Счастливые нищие.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1764
Категории:Трагикомедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавление

Счастливые нищие

Действие третье

Небольшая приемная зала во дворце.

ЯВЛЕНИЕ I

Мудзафер с чубуком сидит на подушках, окруженный министрами. Тарталья.

Мудзафер

Налоги возрастают! Финансисты

Мне представляют новые проекты:

Растет казна, растет мой капитал...

А к злостным неплательщикам налогов

Я шлю вооруженные отряды.

Я знаю, кто что может заплатить...

А если бы кто жаловаться вздумал,

Тот будет всенародно четвертован

На площади. Да... Жалость - малодушье!

Министры склоняются.

Тарталья
(в сторону)

Сразу видно, что он был мясником. О великий визирь! Я только что внес в твою казну две тысячи червонцев и теперь прошу у тебя правосудия.

Мудзафер

Не сомневайся.

(Рабам.)

Нищего введите!

Послал ли за женой? Пускай придет.

Тарталья

Послал, послал... Никак не могу убедить бедняжку, что ей ничего не грозит...

ЯВЛЕНИЕ II

Те же и Саэд, одетый нищим. Его приводят двое рабов.

Мудзафер

Приблизься, нищий; должен клятву ты

Исполнить.

Саэд

Сжалься, господин, над верным

Любовником! Обетом брачным связан

С Дземрудой я и умереть хочу

Ее супругом!

Тарталья

Как, подлый бродяга? Да ведь ты клялся дать ей развод! Мудзафер, я жду от тебя правосудия.

Мудзафер
(Саэду)

Клятвопреступлений

Я не терплю, безбожник! Или дай

Обещанный развод, или сейчас же

Сто палочных ударов ты получишь!

Палач мой знает дело превосходно!

Тарталья

Так, так, славный визирь! После сотни палочных ударов всякая любовь умчится на почтовых!

Саэд

Напрасны все угрозы! И напрасны

Мученья будут. Раньше откушу

Я свой язык, чем он произнесет

Слова развода. К пыткам я готов!

Бери меня, терзай!

Мудзафер

Наглец! Рабы!

Свести его во двор и, до нага

Раздев, жестоко наказать. Ступайте!

Саэд

Поможет мне все пытки претерпеть!

(Его уводят.)

Тарталья

Так, так! "Прекрасная Дземруда!" Ступай, ступай, отведай этого угощенья. Такую Дземруду увидишь, что небо с овчинку покажется!

ЯВЛЕНИЕ III

Мудзафер, Тарталья, министры.

Мудзафер

Послушай ты, купец! Твоим желаньям

Навстречу я пошел; но, если нищий

Упорствовать захочет, я не вправе

Расторгнуть брак!

Тарталья

Как так? А его клятва?

Мудзафер

Но клятва о разводе,

Которая дана еще до брака,

И не действительна и не законна:

Условных клятв закон не признает.

Тарталья

Мудзафер

Есть довод выше этого: законность!

И всем известно, что законов наших

Я исполнитель верный, неуклонный!

Тарталья
(в сторону)

О проклятие! Если он становится строгим исполнителем законов, значит, готовь еще две тысячи червонцев по крайней мере. Но вот она, вот Дземруда. Несчастная жертва, жена нищего, и все по моей вине... Ее слезы помогут делу.

ЯВЛЕНИЕ IV

Те же и Дземруда.

Дземруда

Вот я, визирь великий! Что ты хочешь

От опозоренной, несчастной жертвы?

Тарталья
(приближаясь к ней, со слезами)

Плачет, плачет! Кровиночка моя! Не плачь, не бойся, мое сокровище, я не отдам тебя ему. Сейчас, сейчас ты получишь лекарство от твоего горя.

Дземруда

Презренный, прочь, - не смей и подходить!

(Отталкивает его.)

Тарталья

я опять завоюю твое сердечко!

Мудзафер
(хлопая в ладоши)

Эй, нищего ввести!

ЯВЛЕНИЕ V

Те же и Саэд в окровавленном рубище, со связанными руками. Рабы.

Саэд

Вот, Мудзафер, гляди, гляди на жертву

Твоей жестокости... Доволен ты, палач?

Но дух еще не расстается с телом

И хватит сил на новые страданья:

Я от своей любви не отрекусь!

(Увидя Дземруду.)

Дземруда!..

(Плачет.)

Дземруда

Что я вижу? О Саэд!

Мне дурно... Поддержите... упаду я...

Тарталья

Бедная страдалица! Ах ты, проклятый нищий, козел ты рогатый, да отрекись же от нее, плюнь ей в лицо... Великий визирь, заступись!

Саэд

Дземруда, ободрись: бери пример

Свидетели любви непобежденной!

Моли его - и да пошлет нам Небо,--

Чтоб тронули его страданья наши

И мне тебя вернули наконец.

Дземруда
(Мудзаферу)

О, если б мог в твое проникнуть сердце

Мой слабый голос... У меня нет больше

Ни слов, ни сил, чтоб находить слова!

Склони твой слух к моим несвязным стонам,

Склони твой взор к слезам моим горючим!

Тарталья

Слушай ее, Мудзафер, слушай, умоляю тебя!

Дземруда

Освободи его от злых мучений,

Любимого верни моим объятьям!

Саэд! Он муж мой! Я люблю его!

(Рыдает.)

Тарталья

Что за черт такой? Визирь, не слушай ее, она в бреду, сама не знает, что говорит. Это от отчаяния.

Саэд

Встань, жизнь моя; не трать своих молений

Пред тем, чей каждый вздох несет жестокость.

Любовь моя, пускай прервется жизнь

Несчастного Саэда: не желай

В мужья себе игралище судьбы!

Дземруда

Прости, Саэд, одна моя любовь

Была причиной всех твоих мучений

И всех твоих сегодняшних страданий.

Мудзафер

Купец, что ж говорил ты? Вот - ты слышишь?

Заставить не могу я, коль не хочет

Он дать развод. Я долг исполнил свой.

Тарталья

Голова кругом идет! Да как же эту нежную куропаточку отдать в когти злому коршуну? Я от изумления в камень обратился. Тут не без чертовщины: как это они так скоро слюбились? Пусть мне все кишки выпустят, но я ее терять не хочу. (Тихо, визирю.) Заклинаю тебя нашей дружбой: заставь его дать ей развод; тебе стоит только посадить его на кол!

Мудзафер

Купец, ты не находишь нужных слов,

Чтоб убедить меня: в твоих речах

Как будто не хватает красноречья!

Тарталья
(тихо)

Визирь, если я захочу, я могу сравниться по красноречию с самим Цицероном. Я тебе дам еще две тысячи... еще четыре тысячи золотом... Только освободи меня от этой язвы.

Мудзафер
(тихо)

Так поклянись мне в этом.

Тарталья
(тихо)

Клянусь моей честью, моей головой и всеми частями моего тела!

Мудзафер
(тихо)

Хорошо. Ты должен потерпеть, чтоб ненадолго

Она осталась с ним наедине.

Так требует закон. Его исполним:

Без совершенья брака - нет развода...

Потом - ему веревка, ей - свобода.


(тихо)

Ох нет, Мудзафер! Нельзя ли его сейчас повесить? У меня сердце лопнет: ни минуты больше не могу видеть ее его женой!

Мудзафер

Так? Ну, тогда сейчас освобожу

Несчастного от мук, верну Дземруде

И им обоим я свободу дам!

Тарталья

Нет, нет... ну, делай как хочешь - я буду терпеливо ждать. Все губы себе искусаю, всего себя исщиплю, все вытерплю - лишь бы ты его потом повесил и отдал мне Дземруду.

Мудзафер

Ну, так молчи и не противоречь,

Что б ни сказал я.

(Дземруде.)

Женщина! Пусть так:

Согласен я, чтоб нищий оставался

Твоим супругом; на тебе проверим

Мы истину, что женщина нередко

Себе во вред плохое избирает.

Но тот закон, что исполнять я должен,

Кладет преграду женским сумасбродствам.

Дземруда

С собою привезла я тридцать тысяч

Червонцев. Все они в руках того,

Кто виноват во всех моих страданьях.

Тарталья

Это верно, Мудзафер; они так и лежат нераспечатанными в тридцати кошельках.

Мудзафер

И этот капитал отдать желаешь

Ты нищему? Закон не дозволяет:

Когда не в состоянье муж представить

Такое ж обеспеченье тебе,

Развод уж совершен! И он свободен,

И ты свободна! Значит, ты, как прежде,

Жена купца, а нищий пусть уходит!

Тарталья
(в сторону, радостно)

О Мудзафер! Ты стоишь ста тысяч... моих поцелуев!

Саэд
(в сторону)

Увы, погибло все! Напрасно я

Дземруда

Мудзафер! Но сердце

Быть может выше, чем закон суровый;

Я отрекаюсь от своих богатств,

От роскоши: приданое оставлю

В руках купца! Готова я всю жизнь

Терпеть лишенья, нищету и голод,

Чтоб их делить с возлюбленным моим!

Тарталья

Он околдовал ее! Вот дьявол!

Мудзафер

Закон не поощряет сумасбродств.

Не можешь ты отречься самовольно

От состоянья. Значит, ты, как прежде,

Жена купца, а нищий пусть уходит!

Тарталья
(в сторону)

О визирь! Тебя мало всего брильянтами осыпать!

Саэд
(в сторону)

Ее великодушию помог я?

Так выиграем время мы; быть может,

И сжалятся над нами Небеса.

(Мудзаферу.)

Визирь! Свою тебе открою тайну.

Не нищий я, каким меня ты видишь.

Отец мой, Муэдзим, купец богатый

Из города Кодженды; от него,

Как блудный сын, бежал я своенравно,

Был обворован и терпел нужду,

Здесь, в Самарканде, тайно укрывался.

Но мой отец меня глубоко любит,

Я знаю, что меня он всюду ищет,

И стоит мне к его ногам упасть --

Он с радостью простит мне мой проступок.

Вот, в крайности я все тебе открыл,

Что заставлял меня скрывать мой стыд!

И так я обеспеченье доставлю.

Она - моя.

Удастся ль нам бежать?

Дземруда
(в сторону)

О милый мой, что он тут измышляет?

Тарталья

Не верь ему, визирь! Он все выдумывает! Он говорил мне, что он сын бедняка, сирота из Дамаска. Какой Муэдзим? Какая Кодженда? Ах ты, висельник, разбойник, каторжник!

Саэд

Да, от стыда, боясь отца, скрывал я

Все это, но теперь сказал я правду.

Мудзафер

Ты раньше лгал, быть может, лжешь теперь?

Да, ясно мне, что ждет тебя веревка!

Эй, вы, пусть из рабов один скорее

На быстром скакуне летит в Кодженду,

Найдет там Муэдзима, все узнает

И привезет немедленно ответ.

Один из служителей с поклоном уходит.

Дземруда

Так, значит, до того могу остаться

С моим супругом, бросить дом постылый

Он должен мне приданое вернуть.

О визирь, правосудье! Обожди

Ответа из Кодженды.

Тарталья

Вернуть приданое? Нет, Мудзафер, ты этого не допустишь!

Мудзафер

Нет, купец,

Приданое ты должен мне доставить,

Оно надежней под моим присмотром.

Пока гонец вернется из Кодженды,

Они должны быть вместе, спора нет...

Тарталья

Беда моя! Если я не подохну, это будет чудо Бельфагора...

Саэд
(в сторону)

Что ждет меня?

Дземруда
(тихо, Саэду)

Приданое мое,

Быть может, нам поможет убежать.

Смотри, визирь, чтобы мышь не убежала из мышеловки.

Мудзафер

Не убежит. Связать Саэда крепко!

С женой его вдвоем вы отведите

В покой здесь во дворце: двойная стража

Пускай их стережет под страхом смерти,

Пока гонец вернется. Ты же, нищий,

Дрожи за жизнь, и если ты солгал,

Твоим уделом виселица будет.

Купец, доставь мне тридцать кошельков,

Ты их в моих руках пока оставишь.

(В сторону.)

Дземруда может мой гарем украсить,

Ну да и тридцать кошельков неплохо

Заполучить: предлог легко найдется.

(Рабам.)

Ведите их!

Саэд
(тихо, Дземруде)

Чего нам ждать, Дземруда?

Дземруда

Не бойся, мой Саэд;

Я верю, бог любви нас не покинет.

Не будем портить мы мгновений этих.

(Уходит с Саэдом.)

Тарталья

Визирь, они уходят, они уходят вместе! Умоляю тебя, разлучи их или я околею!

Мудзафер

Терпи, Тарталья, все, что мог, я сделал,

Чтоб угодить тебе, так повинуйся!

Тарталья

Но тридцать-то кошельков, пожалуй, будут лишними, а?

Мудзафер

Устал я слушать! Милостью моей

Ты злоупотребляешь. Должен ты

Свой долг исполнить, иль пошлю отряд

И дам ему твой дом на разграбленье!

Тарталья

Иду, иду... Сердце у меня так и дрожит... У него такая морда, что он, того и гляди, вправду по закону поступит! О Дземруда! Как ты мне дорого стоишь! (Уходит.)

Мудзафер

Кто ждет еще приема, пусть войдет.

ЯВЛЕНИЕ VI

Мудзафер, Анджела, богато одетая, закутанная в покрывало, министры.

Анджела
(в сторону)

Супругу повинуюсь я всецело:

Исполню странное его желанье...

Боюсь, чтобы жестокий Мудзафер

Не оскорбил меня... Но мой супруг

Уверенно сказал, что во дворце

Найду защиту, в случае обиды.

(Проходит по сцене, выражая жестами робость и страх, переходит на другую сторону и останавливается в глубине сцены, смотря на визиря.)

Мудзафер

Прекрасное виденье! Что ей нужно?

Анджела
(делает несколько шагов по направлению к визирю,

и становится, как раньше. В сторону)

Внимательно глядит.

Мудзафер

Осанки гордость

Мне нравится. Чего она страшится?..

Что нужно ей?

(Анджеле.)

Чего ты ищешь здесь?

Анджела

Ищу я правосудья, господин.

Но с вами говорить наедине

Хотела б я...

Мудзафер
(в сторону)

Какой прелестный голос!

(Свите.)

Ступайте все! И не входить, пока

Не позову я!

Все уходят.

Что от меня ты хочешь?

Анджела

Я сначала

Вас попрошу, взгляните и проверьте:

Хромаю ль я, когда хожу, скажите?

(Два раза величественно проходит перед ним взад и вперед.)

Как вы находите?

Мудзафер

Что это значит?

Веселая ли шутка иль каприз!

Анджела

Не шутка, нет; скажите, я хромаю?

Мудзафер

Клянусь, что большей грации в походке

Не видел я у женщин; но в чем дело?

Анджела

Простите, я прошу еще, взгляните

Вы на меня внимательно. Найдете

Горб у меня, или кривую шею,

Скажите прямо.

(Несколько раз поворачивается перед ним.)

Мудзафер
(в сторону)

Милая шутница!

Она меня зажгла!

(Анджеле.)

Оставь, оставь

Свои проказы, девушка. Садись.

Мы здесь одни. Поговорим на воле!

Анджела

Я повинуюсь вам. Дает мне смелость

Такая доброта. Ваш лик внушает

Доверье и... когда бы смела я --

Сказала б больше.

(Снимает перчатку.)

Вас не утомляют

Мои расспросы? Вот моя рука.

Взгляните и по совести скажите,

Есть трещины и волдыри на ней?

Скажите же...

Мудзафер

Клянусь тебе, девица,

Твоя рука белее и нежнее

Всех женских рук.

(Берет ее руку.)

О дорогая ручка!

Ты сжала сердце мне... Оставь же шутки!

Откройся мне, и, если ты решила

Меня пленить, - довольно: я пленен!

Молю, открой, открой свой лик прелестный!

Добей меня - и без того я твой.

Анджела

Ошиблись вы, я не затем пришла.

Владеть я вашим сердцем недостойна.

У вас я только милости ищу

И правосудья. Вот мое лицо...

(Открывает покрывало.)

Чем мне просить защиты, поклянитесь

Своей душой - всю правду мне сказать.

Быть может, я крива на правый глаз?

Уродлив нос мой, перекошен рот?

И так обезображено лицо,

Что каждому мужчине можно только

Бежать меня, как выродка природы?

Мудзафер
(в сторону)

О, как она прекрасна! Это с неба

Спустился дух, чтоб сердце мне зажечь!

Какая скромность, царственность, величье

И столько чистоты, что я подавлен.

Анджела

Что скажете, визирь, мне?

Мудзафер

Злая, злая...

Отлично знаешь ты, что в целом мире

Нет звезд блестящей, нет лица прекрасней!

В суровом этом сердце целый ад!

Анджела

Нет, этим я себя не обольщаю.

Пред вами злополучнейшая дочь

Жестокого отца: он выдает

От скупости за нищего себя,

Чтоб обмануть закон. Закон велит

Девицам в брак вступать, иль род людской

Иначе прекратится. Но отец мой

Приданое мое отдать не хочет

И держит под замком меня и всюду

Кричит, что дочь его хрома, горбата,

Уродлива, страшна... И вот сегодня

Мне удалось из дома убежать.

Меня одна соседка пожалела,

И, нарядив в роскошную одежду,

Уговорила к вам меня пойти

Искать защиты. Вот, судья великий!

(Становится на колени.)

Посмешище и басня Самарканда!

Прошу защиты. Быть хочу покорной

Закону и прошу себе супруга.

Мудзафер
(вставая)

Встань, милая Омега, преступленье

Отца исправлю. Вот моя рука!

Я - твой супруг.

Анджела

Визирь, иль это шутка?

Подобной чести недостойна я.

Под этой пышной, но чужой одеждой,

Лишь девушка простая, чей отец --

Ремесленник ничтожный в Самарканде.

Мудзафер

Кем хочешь будь, красавица моя.

Красе дарует Небо благородство.

О, дай мне руку, я не в силах ждать!

Анджела

Великий дар богов я в этом вижу.

Готова стать я вашей, но молю,

Коль любите меня, - внемлите просьбе:

Закрыв лицо, домой вернусь я тайно,

Тогда к себе отца вы позовите

И от него потребуйте в супруги

Омегу, дочь его. Он будет вам

Описывать меня, как всем, всегда...

Не слушайте его, и пусть наш брак

Законно совершит святой имам

В присутствии отца. Я не решаюсь,

Хоть он жесток ко мне, располагать

Моей рукою без отцовской воли.

Мудзафер

От этого тебя освобожу я:

Не стоит он...

Анджела

Нет, умоляю вас:

Дочерний долг исполнить дайте мне,

Мудзафер

Все, что ты хочешь.

Кто твой отец, скажи?

Анджела

Простой красильщик.

Его зовут Бригелла; мы живем

Недалеко...

Мудзафер
(хлопает в ладоши)

Эй, вы, рабы, сюда!

Входит раб.

Сыскать сейчас красильщика Бригеллу!

Ступай. Да пусть сюда придут имам,

Нотариус, свидетели - скорее!

Раб кланяется, уходит.

Теперь, моя красавица, ты видишь,

Люблю ли я! Ступай. Довольна ты?

Анджела

Великодушны вы! Благодарю

Ему простила; а свою Омегу --

Любите вечно... Я желаю страстно,

Чтобы она скорее вашей стала.

(Опускает на лицо покрывало, уходит.)

Мудзафер

За нею сердце рвется! О, как Небо

Благодарить? Узбек давно погиб;

Я здесь властитель. Во дворец текут

Несметные богатства. В довершенье

Прекраснейшую женщину на свете

В мои объятья Небо привело!

ЯВЛЕНИЕ VII

Мудзафер, Бригелла в виде нищего.

Мудзафер

Красильщик, подойди.

Бригелла
(в сторону)

Все поджилки трясутся. Чего хочет от меня этот мясник? Черт подсобил ему меня найти... Я столько раз публично честил его, что наверняка какой-нибудь благочестивый шпион устроил мою судьбу; и закончатся мои несчастья последним удовольствием - посадят меня на кол.

Мудзафер

Что за тебя такой ходатай есть.

Закону вопреки в безбрачье держишь

Девицу ты насильно без супруга.

Великий грех. Ее зовут - Омега.

Не верно ли?

Бригелла

Вопреки закону? В безбрачии! Ха-ха-ха!.. Ох, простите, ваша милость, шутить изволите.

Мудзафер

Смеяться, мне в лицо!

Не верно ли? Не лги и трепещи!

Бригелла

Вернее верного. Дочка у меня есть и зовут ее Омега... А можно бы и Ижицей назвать! Потому что она - самая скверная буква из азбуки. Лежит она дома, потому что у нее ноги отнялись.

Мудзафер
(в сторону)

Омега правду говорит - преступник.

(Громко.)

Что скажешь мне еще?

Бригелла

Да времени не хватит все рассказывать, десятой доли не скажешь. Она крива на один глаз, горбатая, больна дурной болезнью, смердит от нее, как от покойника... и нет такого закона, который бы заставил мужчину спать с таким чудовищем. Она просто ходячая больница... Я понимаю, ваша светлость хочет пошутить... Что делать, господин, со всяким может случиться несчастье. Да сохранят вас Небеса от такого потомства, как мое!


(в сторону)

Дрожу от гнева!

(Громко.)

Все это мне не ново. Я дивлюсь,

Что от меня ты правду хочешь скрыть.

Но ты прощен, во имя той, кто любит

Тебя твоим поступкам вопреки.

Дочь "безобразная" твоя нашла

Себе супруга, и закон не смеешь

Ты нарушать, упрямый нечестивец!

Бригелла

Моя дочь нашла себе супруга! Кто же эта скотина?

Мудзафер

Ни слова больше. Мудзафер-визирь

Ее супругом будет. Брось обманы!

Бригелла

Вот здорово! Ха, ха, ха, ха!

Мудзафер

Ступай и приведи сюда Омегу.

Бригелла

Ваша светлость шутит...

Мудзафер

Каналья, не гневи меня!

Бригелла

У вас, наверно, есть какой-нибудь враг, ваша светлость? Вам глупостей каких-нибудь наговорили? Клятвенно заверяю вас - дочь моя целый кладезь нарывов, язв, болячек, она соединение всевозможных уродств, настоящий ларчик Пандоры!

Мудзафер

Устал я слушать! Живо за Омегой!

Бригелла
(в сторону)

Тут какая-то тайна! Но стой, я припоминаю, что имам говорил мне в храме: "Аполлон говорил мне, что дочь твоя вскоре составит счастье..." Что если это правда? Все может быть. Поможем предсказанию исполниться. Кто себе не помогает, тот пропадает! (Громко.) Владыка визирь, я приведу сюда дочь мою, но я уверен, что как только вы увидите это чудовище, жизнь моя окажется в опасности, а ее вы немедленно отошлете домой. Долг отца повелевает мне поставить вам условия, чтобы вы поклялись десницею имама обвенчаться с ней, не видя ее, и закрепить за ней по крайней мере двадцать тысяч червонцев. Надо вам знать, что вдобавок ко всему она больна волчьим голодом, а ведь не подобает, чтобы бывшая супруга великого визиря, когда он ее выгонит, умерла бы с голоду. (В сторону.) Увидим, сбудется ли предсказание.

Мудзафер

Известно мне, что тайные богатства

Из жадности ты прячешь и что скупость --

Твой царь. Мою прекрасную Омегу

А вот имам, как кстати он явился!

Бригелла
(в сторону)

С ума сойти! "Тайные богатства"? Когда у меня тайной рубахи лишней нет. Скупость - мой царь. Я не знаю другого царя, кроме голода... Верно, Аполлон заставил его спятить с ума, чтобы наказать за все его злодейства!

ЯВЛЕНИЕ VIII

Бригелла, Мудзафер, имам, нотариус, солдаты.

Имам
(в сторону)

Наверно, Узбек и здесь замешан...

(Мудзаферу)

Явился я по твоему веленью.

Мудзафер

Имам, простри десницу.

Имам протягивает ладонь, на которую Мудзафер кладет свою руку.

Я богам

Торжественно клянусь твоей десницей,

Что я беру Омегу, дочь Бригеллы,

Законною, любимою супругой

И из моей казны шесть кошельков

Даю отцу как выкуп. Запиши,

(Бригелле.)

А ты веди Омегу. Я пылаю!

Нотариус и два раба уходят с поклонами.

Бригелла
(в сторону)

Он пылает! Тут какое-то чудо! Этот брак должен попасть в сборник комических сказок. Пойдем, притащим этот сосуд скудельный. Иду и вернусь мигом! Меня прямо любопытство разбирает, чем вся эта история кончится? (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ IX

Имам, Мудзафер, солдаты.

Имам
(в сторону)

Так. Близится, должно быть, наказанье Преступника, и скоро возликует Несчастный край.

(Мудзаферу.)

Коль я не нужен больше --

Я возвращусь в мой храм.

Мудзафер

Нет, оставайся;

Участник будешь радости моей,

На свадьбе гость. - Эй вы, скорей дворец

Украсьте пышно, музыку зовите!

Гармонии и песни торжества.

ЯВЛЕНИЕ X

Те же, Тарталья и слуги, несущие мешки с золотом.

Тарталья
(радостно)

Мудзафер, вот тридцать мешков с золотом. Впрочем, сюда входят и те четыре... что я раньше... ты меня понимаешь. Но я так счастлив, что готов тебе все мое состояние отдать... Сложите мешки и ступайте. Визирь, пошли скорей за палачом!

Мудзафер

Что значит, что так смело говоришь ты?

Тарталья

Скорей, скорей палача, чтобы повесить Саэда! Я нашел двух известных купцов, которые вели дела с Муэдзимом, коджендским купцом, и сыновей у него не было, и женат он не был никогда, были у него два брата. Скоро месяц, как он умер. Братьев он лишил наследства, а все оставил старой любовнице, которая до самой смерти водила его за нос. Купцы готовы подтвердить свои показания под присягой, так что ответа нечего ждать, остается скорее повесить Саэда.

Мудзафер

Так. Смерть ему. Пока останься ты

Здесь во дворце. Но кто сюда идет?

ЯВЛЕНИЕ XI

Те же и Узбек в виде гонца.

Узбек
(в сторону)

Готово все. Всем во дворце известно,

Что вновь он мой. Нет больше у злодея

Покорных слуг. Мне жалко одного:

Такое наслажденье. И под гнетом

Порфиры царской дни вести отныне...

Еще хоть несколько минут привольных!

Мудзафер

Чего ты хочешь, странник?

Узбек
(кланяясь)

О визирь,

Я из Кодженды, прибыл я гонцом,

Послал меня сюда отец несчастный

На поиски исчезнувшего сына,

Узнав, что здесь он, в Самарканде, нищим.

Два дня его ищу, и мне сказали,

Что здесь он, во дворце, и что ему,

По милости ревнивого глупца,

Грозят не только пытки, но и смерть.

Тарталья

Наглец, каналья! Визирь, это обманщик, не верь ему!

Мудзафер
(в сторону)

Имам
(в сторону)

Гонец - Узбек. Его причуда!

Мудзафер

Говори, как имя

Пропавшего и кто его отец?

Узбек

Отец - купец богатый, Муэдзим;

Пропавший сын - Саэд.

Тарталья

О бесстыжий негодяй, Муэдзим умер, детей у него не было. Я могу привести свидетелей.

Мудзафер

Чем ты докажешь,

Что истина все это?

Узбек

Вот письмо

Родителя, а караван верблюдов

С богатыми товарами стоит

У врат дворца. Его прислал Саэду

Старик отец, чтоб сын его скорее

О нищете забыл, и молит сына

Немедля возвратиться в отчий дом.

Мудзафер читает.

Тарталья

Черт возьми, как же это возможно? Купцы, люди почтенные! Тут какое-то сверхъестественное мошенничество!

Мудзафер
(в сторону)

Вот новые ко мне плывут богатства!

Что б ни было, легко найти мне способ

Их захватить. - Пусть позади дворца

Товары сложат. Ты же, чужестранец,

Пройди же внутрь утешить господина,

Но предваряю, что под стражей будешь

И ты, пока не подтвердится правда.

Узбек

Я повинуюсь, славный Мудзафер.

(В сторону.)

В глазах изменника читаю ясно,

Что новые он козни замышляет.

Пора кончать и наказать его!

(Уходит.)

Мудзафер

Представить лжесвидетелей, дрожи

И знай, что смерть твоя недалеко!

Тарталья
(в сторону)

Ничего уж не понимаю. Физиономия Мудзафера пугает меня... Ох уж эта любовь - дорого она мне стоит!..

ЯВЛЕНИЕ XII

Слышно радостное пение и музыка.

Те же, Бригелла и Омега - чудовище под покрывалом, которое несут в кресле два носильщика.

Мудзафер

Вот и невеста. О счастливый миг!

Бригелла

Вот и мы, господин, вот и мы с моей дамасской розой.

Тарталья

Это что еще за новости?

Мудзафер

Моя Омега! Где ж моя супруга?

Бригелла

Вот, господин, под этим покрывалом. Я ее прикрыл на всякий случай, чтобы на улице мальчишки ее грязью не закидали. (Открывает Омегу.)

О тысяча чертей! Это что за чудище?

Мудзафер

Клянусь, красильщик, если б не любовь

К твоей прекрасной дочери Омеге,

Тебя на месте б я убил. Довольно

Шутить со мной: жену мою Омегу

Веди сюда иль жди ужасной казни!

Бригелла

Как шутить? Я не думаю шутить. Это моя дочь Омега, другой у меня нет. Ваша законная жена: имам свидетель этому, а вот бумага, которую я получил от нотариуса. Пожалуйте выкуп!

Мудзафер
(вытаскивая саблю из ножен)

Наглец, я больше не стерплю... Умри!

Солдаты обезоруживают его.

Злодеи... как вы смеете... Измена!

Имам

Раскайся, Мудзафер, иль грянет гром

И все твои злодейства покарает!

ЯВЛЕНИЕ XIII

Те же и Панталоне, богато одетый, в сопровождении почетной стражи.

Панталоне

(Важно уходит.)

Мудзафер

Что за нелепость? Надо мной смеются!

Рабы обезоружили меня...

Мой злейший враг, кого втоптал я в грязь,

В одеждах пышных и с почетной стражей?

(Рабам.)

Скорей за ним! Схватить его! Убить!

Немедля повинуйтесь Мудзаферу!

Имам

Раскайся, Мудзафер, иль грянет гром

И все твои злодейства покарает!

ЯВЛЕНИЕ XIV

Те же и Саэд, богато одетый, об руку с Дземрудой, в сопровождении почетной стражи.

Саэд

Дрожи, тиран, отныне ты бессилен!

Дземруда

Паденьем заплати за все грехи!

(Уходят.)

Тарталья

Что это значит? Нищий - богато одет... об руку с Дземрудой... Погибель моя... Что же это? Мудзафер! А подарок? А приданое? А червонцы?..

Где ж воины мои? Что происходит?

Меня задушит гнев! Темно в глазах!

Имам

Раскайся, Мудзафер, иль грянет гром

И все твои злодейства покарает!

Бригелла

Ох, боюсь я, что вся эта суматоха не к добру: как-то я выкуп получу?

ЯВЛЕНИЕ XV

Те же и Труффальдино, хорошо одетый, об руку с Смеральдиной, в сопровождении почетной стражи.

Смеральдина

Государь, отец мой, не омрачайте счастливой минуты моей свадьбы. Раскайтесь, раскайтесь...

Труффальдино

Мясник!.. Раскайся...

Уходят.

Мудзафер

Как? Дочь моя с рабом презренным, низким,

Которого изгнал я... О... мой гнев...

Имам

Раскайся, Мудзафер!..

Мудзафер

Молчи! Довольно!

За счет кого живешь, для слабых духом,

Для тех глупцов, что в страхе верят в Небо.

Толпе невежд толкуй ты о богах.

Меня ты мало знаешь! Говорите,

Кто на меня восстал, иль всех убью,

Своей рукой казню всех без разбора!

Но - сознавайтесь! Я повелеваю,

Я ваш владыка, иль забыли вы?

Имам

Раскайся, Мудзафер, пока не грянул

Удар страшней!

Мудзафер

Раскаяться - о нет!

Молчите вы? Я сам узнаю все.

Я верных воинов моих найду,

И весь дворец я стонами наполню,

И кровью все до потолка залью!

(Хочет бежать.)

Четыре солдата останавливают его, быстро снимают с него богатое одеяние и набрасывают на него одежду мясника: колпак на голову, окровавленный передник и два ножа у пояса.

Слышны возгласы: "Да здравствует Узбек!" Музыка, тамбурины, торжественный марш.

Быстро раздергивается задний занавес, открывается великолепная тронная зала. Узбек, роскошно одетый, в царской короне сидит на престоле. Рядом с ним - Анджела, тоже в короне.

По одну сторону трона - Панталоне, Саэд, Дземруда и другие стоят на коленях, приложив руки ко лбу. С другой стороны стоят Тарталья, Бригелла и другие.

Тарталья

Ух! (Кидается на колени и прикладывает руку ко лбу.)

Бригелла

Ох! (Делает то же.)

Имам
(Мудзаферу)

Настал конец твоей преступной власти.

Мудзафер

Что вижу я? Узбек! О горе мне!

Исчезнувший Узбек на царском троне...

О! смерть пришла: надежды больше нет.

(Бросается на колени.)

Смеральдина

О государь, пощадите моего отца!

Опять торжественный марш. Узбек с Анджелой спускаются с трона. Он величественным жестом повелевает всем встать. Все встают, кроме Мудзафера, остающегося во прахе.

Узбек

Изменник подлый! Но в твоих злодействах

Виню себя. На произвол злодея

Я на пять лет свое оставил царство.

Намеренья мои открыты Небу!

Отец мой некогда тебя возвысил

Из званья низкого: министром сделал.

Я этого в вину ему не ставлю.

Тебе дарован разум был, а разум

Достоин возвышенья, но в величье

Ты плохо отплатил богам за милость;

Их дар ты загрязнил своим злодейством,

И недостоин ты величья стал.

Я мести не хочу, не жажду крови,

Я не хочу торжественного дня

Убийством омрачать, начав мое

Правленье с пыток и жестоких казней;

Но в прежнее тебя верну я званье,

Ты будешь мясником. Встань и ступай.

Мудзафер

Ты слишком милостив.

(Встает в ярости.)

Что мне сказать?

Мне сделаться посмешищем для черни!

О, тяжела душе, привыкшей к власти,

Жестокая минута униженья!

Нет! Не зову тебя великодушным.

Ты хуже пытки выдумать не мог.

Но я сумею прекратить мученья!

(В бешенстве убегает.)

Узбек
(страже)

За ним, чтоб он с собою не покончил!

Саэд, Дземруда при моем дворе

Останутся. Тебе, купец, пусть будет

За все твои проступки воздаяньем,

Что ты утратил деньги и жену.

Красильщику за дочь отдайте выкуп

Из денег Мудзафера. Остальное,

Имам мой верный, пусть твоя рука

Раздаст всем нищим. Ты ж, моя супруга,

Когда еще чего-нибудь желаешь

Для счастья нищих, - все проси, что хочешь.

Не знать им счастья, если не найдут

У зрителей любезных одобренья!

Занавес



Предыдущая страницаОглавление