Синее Чудовище.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1764
Категории:Трагикомедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Синее Чудовище

Действие третье

Дворец.

Явление I

Смеральдина, Труффальдино.

Смеральдина и Труффальдино встречаются. Им кажется, что они как будто знакомы.

Труффальдино смутно вспоминает какую-то полученную пощечину.

Смеральдина подтверждает, что это верно: что это случилось в соседнем лесу за то, что он позволил себе вольности. Она просит извинения. Спрашивает, какая у него должность при дворе, не может ли он ее устроить; она не знает, как ей жить.

Труффальдино хвастается любовью царицы Гулинди. Спрашивает, как ее зовут.

Смеральдина, - Смеральдина и пр., она ищет места и пр.

, - не она ли девица Смеральдина?

Смеральдина, - она и есть.

Труффальдино, - так ей нечего заботиться о месте, место ей уже готово.

Смеральдина, - какое? Царица не пожелала ее принять, и она не знает, к кому обратиться и чем жить.

Труффальдино, - как? Она ничего не знает о том, что вытянула жребий, благодаря которому у нее не будет больше никакой нужды?

Смеральдина, - ничего не знает: какой жребий? В чем дело?

Труффальдино (увидев приближающегося Бригеллу, показывает), - вот тот, кто окончит все ее бедствия и пр. (Уходит.)

Явление II

Бригелла (смотря на Смеральдину). Ох, у меня вся кровь взволновалась. Печальное предзнаменование, плохое предсказание.

Смеральдина радостными ужимками). Ваша покорная слуга, синьор.

Бригелла сторону). Те же черты, только в более взрослом виде... две капли воды покойная мать! О, как сердце бьется!

Смеральдина. Не нахожу слов, чтобы благодарить вас за то, что ваша милость приняла участие во мне...

Бригелла сторону). Этот голос проникает мне прямо в сердце... неужели мне суждено узнать ее и этим умножить мое горе? Неужели я должен слепо повиноваться и исполнить бесчеловечное повеление? Но к чему доставлять себе лишние мучения?.. Надо повиноваться. (Плачет.)

Смеральдина сторону).

Бригелла сторону). Но довольно; надо удовлетворить убийственное любопытство. Соберись духом, Бригелла! Вспомни, что ты воин, храбрый капитан, призови себе на помощь воспоминание об античном героизме греков и римлян. (Решительно.) Прекрасная девица, как ваше имя?

Смеральдина. Смеральдина, синьор.

Бригелла. Крепись, Бригелла. - Откуда вы родом?

Смеральдина. Из Бергамо, ваша милость.

Бригелла сторону). Так оно и есть, так и есть! (Громко.) Есть ли у вас родимое пятно в виде баклажана в низу живота?

Смеральдина сторону). Он, наверно, астролог. Есть, ваша милость, фиолетового цвета.

Бригелла сторону). О роковой баклажан! (Громко.) А ваша фамилия, умоляю вас, как ваша фамилия?

Смеральдина. Менарелла, ваша светлость, Менарелла.

Бригелла. О звезды! Чего же еще не хватает. Это она! Звезды, планеты, созвездия! Благодарю вас, вы даете мне возможность обессмертить мое имя. Смелее. Закончим эту трагическую сцену. - Знаешь ли ты, кто я?

Смеральдина. Мне сказали, что вы тот, кто составит мою судьбу.

Бригелла. Составлю твою судьбу?.. Я - Бригелла, твой брат, уехавший из Бергамо двенадцать лет тому назад и дослужившийся при этом дворе до капитанского чина.

Смеральдина. О милый Бригелла, милый брат мой! Так это правда - все мои несчастья окончены. Дай мне тебя обнять, дай тебя поцеловать, ах, я умру от нежности!

Бригелла сторону). Я волнуюсь, я волнуюсь, я волнуюсь... Я больше не могу! О, что за жизнь моя! Оставь меня. У нас нет больше времени... По повелению монарха я должен отдать тебя на съедение Семиглавой Гидре. Приготовься к тому, что она растерзает твое тело и будет хрустеть твоими косточками, как поджаренными корочками. Пожалуйста, без женских капризов: не подводи своего брата, помни героизм нашего бергамского рода.

Смеральдина. Брат, ты шутишь? Как ты можешь шутить, когда мы свиделись с тобою после стольких лет разлуки?

Бригелла. Шучу? Эй, стража! Возьмите ее... сведите в башню... а завтра утром... сторону.) О страшно мне даже вымолвить... (Громко.) А завтра утром... отведите ее на съедение Гидре.

Смеральдина (бросаясь на колени). О брат мой, пощади! Я заклинаю тебя нашими детскими играми, нашей былой любовью; теми слезами, что я проливала о тебе в разлуке, той родственной кровью, что течет в наших жилах, - спаси свою несчастную сестру от такой страшной, такой мучительной смерти! (Плачет.)

Бригелла сторону). Я волнуюсь, я волнуюсь, я волнуюсь! (Плачет. Решительно.) сюда девушкой, чтобы подвергать испытанию героический дух своего брата. Стража! Делайте свое дело.

Смеральдина

бешенстве)

О изверг! О бесчеловечный брат!

Ну, что ж! Умру! Бесстрашно встречу смерть;

Но небо за меня тебе отмстит,

И после смерти буду грозной тенью

С тобою вечно, неотступно я,

Не как сестра, не как жена твоя!

(Уходит с солдатами.)

Бригелла

О, скорбь! Небесный огнь меня сразит!..

Но не моя ж вина перед сестрицей,

Что ей остаться удалось девицей.

(Уходит.)

Явление III

Лес. Пещера. Камень.

Таэр в образе Чудовища выходит из пещеры с книгой в руках.

Таэр

От ужаса, от гнева. Страшный дух!

На что меня обрек! Каким ужасным

Опасностям подвергнешь Дардане,

Часть лучшую моей проклятой жизни?

О книга адская! К чему ж ты мне

Предсказываешь наш удел печальный?

К чему даешь такие указанья,

Неверные, скупые, как нам жизнь

В ужасных испытаньях сохранить?

Неопытное, юное созданье

Обречено сражаться с существами

Из бездны ада? Почему не смею

Сказать тебе: я здесь, я твой Таэр.

И почему же так судили звезды,

Что все во мне - и даже голос мой --

Тебе казаться будет чуждым?.. Как же

Могу тебя заставить полюбить

Чудовище, коль не скажу тебе,

Что это я под страшною личиной?

Иль мертвым упаду. А если ты

Чудовищный мой образ не полюбишь,

Пока еще не встанет новый день,

Я все равно умру нежданной смертью,

И потеряю навсегда тебя.

О ясный свет дневной! Я только завтра

Еще смогу тобою наслаждаться,

Потом меня обнимет вечный мрак.

О, дай мне сил снести все испытанья,

Все совершить, что книга мне велит,

А если я погибну, то спаси

Несчастную, что жизни мне дороже.

(Порывисто.)

Но вот она... Я узнаю ее!..

(Хочет бежать к ней навстречу.)

О Дардане... смотри, как твой супруг...

(Останавливается.)

Молчать... молчать... повиноваться книге.

(Уходит в пещеру.)

Явление IV

Дардане с копьем, окруженная солдатами, Панталоне, Тарталья.

Панталоне. Тарталья, кинь-ка взгляд на пещеру... Видишь его? Видишь?

Тарталья. Нет еще... Но давай кончим дело, а то у меня уже лихорадка начинается.

Панталоне. Вот это самое место, прекрасный юноша. Мне жаль вас: я хорошо вижу, что храбрость ваша напускная; мордочка у вас точно после тяжкой болезни, и я уверен, что если бы спустить с вас штанишки, так мы бы увидели хорошенькие вещи.

Тарталья. Будет тебе, венецианский болтун. Какого там черта штанишки и хорошенькие вещи, сейчас не до пантолонад.

Панталоне. Нет, мне жаль его; он был неосторожен, легкомыслен, и я хочу ему прочитать нравоучение, так в течение получасика...

Тарталья. Нравоучение в течение получасика? А тут Синее Чудовище! Вот оно! Вот оно!

Панталоне. Вот глупости!.. В час добрый, пастушок... солдатам, которые убегают за ним.) За мною, дети!

Явление V

Дардане одна.

Дардане

О небо! Помоги мне, коль невинность

Достойна помощи; коль то, что я

Готова за любимого на смерть,

Ты видишь, на тебя моя надежда.

Ведь если ты теперь меня покинешь,

Так кто ж еще поможет в грозный час

Руке бессильной женщины несчастной?

Явление VI

Дардане, Таэр в образе Чудовища с мечом, щит в одной руке, цепь в другой, сбоку рог.

Ну выходи, Чудовище; должна я

Убить тебя, коль я смогу... А если

Меня убьешь, не много в этом славы.

(Приготовляется броситься на него с копьем.)

Таэр

Стой, Дардане... Копьем твоим не сможешь

Пронзить мне грудь: возьми вот этот меч.

(Дает ей меч, потом щит.)

Он крепче и острей... А вот и щит.

Вот грудь Чудовища, она готова

К смертельной ране от твоей руки.

Легко тебе со мной сражаться будет!

Дардане
сторону, удивлена)

Какая речь! Какую человечность

Встретила в ужасном этом звере!

(Берет щит и меч, бросая

Оружье принимаю. Я пришла

Убить тебя иль жизнь свою окончить

Согласно предсказанью твоему.

(Подвязывает меч, берет щит в руки.)

Таэр
(мягко)

Ужели у тебя хватило б духу

Моею кровью обагрить десницу,

В которую тебе вложил я меч?

Дал щит тебе... Подставил грудь свою...

Не защищаюсь. Нет, я не верю

В твою жестокость. Что я тебе сделал?

Дардане

Злодей! Что сделал ты с моим Таэром?

Ты разлучил меня; наряд мой женский

Сменил ты на мужской; приказом странным,

Угрозами связал меня своими,

В отчаянье, в смертельную опасность

Безжалостно поверг меня. И смеешь

Таэр
сторону)

О боги!

И я не смею ей открыть, кто я!

Дардане.)

Молю тебя, прекрасное созданье:

В несчастиях Таэра и твоих

Вини одну судьбу. Когда б ты знала

Как горячо скорблю я о тебе

И о страданьях твоего Таэра,

Ты смерти не хотела бы моей;

И если ты словам моим не веришь,

О дочь моя, слезам моим горючим,

Моим слезам кровавым ты поверь!

(Плачет.)

Дардане

Ты плачешь? Не пойму я... Так скажи,

Чудовище, скажи, где мой Таэр?

Что с ним и что любимому грозит?

Таэр

Я не могу открыть тебе, но верь,

Судьбе попался в сети он, и знай,

Высокая душа, что если ты

Не победишь... Не победишь того,

Что, верно, для тебя непобедимо,

То до восхода солнца в этот день

Умрет Таэр.

Дардане

Умрет Таэр мой, если

Мне не удастся победить того,

Что верно для меня непобедимо?

К чему ж пытаться? Где же силу взять,

Чтоб совершить несовершимый подвиг,

Коль это невозможно, ты сказал?

(Без сил садится на камень.)

Таэр
(поддерживая ее)

Не поддавайся так своей печали,

Коль ты не хочешь, чтобы раньше срока

Таэр твой умер, умер от тоски.

Дардане
(презрительно)

Такую нежность, счастье и любовь,

Какими мы с Таэром наслаждались,

Сумел ты оборвать, жестокий дух,

Исчадье ада... в самый сладкий миг,

И после стольких мук...

(Плачет.)

Таэр, прости мне,

Где б ни был ты, мой друг, прости несчастной,

Что плохо так борюсь я за тебя.

Сейчас могу отдать тебе лишь слезы.

Чудовище всему виной, прости же,

Что плачу я, слезами исхожу.

(Плачет.)

Таэр
сторону)

Не разорвись, о сердце, от мучений!

Несчастная! Но я еще несчастней!

Молчать я должен, или я умру...

Еще сегодня солнце не зашло,

И время есть до нового восхода.

(К Дардане.)

Таэра ты не любишь, Дардане!

Таэр тебе вернее! Я не скрою,

Что жизнь твоя в опасности смертельной,

Но непонятна скорбь моя тебе.

Быть может, что тебя спасут от смерти

Мои советы и твоя отвага.

Но должен самый трудный подвиг

Открыть тебе, он будет тем труднее,

Чем более меня ты ненавидишь.

Смотри в мой лик и победи себя.

Не презирай меня. Узнай: твой милый

Твоим не будет больше никогда,

Коль раньше сердцем не смягчишься ты

И не полюбишь этот страшный образ.

Дардане
(вставая)

Должна я полюбить?

Таэр

О Дардане!

Молю тебя: вини в твоих несчастьях

Ты не того, кто пред тобой стоит,

Но грозный рок. Клянусь я всем святым,

Что если сердцем не смягчишься ты

И нежною любовью не полюбишь

Меня, Таэр погибнет для тебя,

И раньше, чем взойдет заутра солнце,

Плачь, плачь о нем: его в живых не будет.

Дардане
(гневно)

Безумное Чудовище, довольно!

Глазам моим вдвойне ты ненавистно.

Возможно ли? Еще твои злодейства

Не кончены, тебе все мало их?

Какой же странный рок меня гнетет?

Возможно ли к Чудовищу такому

Смягчиться сердцем? Полюбить его?

(Плачет.)

Таэр
отчаянии)

Не плачь, о Дардане; не плачь, быть может,

Сама не зная, любишь ты меня...

сторону.)

Что я сказал? Увы! Смертельный трепет

Я чувствую...

Дардане.)

Узнай, не я виновник

Твоих несчастий...

сторону.)

Я себя гублю.

Дардане.)

Не ужасайся, будь тверда в несчастье.

Совет тебе полезен будет мой.

Ведь часто в благородном женском сердце

Способна благодарность пробудить

Любовь к тому, кто ненавистен был.

Спрячь бережно и этот меч и щит,

Но этой смертью...

сторону.)

Что я говорю!

Дардане.)

Но для тебя нет пользы в этой смерти.

Возьми, вот цепь, порвать ее нельзя;

Вот цепь... вот руки... вот вся жизнь моя:

Все отдаю тебе я добровольно.

Свяжи меня; теперь я пленник твой.

Пусть царь меня запрячет в подземелье,

И закует, и стражу мне приставит.

Ты ж в город победителем войдешь,

Народ восторженно тебя проводит.

Я за тобой безропотно пойду.

Когда тебе приблизиться противно,

Вот на себя я сам надену цепь.

(Надевает на себя цепь.)

Я раб твой! И молю я об одном:

Хотя на каплю, чтобы ты смягчилась

И помнила, что если не полюбишь

Меня, то твой Таэр пропал на век.

Дардане
сторону)

Жестокость... Нежность... Ласка, и угрозы,

И милосердье в этом страшном звере...

Неслыханна судьба моя! Недаром

Сказал он мне: смотри ты на меня,

Внимательно смотри. Про остальное

Молчал. Теперь сказал он слишком много.

(Громко.)

О гнусный зверь! Ты хочешь обмануть

Меня своею ласковою речью,

Под тайнами лукавыми скрываешь

Ты грязную любовь...

Таэр

Стой, Дардане!

Не оскорбляй меня! Пусть гром небесный

Убьет меня, когда я лгу тебе.

К Таэру, сам горю к тебе любовью,

Но для Таэра. Этими устами

Таэр тебе моленья посылает:

Люби меня!

сторону.)

Мне трудно удержать

Слова, и смерть я чую за собою.

Дардане.)

Я повторяю: это рок, и, если

Меня ты не полюбишь, он погиб.

Дардане

волнении)

Мутится ум... О, если для спасенья

Таэра... Сердце вынести не в силах...

(Глядит на Чудовище.)

Таэр

Смотри же на меня. Когда б свой образ

Мог изменить - любила б ты меня?

Дардане

Презренный! Если б ты красавцем был,

А не уродом гнусным, все равно

Любить тебя мне было б невозможно.

Любить могу я одного Таэра.

Ступай же в Нанкин впереди меня.

Таэр

Безропотно, смиренно и покорно,

Прекрасная, пойду перед тобой.

И знай, что скорбь, тяжеле этой цепи,

Несчастное Чудовище гнетет.

(Уходит.)

Дардане

О боги! Мой Таэр! Я все стерплю.

Но как найти к Чудовищу любовь?

Тому не быть. Таэр, тебя лишится?

Но знай, и жизни я тогда лишусь.

(Уходит за Таэром.)

Явление VII

Дворец.
одна.

Гулинди
волнении)

О, что я сделала! Ахмет мой нежный!

Израненный и весь в крови, наверно,

Лежишь ты мертвым на сырой земле.

Любимый лик, еще ты предо мною,

Глаза, как звезды, - так и вижу вас.

Увы, теперь вы навсегда закрылись.

Из-за меня ты умер! Умный, добрый,

Красавец юноша... О Гулинди!

Как сердце за себя тебе отмстило.

О, нестерпимо больно мне! Но что я?

Мою любовь презрел он, недостойный!

Царицу дерзкой речью оскорбил!

Ты мною был возвышен и отмечен.

Ведь мог ты раньше, чем идти на смерть,

Прийти ко мне, покорно умоляя,

Чтоб я тебя от гибели спасла.

И я тебе на это намекнула:

"Ты понял? Все зависит от тебя".

А ты, гордец, ко мне не возвратился;

Скорее, чем унизиться до просьбы,

Жизнь меньше милости моей ценя,

Ушел, чтоб кинуться в объятья смерти.

Им презрена, о чем же я горюю?

О чем горюю? Но в душе моей

Не радость мести, а одна тоска.

Отчаянье скрывать не в силах больше.

Ахмет! Один владел ты этим сердцем!

Я часто притворялась, что люблю,

Я сотнями любовников меняла.

Все от каприза, оттого, что скучен

Был старый муж мне. Одного тебя,

Ахмет, любила я и предала!

(Плачет.)

Явление VIII

Гулинди, Фанфур.

Фанфур

Ты плачешь, Гулинди? Я не ошибся.

Гулинди

Правда,

Я плачу, и меня печалит то,

Что вижу я в супруге перемену.

Теперь супруг мой больше уж не прежний

Благочестивый, милосердный царь.

Не думая того, я оказалась

Женой тирана... Вот и вся причина

Горючих слез моих...

Фанфур

Как? Я тиран?

В чем ты меня винишь?

Гулинди

Не я виню.

Спроси об этом подданных своих,

Несчастного на смерть зачем послал ты?

Ведь я тебя просила, государь,

Избавить от опасности великой

Неопытного юношу: не знает

Но ропщет двор, и по твоей вине

Мое порочат имя.

Фанфур

Гулинди,

Он оскорбил тебя: он отрицал...

Гулинди
(прерывая)

Конечно, из боязни. Я ж сказала:

Пред женщиной легко хвалиться им.

А ты его на смерть толкнул, жестокий!

Фанфур

Как, мало, что тебе хвалился он!

С какою целью? Этого довольно,

Чтоб заслужил он смерть!

Гулинди
(гордо)

Так, значит, ревность

Могла тирана сделать из тебя?

Но, кажется, меня давно ты знаешь!

О чем я плачу? Варвар. Можно ль больше

Чувствительную душу оскорбить?

Нет, не ждала я этого от мужа!..

Фанфур

О небеса! Что сделал я! За что

(Плачет.)

Вы шлете мне страданье за страданьем?

Но этого не в силах я снести.

Что ж делать, Гулинди? Я не могу

Тебя разгневанной суровой видеть!

Гулинди

Когда не поздно, честь мою спаси,

Несчастного от гибели избавив;

Тем прекратишь все толки о злодействе,

О слабости твоей... Не трать ни мига.

сторону.)

Спаси Ахмета, небо!

Фанфур

Эй, министры!

За сценой крики, барабанный бой, трубы.

Явление IX

Те же, Труффальдино, потом Тарталья и Панталоне.

Труффальдино (испуганный, с криками). Синее Чудовище! Синее Чудовище! (Производит смятение, убегает.)

Гулинди

Что это? Ужас?

Фанфур>

Тарталья (вбегает испуганный). Ваше величество, ваше величество... помогите... Синее Чудовище, Синее Чудовище близится к Нанкину... Его уже видно, оно убивает, истребляет, сокрушает все по дороге... Я спрячусь с вашего дозволения в дворцовую уборную. (Убегает.)

Гулинди

Ахмет погиб! Не знать мне больше счастья!

Фанфур

Что ждать еще? Чудовище во гневе...

Бегите, трусы! На запор ворота.

Боритесь с зверем!

Панталоне (радостно). Кто бы это мог сказать, кто бы это мог сказать, ваше величество?

Фанфур

Но к чему пугать

Царицу и весь двор?

Панталоне. Кого пугать? Зачем пугать? Это все в честь героя! Это мальчик-с-пальчик так смел, что связал цепями Синее Чудовище! Он здесь, вернулся победителем. Чудовище связано, как падуанская обезьяна, а я не могу удержаться: пойду схвачу этого малыша за голову и дам ему сорок поцелуев в щеки, потом обниму его, съем - проглочу, как свежее яичко!

Я радуюсь с тобой, моя супруга.

Пойду навстречу храброму ребенку!

Чудовище отныне в нашей власти!

Ахмета я сейчас к тебе пришлю.

Пускай твои прекрасные уста

Всю благодарность выскажут ему.

И ты сама назначь ему награду,

Какую он достойно заслужил.

Гулинди

Так юн - и так неотразимо смел.

Теперь не умереть бы мне от счастья!

Приди, Ахмет, возлюбленный, приди.

Я жду тебя. Я вымолю прощенье.

И расскажу, как тосковала я,

Какя за жизнь твою дрожала страстно.

Я буду слезы лить и упаду

К твоим ногам без чувств, полуживая...

Любовь, внуши мне речи, ласки, слезы;

Внуши, как сердце победить его.

Неугасимый. Если ж не полюбит

Меня Ахмет, я стану лютым зверем.

Занавес.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница