия, всю истину открой

Или навек запру тебя в могилу.

Смута

Все правда... Но пусти меня на волю,

Жрец, пощади!

Абдалак

Ты, адская чума,

Ты, смертных бич, увы, тебя я должен

В распоряженье высшее богов,

Которых чту, вернуть. Но подвизайся

В судах, и пусть высокие умы,

С тобой сражаясь, получают славу.

Смута

Тебе готова я повиноваться

И больше, чем когда-нибудь, дам случай

Противникам моим добыть и славу

И выгоду.

(Чудесно исчезает.)

Абдалак

Ступай! Почтенным судьям

Терпенье, чтоб тебя судить и слушать.

Масуд

Прости мне, Шемседин!

Шемседин

О милый друг,

Приди в мои объятья!

Бедер

Славный светоч,

Я всем тебе обязан!

(Тихо, Абдалаку.)

Ты все знаешь --

Так проясни мой ум, скажи мне только,

Умру ли я, сраженный Синадабом?

Абдалак

О злополучный. Что ты хочешь знать?

Нет... Синадабом ты сражен не будешь...

Но... боги... Успокойте лагерь ваш;

Пусть каждою его судьба постигнет.

Я больше не могу сказать ни слова.

Бедер

Так! Хорошо! Мой сын, Масуд, войска

Вы усмирите. Должен я, мой сын,

Потом вернусь я в лагерь. Ночь уж близко!

Занавес



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница