Зобеида.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1763
Категории:Трагедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Зобеида

Действие второе

Морская гавань. Высадка Бедера, Шемседина, Масуда, войск под звуки марша и военных инструментов.

ЯВЛЕНИЕ I

Бедер, Шемседин и Масуд.

Бедер

Вот ты у цели, князь. Мои войска

И воины твои пускай на берег

Выходят. Здесь оставим половину,

А с остальными перевалишь горы

И лагерем близ города ты станешь,

Подумай, ведь в его стенах томится

Твоя невеста, дочь моя Сале.

Одушеви войска и подкрепи!

Скажи им, что они должны со мною

Иль умереть, или до основанья

Разрушить Самандаль и Синадаба

Предателя - казнить. С тобою сына

Отправлю я, но с ним еще хочу я

Поговорить.

Масуд

И если не освобожу любимой,

Ни жизнь моя, ни кровь мне не нужны.

(Уходит со своими воинами.)

ЯВЛЕНИЕ II

Бедер, Шемседин.

Бедер

Мой сын, я знаю, что меня ты любишь

И что ты слов моих не убоишься:

Останешься бесстрашным.

Шемседин

Государь,

В опасности, и в битвах, и в войсках

Не знаю страха я; но если дело

О вас, о гибели, грозящей вам,--

Бессильным стану. Любящему сыну

Как хватит силы слушать, что погибель

Грозит отцу?

Бедер

Нет, сын мой. Я предвижу

По ясным признакам и предсказаньям,

Что должен умереть, но смерть моя

Пусть не ослабит духа твоего,

И за отца ты отомсти злодею,

Похитившему двух твоих сестер

И нежно так любимую супругу.

Шемседин

О мой отец! От ваших слов одних

Я трепещу и горестью подавлен.

Бедер

Не будь же слаб, коль ты мне сын, и слушай.

Ты знаешь ведь, что умертвил я брата,

Чтоб царство захватить. Вот та рука,

Что святотатственный, преступный меч

Вонзила в грудь его; вот та рука,

Что скипетр узурпатора держала

До сей поры. Но мне с того мгновенья

Терзали сердце змеи угрызенья.

Увы, мой сын! И черные часы

Я проводил.

Шемседин

Не надо мрачных мыслей,

Вам Небо милосердное простило!..

Бедер

Нет, сын мой, нет... Еще доселе Небо

Мне не простило темного деянья,

И счастлив буду я, коль в смертный час

Оно простит, - о чем молюсь смиренно.

Смотри, что я с тех пор претерпеваю:

Чума в стране; проиграны все битвы;

В безумии внезапном мать твоя

Покончила с собой; волшебник злобный

Похитил дочерей моих любимых,

В плену их держит; из твоих объятий

Супругу вырвал... О, подумать страшно,

В каком позоре, к нашему стыду,

Несчастные живут у нечестивца!

Шемседин

Отмстим за них, любимый мой отец!

Своей рукой злодея Синадаба

Без жалости убью и труп его

Растерзанный я в поле размечу.

Они меня лишают силы духа!

Бедер

Таким тебя хотел я видеть, сын мой.

Я ради мести переплыл моря

И вопреки всем вещим предсказаньям

Гадателей; они предупреждали

О бурях, о потере половины

Всех войск моих. Так это и случилось.

Они же предсказали смерть мою

Под Самандалем - и на смерть иду я.

Я не боюсь ее. Но страшно то,

Что лютая предсказана мне смерть,

Ужасная, неведомая мне.

Всего же тяжелей мне предсказанье,

Что смерть моя неслыханное горе

Тебе доставит и почти лишит

Тебя рассудка. Сын мой, знай же это

И приготовься к смерти ты моей.

Когда предвидим мы и ждем несчастье,

Его приход не так пугает нас.

Чтоб смелого врага имел твой враг

И чтобы мог я умереть с надеждой,

Что ты за кровь мою, за дочерей,

За наш позор сумеешь отомстить.

Шемседин

Ни думать я, ни верить не хочу

Зловещим предсказаниям. Гадатель

Прославится, суля дурное, легче,

Чем тот, кто счастье обещает, ибо

Печали и несчастия у смертных

Гораздо чаще радостей бывают.

Наш жадный нрав не думает о добром,

Но огорченья примечает все;

Неблагодарны мы, добра не помним.

Не стану я все беды отрицать,

Что пережили мы; но вспоминаю

Часы и дни и целые года,

Что не были печальны и зловещи,

Как предсказанья ваших мудрецов;

Перед дождем. Тот, кто пустился в море,

Ждать должен бурь, а бури за собой

Влекут порою кораблекрушенье.

Мы из двухсот судов в пути далеком

И трудном потеряли девяносто;

Но ведь теперь известно нам, что только

Прогнившие и старые суда

Добычей стали волн, а остальные

Доставлены благополучно в гавань.

Бедер

Напрасно хочешь ты меня утешить;

Нет, не ошиблись мудрецы мои!

Узнали же они, что в Самандале

У Синадаба дочери в плену.

Чти, сын мой, мудрецов и их науку.

Шемседин

Естественным путем, от мореходов,

Они узнали все; они умеют

Себе значенье придавать, скрывать,

Что узнают, - и после вычислений,

Сатурна и Юпитера, как будто

Отгадывать все то, что было скрыто.

Хочу вас видеть гордым и веселым,

Как раньше были вы. Отец, мы здесь,

Чтоб отомстить, - и жизнь моя готова

К повиновению отцу - и к мести!

Бедер
(обнимает его)

Обнимемся и поцелуй меня,

Увы, мой сын, в последний раз, быть может...

Шемседин

О, что за мысли мрачные, отец!

Бедер

Ты прав, довольно. Перейди же гору;

Соединись с Масудом. Ты получишь

Приказ, когда начать вам наступленье

На Самандаль, а с этой стороны

Полки я двину. Думай лишь о мести!

Сожгите город; перережьте всех;

Когда в резне жена твоя погибнет

И дочери мои - снесем и это;

Чем опозоренных, несчастных женщин

Вернуть в Ормус с позором нашим вместе.

Но, может быть, они еще невинны --

Тогда невинных Небо не оставит,

Оно спасти сумеет их.

(Уходит.)

Шемседин

О боги!.. Трепещет сердце.

Почему-то страшен Я сам себе.

Выказываю смелость,

Но за отца боюсь и так и вижу,

Что на моих руках он умирает.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ III

Небольшой лес. Труффальдино, Бригелла.

Труффальдино, Бригелла входят, еще перепуганные. Рассказывают друг другу о своих ужасных переживаниях за эти пять лет, пока один был тигром, а другой - львом. Проклинают некую яичницу, которую они съели при дворе Синадаба: всегда будут ее помнить. Это было такого-то числа и т. д., в апреле, в таком-то часу и т. д. Едва они ее съели, как увидали, что обросли шкурой, что у них появились длинные когти, и т. д. Описание их превращения. О страшном голоде, который они терпели, о качестве пищи, которую они съели. О большом желании есть людей, которое у них было. О том, как они думали, когда были зверями. О суждениях животных.

Бригелле кажется невозможным, что он уже не тигр.

, - у него еще осталось в натуре нечто от льва, он страшно голоден и с удовольствием съел бы ягодицу у Бри-геллы.

Бригелла ругает его. Раз уж Небо благодаря доброте этого старца вернуло им образ человеческий, и т. д. Вспоминает все, что проделывал мошенник Синадаб и многие другие, которые не церемонились перед ними, считая их животными. Как кто воровал, как кто за кем ухаживал, и т. д. Сожаление о Диларе и Сале, их повелительницах: кто знает, как они там живут, в этом гроте.

Труффальдино приходит на ум - отчего бы Бригелле опять не превратиться в тигра, а он был бы его сторожем, показывал бы его, поехали бы в Венецию, сделали клетку и т. д. Пора спасаться в лагерь.

Бригелла, - что готов испытать жизнь воина, но боится, что это еще хуже, чем быть тигром, и т. д.

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ IV

Двор перед гротом. Синадаб, Панталоне, Тарталья.

Синадаб
(не видя зверей)

Что вижу я? Кто цепи отвязал?

Где оба зверя?..

Тарталья

Клянусь Вакхом! Ваше величество, наверно, они вырвались... Только бы не напали на вас.

Панталоне

Вообразите, пять лет они были на этом месте. Должно быть, замки испортились от ржавчины.

Синадаб

Неужели жрец

Открыл?.. - Неосторожные министры,

Я вижу, Небо хочет наказать вас!

Тарталья
(в сторону)

Опять он со своим небом. Значит, мы попались. Мне уже сдается, что мои ноги превращаются в лапы буйвола.

Панталоне
(в сторону)

Твердеет кожа... ах... еще немного

И, верно, превращусь я в носорога!

Синадаб

Идите же, несчастные, с посольством

К Бедеру в лагерь. Все ему скажите,

Как повелел вам. Будьте мне верны

И бойтесь Неба: вам давно известно,

Как Небом я любим, как не жалеет

Оно чудес для своего раба.

Тарталья
(в сторону)

(Громко.) Ваше величество, не сомневайтесь, что обожающий вас министр будет служить вам с неподкупной верностью. (В сторону.) О сатана, и зачем ты прямо не забрал меня к себе, вместо того чтобы привести меня в этот проклятый город Самандаль. (Уходит.)

Панталоне
(в сторону)

И как это земля не разверзнется? Ничего я не понимаю во всех этих тайнах. (Громко.) Иду служить вашему величеству. (В сторону.) Всего же охотнее я услужил бы ему так: связал бы его да отхлестал хорошенько с огромным удовольствием. (Уходит.)

Синадаб

Встревожен я... Конечно, это жрец

Зверей вновь обратил в рабов... Ужели,

Чтоб Зобеиде доказать... Ах, надо

Избавиться скорее от нее,

Войскам же принести и кровь и смерть,

Коль не уйдут. Гнев заливает сердце,

Желанье мести... Хитрость здесь нужна,

В победе я уверен. Против войска

Неслыханную хитрость в ход пущу;

Сегодня ж ночью адское питье

Дам Зобеиде, чтоб ее с другими

На пастбище послать.

ЯВЛЕНИЕ V

Синадаб, Зобеида.

Зобеида

О, наконец

Супруг мой милый! Я в смятенье страшном.

Любимый Синадаб, моя отрада,

О, прогони мой страх и подозренье

Жестокое!

Синадаб

Любимая супруга,

Ну что с тобой?

Зобеида

Коварного жреца ты Абдалака;

Знай, хочет он, чтобы твоя супруга

Считала бы тебя исчадьем ада,

Считала злобным демоном, готовым

Посредством черной магии сгубить

Невинную меня!

Синадаб
(в сторону)

Я так и знал,

К нему внушил ей кстати недоверье.

(Громко.)

Люби меня, как прежде, Зобеида.

Храни невинность. Небо наказует

Того, кто наказанье заслужил:

По опыту я знаю, успокойся.

Не верь жрецу, его речей коварных

Не слушай; но прости ему.

Зобеида

О милый!

Что были здесь прикованы, при мне

В людей он обратил, придав им образ

Рабов, при ормусском дворе служивших,

И мне внушить старался он, что ты

Их превратил в зверей своим волшебством.

Синадаб

Довольно. Знаю все. Ужель ты веришь

Его словам?

Зобеида

Я так тебя люблю,

Что верить не могу ему.

Синадаб

Прекрасно.

Так знай, что под его смиренным видом

Скрывается душа в раздоре с Небом,

Он движим злобою, во имя цели.

Известной мне, залить хотел бы кровью

Весь этот край, и он причиной был,

Что твой отец нам объявил войну.

К нему послов отправил; предложил

Заложников, чтоб прибыл без боязни

И здесь с тобой увиделся. А ты

Защитой будешь мне: скажи всю правду,

Что я люблю тебя, что как царицу

Здесь чту тебя. Но он, конечно, будет

По наущению жреца в ответ

Неправду говорить. А ты учтиво,

С дочернею лаской, убеди его

Осаду снять и ночью же отплыть.

Мне горестно, но если не захочет

Тебя послушать он, то страшной карой

Его накажут звезды. Знаю я,

Ты с первого же дня была моею,

Но не пытайся воле непреклонной

Противиться, иначе очень скоро

Раскаешься. И более - ни слова.

(В сторону.)

Отправимся теперь в обитель Смуты.

Внесем раздор, безумие и гибель.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ VI

Зобеида одна.

Зобеида

Ты запретил к таинственному гроту

Мне даже подходить; но Абдалак

Дал этот ключ, чтоб я туда вошла,

И так сказал: "Открой ключом замок

И в грот войди, прольешь там море слез

И мне тогда поверишь, Зобеида".

В ушах еще звучит запрет супруга,

Его угрозы, но слова жреца

Смущают ум. Что, если Синадаб

Узнает... О мученье! Неужели

Должна найти я это море слез

В заветном гроте?.. Да! Войду туда:

Кто хочет правды, не боится слез.

Где Смеральдина? Я ей приказала

Сказал мне жрец, что час настал удобный:

Супруг мой далеко. А, вот она!

Сберись же с духом, Зобеида: скоро

Узнаешь ты, кто лжет, - жрец иль супруг твой.

ЯВЛЕНИЕ VII

Зобеида, Смеральдина с зажженным факелом, разные женские голоса.

Смеральдина

Я не пойму, зачем вам факел днем?

Мне стыдно, если б кто меня увидел...

Вы собрались на ловлю скорпионов?

Зобеида

Довольно. Отопри скорей ключом

Вход в этот грот.

Смеральдина
(испуганно)

Как, этот грот открыть?

Простите мне, царица... Синадаб...

Вы ж знаете...

Зобеида

Туда войти желаю я.

Смеральдина

О горе!

Погибель нам обеим. Ах, царица...

Кто дал вам этот ключ?

Зобеида

Тебе нет дела,

Кто дал его...

Смеральдина

Но где же эти звери?

Куда они девались?

Зобеида

Смеральдина,

Коль ты верна мне, коль меня ты любишь,

Так повинуйся... отопри же грот

И факелом мне освещай дорогу.

Смеральдина

Я вам верна, царица, я люблю вас,

Как самое себя: но я клянусь,

Иль смерть с косою, или сатана.

Вы помните, что говорил супруг ваш,

Как он грозил, какие вам сулил

Терзанья... наказанья... и страданья...

Забыли вы?

Зобеида

О, слишком ясно помню,

Ты, верная моя: напоминаньем

Ты хочешь напугать меня. Напрасно!

Не все ты знаешь. Я должна войти.

Так сердце мне велит. Открой скорее

И следуй ты за мною.

Смеральдина

О царица,

Открыть могу я, повинуясь вам;

Могу о том смолчать - уж это много,--

Но следовать... но следовать за вами --

Нет, не могу. Войти велит вам сердце?

Мне ж сердце бедное мое велит

Зобеида

Трусиха! Открывай! Найти дорогу

Сумею без тебя!

Смеральдина

Я открываю,

Но лишь по принуждению, клянусь.

(Делает жесты страха, отступает, в конце концов отпирает.)

Из глубины грота слышатся стоны и жалобы разных женских голосов.
Смеральдина в ужасе.

Женский голос
(издали)

О смерть! Что ж медлишь? Что ж ты к нам нейдешь?

Смеральдина
(отбегает в сторону)

Смерть! Это смерть! Вы слышите?

Зобеида

Молчи.

Другой печальный женский голос

Когда же кончатся мои страданья?

Наверно, это адские врата?

О, разрешите запереть их.

Зобеида

Стой!

Разные женские голоса

Несчастны мы! Несчастны мы навеки!

Зобеида
(взволнованно)

Средь разных этих голосов печальных --

Знакомые я слышу голоса!

Увы! Сказал мне правду Абдалак.

О горе! леденеет кровь во мне.

Дай факел мне.

(Берет у Смеральдины факел.)

Одна войду я в грот

И до конца пройду. Запри меня.

Сама останься здесь и жди, покуда

Не позову тебя. О дорогая,

Не выдавай меня, и если спросят,

Где я, не говори; как знать, быть может,

Что мне грозит, мой друг. Там... в этом гроте...

Нет... не могу сказать... Молчи и жди.

(Идет к гроту.)

Смеральдина

Нет, милая, последую за вами:

Погибнем, так вдвоем.

Зобеида

Нет, оставайся,

Но вход запри и тайну сохрани

Коль любишь, повинуйся. Странный пыл

Я чувствую, и тысячи сомнений

Терзают сердце. Я, войдя туда,

Судьбу свою узнаю. Но пора...

Чтоб не застигли нас... Исполни все.

(Поспешно входит в грот.)

Смеральдина

Несчастная! Я не дала б ни гроша

За жизнь ее!.. Прощай, моя царица.

Войти за ней? Иль запереть? Не дело

Как разбирает любопытство! Право,

Умру со страху.

(Смотрит внутрь.)

Как она бежит...

Как там черно, и страшно, и зловонно...

О Зобеида! Зобеида! Тщетно

Зову бедняжку! Нет, пойду за ней.

(Хочет войти.)

Но долг мой слушать госпожу. Запру!

(Хочет запереть.)

ЯВЛЕНИЕ VIII

Смеральдина, Абдалак.

Абдалак

Что делаешь ты здесь?

Смеральдина
(с трепетом)

умираю.

Абдалак

Не трепещи!.. Зачем ты здесь, у грота?

Я поклялась молчать. Но вам... скажите,

Могу открыть иль нет?

Абдалак

Там Зобеида?

Смеральдина

Так вы об этом знали? О бедняжка!

Абдалак

Молчи и отопри мне вход.

Смеральдина

Открыла.

Абдалак

Запри за мной. Ни слова никому

Про все, что знаешь. Уходи отсюда.

Смеральдина

Она велела мне не уходить

И ждать ее, чтоб ей открыть. Но, значит,

Она уж не вернется.

Абдалак

Исполняй

Из грота выйти.

Смеральдина

Если Синадаб

Прикажет мне...

Абдалак

Не бойся, он далеко;

Тебе он не прикажет ничего.

Запри на ключ и ни одной минуты

Не медли здесь. Молчи и повинуйся.

(Уходит.)

Смеральдина

Молчи и повинуйся... Синадаб

Далеко... Зобеида сможет с ним

Из грота выйти... Ты запри на ключ

И уходи. О бедная царица!

Я не пойму, где голова моя?

Язык на ключ... Ворота на запор...

Ох, что-то нынче я еще увижу?

(Уходит.)

Внутренность мрачной пещеры.
Зобеида с факелом.

Зобеида

Запутанные входы, переходы...

О, сколько мне еще кружиться здесь?

Кто стонет так? Я ничего не вижу;

Я ужасом охвачена, но где же,

Как я увижу то, что жрец сказал,--

Чтоб истину узнать? Что слышу я?

Ужасный лязг цепей... Даруй мне,

Небо, Бесстрашие и мужество.

ЯВЛЕНИЕ X

Зобеида, великолепно одетая женщина в цепях, которые тащатся за ней; она без головы, держит в руке за волосы голову.

Женщина
(поднимая голову, Зобеиде)

Кто ты?

Зачем пришла в ужасную пещеру?

Чтобы к слезам несчастных жертв свои

Прибавить слезы?

Зобеида
(испуганно)

Тень! О, расскажи мне,

Кто ты, и как попала ты сюда,

И как в подобном виде существуешь?

Женщина
(поднимая голову)

Предатель Синадаб, в безумье яром,

Здесь заключил меня - за то, что я

Была невинна! Вот, меня ты видишь,

Но я не тень - я женщина, как ты,

Я умереть должна была; но чары

Велят мне жить, неся мое несчастье.

(Опускает голову.)

Зобеида

Что слышу я... Несчастная! Скажи мне,

Когда-нибудь в юдоли этой страшной

Ты имена Дилары и Сале

Слыхала?


(поднимая голову)

Близко от меня всегда

Несчастные; когда ты здесь помедлишь,

Они пройдут за мною вслед - вот так же,

Как я должна блуждать здесь по следам

Других несчастных. Оставайся здесь:

Коль злобный рок судил тебе делить

Наш горький плен, мы вместе будем плакать.

(Уходит, волоча цепи.)

Зобеида

Меня бросает в жар и в холод. Видеть

Должна невестку и сестру. Ах, лучше б

Не видеть их! Но вот она, Дилара...

Я узнаю ее, мою невестку,

И участь страшная ее все ж легче,

Чем той несчастной.

ЯВЛЕНИЕ XI

Зобеида, Дилара в свободном длинном платье, которое покрывает ей ноги, волоча за собой груду цепей.

Дилара

О Зобеида, бедная, и ты

В земном аду здесь с нами?

Зобеида

О, скажи,

Невестка милая, из Ормуса исчезнув,

Как ты могла попасть сюда?

Дилара

Однажды

Нашла я перстень в комнате моей,

Блестевший ярче солнца, и надела

Себе на палец радостно его.

И тут же я заснула... а, очнувшись,

Здесь в Самандале очутилась я.

Тут Синадаб приблизился ко мне

С притворной страстью. И хотел насильно

Мной овладеть, но тщетно, и во гневе

Тогда меня он заключил в пещеру

И ввергнул в бездну ужасов. Ты видишь

Лишь часть их, но не все тебе открыто.

И молит уступить его желаньям,

Суля меня освободить от мук.

Я не сдаюсь; он в бешенстве, с проклятьем

Уходит прочь, и остаюсь я вновь

В моей тоске, средь стонов и рыданий,

И плачу вместе с жертвами другими.

Зобеида

О Синадаб, злодей! Теперь я вижу,

Что жрец был прав.

Дилара

Но ты, сестра моя,

Как очутилась здесь?

Зобеида

Могу уйти я;

Не бойся за меня.

Дилара

Что говорит

Супруг мой о моем исчезновенье?

Клянет, наверно, разлюбив меня.

Зобеида

Не бойся, скоро, может быть, Дилара,

Окончатся мученья! Шемседин

С моим отцом сейчас под Самандалем

С войсками: верю, что благое Небо

Победу им пошлет.

Дилара

Что слышу я!

Но если победит он Синадаба,

Супруг меня любить не станет больше,

Я не могу ему женою быть.

Зобеида

Но почему?

Дилара

Я больше не Дилара,

Хоть и кажусь тебе Диларой.

Зобеида

Что же,

Что это значит? О, скажи яснее,

Дилара
(со слезами)

Мне стыдно, Зобеида,

Тебе открыть несчастие мое.

Зобеида

Нет, не стыдись и смело все открой мне.

Дилара

Я больше не Дилара. Вот, взгляни.

(Раскрывает свою одежду; оказывается, что она, начиная с шеи, превращена в животное - собаку или козу; ее вид должен вызвать состраданье, а не смех.)

Ты в ужасе! Но я иду свершать

Мой страшный круг, должна тебя покинуть.

(Уходит.)

Зобеида

О звезды! Что я вижу! Как же терпит

Подобного преступника земля?

Ах, вот сестра моя! Какие муки

Несчастную терзают?

ЯВЛЕНИЕ XII

Зобеида, Сале, тоже в длинной одежде, волоча за собой цепи.

Сале

Мне не хватало этого для горя.

И ты здесь? Ты?

Зобеида

Не плачь, моя Сале,

Иль я умру. Не бойся за меня.

Скажи, как ты из Ормуса исчезла,

Каким путем к преступному тирану

Попала ты во власть?

Сале

Тому пять лет,

В сопровождении двух слуг, Бригеллы

И Труффальдино, я в садах дворцовых

Гуляла; вдруг мы видим на дорожке

Перед собой роскошнейший ковер.

Не думая, мы на него ступили;

Едва его моя нога коснулась,

Как он на воздух тихо поднялся

И в Самандале с нами опустился.

Судьбы рабов не знаю. Синадабу

Развратному противилась я долго...

Молчи, сестра. Я знаю все. Утешься:

Масуд, жених твой, наш отец и брат

Здесь, в Самандале.

Сале

Как? Отец, мой, брат?

И мой жених Масуд? Увы! Что пользы,

Что любим мы друг друга?

Зобеида

Но, сестра,

Быть может, этот изверг Синадаб

За добродетель покарал тебя Жестоко?

Сале
(плачет)

О, жестоко... слишком!

Зобеида

Чем же? Сале

О, не желай узнать, сестра, в чем мука

Твоей сестры. Нет зрелища ужасней.

Прошу, избавь меня от этой скорби.

Не вынести тебе, когда увидишь,

Как я страдаю...

Нет, хочу я знать!

Хочу, чтоб запылал сильней мой гнев

Для страшной мести.

Сале

Я тебя молю,

Не мсти. Пусть я страдаю в заключенье,

В пещере страшной; ты же, если любишь,

Спасайся от злодея. Знай: мне сердце

Грызет всечасно лютая змея.

(Открывает одежду и показывает змею, которая впилась ей в грудь; по ее белой рубашке течет кровь.)

Какая мука! Видишь, что за казнь

Переношу я: раненая грудь

Истерзана, и все же я должна

Дышать и жить в мученье беспрестанном.

(Плачет.)

Зобеида
(слабея)

Несчастная! Я больше не могу.

(Плачет.)

Сале

Терпи, сестра; я пред веленьем Неба

Зобеида

На себя зову я месть.

Подумай только: я его жена;

Злодей держал меня в своих объятьях!

Сале

Как? Он твой муж?

Зобеида

Да. Презирай меня:

Ведь я жена злодея, что всех нас

Так страшно и неслыханно терзает;

Он муж мой; я была в его объятьях.

Горю я от стыда.

Сале

О, что я слышу!

Беги, коль можешь; страшен мне удел твой,

Беги от ложа адского, беги!

Я больше не могу с тобой остаться.

Теперь удвою слезы и рыданья

И буду ими воздух я тревожить.

(Уходит.)

Зобеида

За грех невинный мой. Я вне себя

От горя, от отчаянья, от страха.

Жестокий Абдалак! За что ж меня

Чудовищу в добычу отдал ты!

(Хочет уйти.)

ЯВЛЕНИЕ XIII

Зобеида, Абдалак.

Абдалак

О дочь моя! Надеясь вырвать душу

Заблудшую из пропасти греха

И Небу возвратить, я это сделал.

Но ты права, я виноват.

Зобеида

Ты здесь?

Абдалак

Не будем медлить. Видела ты все

И убедилась, что твой муж преступник,

Что он тебя не любит.

Зобеида

Абдалак

И веришь ты, что в день сороковой,

Наутро превратит тебя злодей В телицу?

Зобеида

Как же ты, что все проник,

Все знаешь, как же ты несчастным этим

Не хочешь возвратить их прежний облик?

Ужель меня ты защитить не в силах

От превращенья страшного? Ты только

Пугать умеешь.

Абдалак

Дочь моя, отец твой

Совершил великий грех и на себя

И на своих детей навлек несчастье.

Он должен смыть неслыханною смертью

Свой грех; когда его он не очистит,

То я - пока во образе людском

На свете существует Синадаб --

Не в силах род несчастный твой спасти.

Тебе открыть.

Зобеида

Жестокий, так зачем

Смущаешь ты мой ум, когда не в силах

Ты мне помочь? Так смерть грозит отцу?

Абдалак

Смерть, Зобеида.

Зобеида

И спасти не можешь

Наш род, пока во образе людском

На свете существует Синадаб?

Абдалак

Увы, все так.

Зобеида

Темны твои слова.

Страшны условья, помощь невозможна.

Абдалак

Все это так. Условия жестоки,

Спасение почти что невозможно.

Повиноваться мне, то слабый луч

Надежды есть.

Зобеида

Повиноваться слепо

Я обещаю.

Абдалак

Хорошо. Увидя

Родителя, с ним гневно говори.

Зобеида

Но сделаю усилье.

Абдалак

Синадабу

Высказывай ты нежность и любовь

Зобеида

Нет! Это невозможно!

При имени его пылаю гневом

И жажду мести... Абдалак, скажи:

Абдалак

Надейся.

(В сторону.)

О дочь моя! Увы, тому не быть.

Меня же - сделай вид, что ненавидишь.

Зобеида

Все сделаю, чтобы спасти отца.

Абдалак

Как я скажу. Храни тебя, о Небо,

И всякого, чтоб тень хоть подозренья

Закралась к Синадабу как-нибудь,

Что я твой друг. Сегодня же и завтра,

И голода, - ни пищи, ни питья

Не принимай; следи сегодня ночью

За всем, что будет делать Синадаб,

Чтоб он не замечал, - я буду близко,

Ты без меня из роковой пещеры

Не сможешь выйти. Следуй же за мной.

(Уходит.)

Зобеида

Страданье, ужас, гнев и отвращенье...

Не вынесу, коль ты меня покинешь!

Занавес



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница