Счастливые нищие.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1764
Категории:Трагикомедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Счастливые нищие

Действие второе

Дворец.

ЯВЛЕНИЕ I

Мудзафер один.

Мудзафер

Сегодня для меня счастливый день:

Я наконец узнаю сладость мести!

Венецианец, мой презренный враг,

Еще не окончательно раздавлен.

Мне нестерпимо, как гордится он

Своим единым благом! Дочь его

В уединенье, в нищете, безвестно

Своею добродетелью блистает;

Весь город ей поет хвалы... Как знать!

При помощи ее когда-нибудь

Ему опять вернуть удастся счастье,

И станет он тогда врагом опасным?

Не потерплю, чтоб у него остался

Меня хотел когда-то он унизить --

Сам будет втоптан в грязь и опозорен!

Не слишком ли я смел?.. Народ возропщет?

Но нет! Чего бояться мне?.. Пустое!

Я во дворце - монарх единовластный:

Узбек исчез, и вот уже пять лет,

Как нет вестей: наверно, на чужбине

Погиб на счастье мне, и здесь я - царь!

Вся власть - моя! Вот и венецианец.

Один уж вид его мне ненавистен...

Но гнев пока сдержу. На помощь, хитрость!

И помоги мне утолить ту зависть,

Что сердце мне, как червь голодный, гложет.

Единое, чем он еще владеет,

Я обреку насмешке и позору!

ЯВЛЕНИЕ II

Мудзафер, Панталоне в виде нищего.

Панталоне

Мудзафер, твои министры принудили меня явиться к тебе. Чего ты хочешь от меня? Или тебе мало всех моих несчастий, и ты решил пресечь мою жалкую жизнь и напиться моей крови? Пей! Утоли свою месть! О если бы я мог найти слова, чтобы тронуть твое сердце... Не ради себя, но ради моей невинной дочери... Неужели ты и ее будешь преследовать так же, как ее несчастного отца? Казни, убей меня; но пусть моя смерть вызовет в тебе хоть каплю сострадания к ней. Одна, без поддержки... она погибнет... Не погуби ее - вот все, о чем я тебя умоляю. Ты не боишься Неба; но оно строгий и справедливый судия и рано или поздно покарает всякое зло. Бери остаток моей жизни: ее и так немного осталось. Купайся в моей крови; мне ее не жалко. Но пощади мою дочь!

Несчастный старец, полно, успокойся!

Тебя призвал я, чтоб открыть тебе,

Что, тронутый несчастьями твоими

И чистотою дочери твоей,

Преследовать тебя не буду больше.

Прошу тебя: коль можешь, позабудь

Мою жестокость и прости мне, старец!

Панталоне
(в сторону)

Как!.. Неужели оправдываются слова священника?.. Мудзафер раскаялся?.. Нет, не может быть. (Громко.) Великий визирь! Удовольствуйся моим отчаянием. Жизнь моя в твоих руках: не издевайся же над несчастной жертвой твоей жестокости!

Мудзафер

Венецианец, страх твой и сомненья

Простительны. Но, друг мой, не считай

Меня жестоким больше! Пусть уверит

Тебя вот этот братский поцелуй!

Пожми мне руку! Дай мне малый знак,

Что ты прощаешь мне великодушно.

Я докажу тебе, как изменился.

Да, знаю я, тебе поверить трудно,

Что эти чувства истинны во мне,

Что эти слезы искренни мои.

Одно прошу: коль можешь, позабудь

Мою жестокость и прости мне, старец!

Панталоне
(в сторону)

Но почему бы и не могло так случиться, что он раскаялся. Может быть, сердце его насытилось моими страданиями и почувствовало жалость? Ведь бывает так в жизни... Что мне говорил тот почтенный имам во храме... (Громко.) Я венецианец, сердце у меня горячее; я прощаю тебе от души. Если твое раскаяние действительно, я могу только видеть в нем торжество десницы Божьей! Пятнадцать лет я терпел твои преследования. Если это смягчило твое сердце, дай мне какой-нибудь знак, что это правда, сделай меня благим примером для тех, кто и малых невзгод выносить не способен!

Мудзафер

Да, знак я дам... и вот он! Во дворце

Здесь у меня гостит под строгой тайной

Султан Каризмский! В дочь твою Анджелу

Влюбился он; и от меня зависит,

Чтоб дочь твоя возвышена была

До трона царского и этот брак

Твои страданья в радость превратил!

В мою дочь влюбился султан Каризмский? Теперь мне ясно, что ты хочешь издеваться надо мной. Моя дочь! Бедная девочка, запертая в своей хижине, как в темнице... Да нет такой мужской бороды, которая могла бы похвастаться, что видела ее в глаза... Нет, это не доказательство, - я возвращаюсь в бездну своего горя. Прощай, визирь!

Мудзафер

Не удивляйся: дочь твою увидел

Султан Селим, когда случайно ветер

В ее окне развеял занавеску... По воле

Неба самый малый повод

Причиной может стать великих дел!

Но царь пленен не только красотою:

О добродетели ее твердит весь город...

Он это слышал, полюбил ее

И мне поведал все. И в ту минуту

Как будто что-то сердце сжало мне;

Я обещал ему, что сам с тобою

Поговорю и упрошу тебя

Отдать ему прекрасную Анджелу.

Вот благодатный знак, каким хочу

Купить твою любовь, восстановить

Былую дружбу и вражду загладить

Меж нашими домами. Что ты скажешь?


(в сторону)

Можно ли поверить такой необыкновенной вещи? Ах, если бы меня не ослепляла отцовская любовь, не обманывало желание счастья моей Анджеле! Но в ушах так и звучат слова того имама - они запечатлелись в памяти:

"...И твой злейший враг,

Сам Мудзафер-визирь, уготовляет

Твое благополучье!.."

Мудзафер

Я больше не стерплю, несчастный старец,

Чтоб сомневался ты в моих словах.

Войдите, государь! Вот перед вами

Моей несправедливой злобы жертва:

Он добродетели пример высокий

И заслужил величие вполне!

ЯВЛЕНИЕ III

Те же и Узбек, одетый по-царски, в той же маске, когда был одет нищим. Свита.

Узбек
(в сторону)

О, есть ли в мире человек преступней?

Мудзафер
(тихо, Узбеку)

Ну, землепашец, не робей: будь важен,

Узбек
(тихо, Мудзаферу)

Не бойтесь!

(К Панталоне, величественно.)

Из сердца ныне прогони всю горечь,

Почтенный старец! Родину твою,

Венецию, чтит Самарканд; и в нем,

Поверь, найдется тот, кто от гонений

Спасет почтенного венецианца,

Невинно пострадавшего отца

Прекраснейшей, чистейшей девы в мире.

Я слышал все. Великий Мудзафер

На этот раз тебя не обманул:

Тебе вернет он счастье! Дочь твою

В супруги даст царю: оставь сомненья!

Мудзафер
(в сторону)

Вот нищий удивительный! Как ловко

Играет роль великого монарха!

Панталоне

Не знаю, во сне я или наяву, но у меня все звучат в ушах слова священника:

"В тот миг, когда мой голос

Услышишь от другого человека,--

Знай, это знак, что все твои несчастья

Готовы в радость превратиться!"

Или мне все это снится, или это голос того имама, который говорил со мной тогда во храме и сказал мне это... (С изумлением смотрит на Узбека.) Но лицо у него другое...

Узбек

Старик, тебе прощаю: ведь несчастным,

Кто видел в жизни лишь одни обманы,--

Везде обманы чудятся... Но ты,

Смиренный духом, оскорблять Аллаха

Отчаяньем не должен. Он дарует

Рукой врага порою счастье нам!

И Мудзафер на этот раз не лжет.

Да, я монарх! И царственной десницей

Готов я дать венец невинной деве

И злополучья старца прекратить!

Мудзафер

Не видел я ни одного актера,

Чтоб так играл царей, как этот нищий!

Панталоне
(в сторону)

Да, да... Сердце чует, что Небо хочет вознаградить меня за все пережитое. Напрасным страхом я только оскорбляю Небо. (Становится на колени перед Узбеком.) Ваше величество, я недостоин такой чести, такой милости. Я вижу в вас чудо всемогущества. Моя человеческая сущность с трудом постигает, что случилось. Я так измучен, так ослабел душой и телом, что не в силах выразить свою благодарность, свое смятение. Единственным выражением моей благодарности могут быть только слезы радости, слезы радости, одни слезы!

Мудзафер
(в сторону)

Ты пал, старик! О, наконец насытил

Я месть свою, и ты лежишь во прахе!

Узбек

Встань, бедный старец, встань! Хочу скорее

Торжественно свершить обряд венчальный

С прекрасной, чистой дочерью твоей.

Не трать же времени; в твое жилище

Веди меня; там совершится брак!

(Уходит.)

Панталоне

Как? Государь в моей убогой лачуге? О великий визирь! Что мне делать? Если бы ты только видел нашу нищету: два мешка с соломой, три колченогих стула. Как мне принимать монарха? Да я умру со стыда.

Я все предвидел; в этот час твой дом

Мои рабы снабдили всем убранством

И всею роскошью. Ты смело можешь

Там, у себя, венчанье совершить.

В твой дом имам в священном облаченье

Уже явился. Дочери твоей

Известно все; я ж у тебя прошу

Лишь одного - прощения и дружбы.

Ступай, будь счастлив, добрый человек.

Панталоне

Да, Мудзафер, я готов забыть все прошлое. Я верю, что за такое великодушие Небо смоет с тебя все былые грехи. О, если б ты так же загладил и другие твои преступления, если б ты доверился мне как другу, как много я бы еще сказал тебе! Но некогда. Надо бежать служить его величеству! Все во мне так и дрожит... Кто бы мог предвидеть, что моя бедная дочь... Визирь, поцелуй меня! Имею честь! Имею честь! (Убегает быстро, радостный и взволнованный.)

Мудзафер

Теперь мне больше нечего желать.

Мой старый враг, ты власть мою узнаешь!

Утратишь ты единственную радость,

Последнюю ты гордость потеряешь,

Что в дочери имел. Вот наказанье

За то, что смел чернить меня когда-то

Приду в твой дом и я, старик! Как Страстно

Я жаждал мести! Но теперь я сыт.

ЯВЛЕНИЕ IV

Маленькая комната в доме Тартальи. Имам, Саэд в виде нищего, Тарталья.

Имам

Отныне, чужестранец, ты супруг

Отвергнутой им женщины и помни,

Что клялся ты ей верность сохранить.

Другие клятвы прежние твои,

Что ты давал до брака, - только грех.

Не оскорбляй богов ты ложной клятвой.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ V

Саэд, Тарталья.

Тарталья

Ну, нищий, все в порядке. Вот кошелек с деньгами, новый кафтан готов. Я должен впустить тебя к твоей супруге. "Не оскорбляй богов ты ложной клятвой". Я верю, что ты свою клятву сдержишь, все исполнишь по закону так, чтобы общественное мнение было удовлетворено: закатишь ей три хороших плевка в лицо, торжественно отвергнешь ее и уйдешь из города - в Дамаск, или к чертовой матери, или куда угодно. И прощай!

Саэд

Купец, не сомневайся, я исполню

Все клятвы. В сердце у меня другая,

А не она. Клянусь! Ведь кто не любит,

Уверен будь, ей сердце не погубит...

Тарталья

Превосходно! Иди в эту дверь, пройдешь галереей и прямо упрешься в ее комнату. Там темно, она, наверно, спит. Запрись изнутри. Я не могу тебе этого запретить. Так велит бесчеловечный закон. Но, прошу тебя, не буди ее, ступай тихонько, все время оставайся от нее на расстоянии пушечного выстрела. Черт тебя побери! Если же она на беду проснется, скажи ей несколько слов, да погрубее, слышишь! Не смей говорить никаких любезностей! Не вздумай вздыхать!

Саэд

Чего ж еще? Иду, чтобы исполнить.

(Хочет уйти.)

Тарталья

Эй, эй, эй, нищий! Некто, Некто!

Саэд
(возвращаясь)

Что вам угодно?

Тарталья

Мне кажется, что ты уж очень спешишь пойти в эти комнаты.

Саэд

Только ради вас.

Тарталья

Ох, что-то уж очень глаза у тебя блестят! Ну, ступай, не обращай на меня внимания! Кончай, кончай дело, ступай.

Саэд поспешно уходит.

Некто, Некто, вернись, ради бога!

Саэд
(возвращаясь)

Вы, право, бредите, вас не понять!

Тарталья

Брежу, а? Брежу, а? Проклятый! Ступай, чтоб тебя сто тысяч чертей унесло! Ты словно голодный медведь, бешеный пес, кот, завидевший мышонка! Чего ты красен, как раскаленная печка?

Саэд

Клянусь, ее смущать я не намерен!

Спокойны будьте, я войду, запрусь,

Лишь на минуту, чтоб закон исполнить...

Ее отвергну, вам верну... и все!

Тарталья

Да. Поцелуй меня. Я хочу тебе верить! Ступай, не обращай на меня внимания. Я обезумел от любви! Помни только, что если ты не сдержишь клятвы, то жестоко раскаешься! Я не дождусь минуты, когда ты ее отвергнешь. Ступай. Если я тебя еще позову, притворись глухим. Ступай! (В бешенстве выталкивает его.)

Саэд

Иду, иду и скоро к вам вернусь.

(Уходит.)

Тарталья

Ушел! Некто, Некто! Вернись! Не слушает, разбойник! О, будь я проклят за то, что отверг ее! Несчастный я! Голова у меня кружится. Ноги подкашиваются! Впору хоть зарезаться! О моя Дземруда! Как дождаться? Пойду в погребок, уткнусь там в свою кружку и буду плакать и реветь, как осел! (С плачем уходит.)

ЯВЛЕНИЕ VI

Темная комната. Посреди сцены Дземруда плачет на диване.

Дземруда

О дни тоски, о ночи горьких слез!

Возможно ли, чтоб сердце вечно ныло?

Чтоб очи вечно слезы проливали?

И чтобы смерть не сжалилась над этим?

Позорно им отвергнута с презреньем!

И вот теперь, как слышно, буду вновь

Обвенчана с каким-то жалким нищим

Затем, чтоб снова он меня отвергнул.

Кто этот Некто? Обвенчают с ним...

Их выбирают из бродяг, из нищих

За плату в подставные женихи...

Но что это? Ужасней горе ждет:

К постылому опять вернуться надо...

Отец жестокий, что со мной ты сделал?

И звезды мне враждебны! Но на что

Я жалуюсь? Сама всему виною!

Любимый мой, несчастный, где-то ты?

Какие за меня ты муки терпишь?

Когда б ты знал раскаянье мое!

Как ты страдал, и я теперь страдаю,

И так страдать я буду без конца.

Но час придет, желанный час свободы,

Смежу навек я скорбные глаза;

ЯВЛЕНИЕ VII

Дземруда, Саэд.

Саэд
(пробираясь ощупью)

Вот до чего я доведен судьбой!

(Запирает за собой дверь.)

Запрем пока, чтобы закон исполнить.

Когда я совершу обряд развода,

Тогда от клятв своих освобожусь.

Не знаю, та, которой я не вижу,

Счастливей ли меня?..

Дземруда
(в сторону)

Мне показалось,

Шаги я слышу!

(Вслух.)

Кто посмел нарушить

Мою печаль?

Саэд
(изумленно, в сторону)

О Небо!.. Этот голос

Мне просто всюду чудится она. --

Я тот, кто избран был тебе в мужья,

Но лишь затем, чтоб дать тебе свободу.

Не бойся!

Дземруда
(в сторону, с удивлением)

Этот голос... быть не может...

(Встает, выхватывает кинжал.)

-- Не приближайся! Слышишь? Знай, что смерти

Я не боюсь! Коль ты ее боишься --

Не приближайся!

Саэд
(в сторону)

Небеса! Я брежу?

Возлюбленной моей я слышу голос?

(Вслух.)

Скажи, несчастная, откуда ты?

Как очутилась здесь? Кто ты?

Дземруда

Мне дурно!

Откуда ты? Как в Самарканд попал?

Саэд
(в сторону)

Иль верить в чудеса?

(Вслух.)

Я из Дамаска.

Визирем был. Из-за любви несчастной,

Которой я всю жизнь останусь верен,

Я изгнан был и стал бродягой жалким.

И вот пошел я на такое дело,

Чтобы потом, рискуя головой,

Отправиться любимую искать,

Невинную причину бед моих.

Дземруда
(в сторону)

Дай силы мне, любовь! Избыток счастья

Теснит мне грудь! - Саэд, ты сохранил

Еще любовь к той женщине безумной,

Что довела тебя до нищеты

И до страданий? Это я, Саэд!

Причина бед твоих. Когда б ты знал,

Какими я слезами искупила

Мою вину, то ты не мог бы думать,

Что я твоей любви уже не стою!

(Плачет.)

Саэд

О силы Неба! Так я не ошибся!

В какую же минуту я нашел

Любимую! Красавица моя,

Благодарю! От твоего супруга

Я знаю, что из-за меня страдаешь,

Что ненавидишь ты его. Но странно,

Как ты могла его супругой стать?

Он груб... тебя не стоит он!

Дземруда

Пока

С тобой любви мы тайно предавались,

Отец сюда послом назначен был.

Здесь он сдружился с богачом купцом

И обещал ему меня в супруги.

Не помогли ни слезы, ни мольбы.

Кого я ненавижу, презираю.

Но мне ль роптать? За все страданья Небо

Благодарю, что привело ко мне

Неведомым путем тебя, Саэд,

Возлюбленный, единственно любимый...

Саэд

Не радуйся, увы, Дземруда, Небо

Ужасней не могло нас наказать.

Дземруда

Как! Что ты говоришь! Да разве ты

Не мой супруг? Да разве ты не клялся

Десницею имама, что ты будешь

Хранить мне верность!

Саэд

Да. Я в этом клялся...

Дземруда

Чего ж боишься?

Саэд

Теми же устами,

Что о любви тебе твердили страстно,

Я раньше клятву дал, что я женюсь

Лишь для того, чтоб развестись с тобой.

И ты бы мог!.. И ты нашел бы силу

Мою любовь безмерную отвергнуть?

Саэд

Я должен, чтобы клятвопреступленья

Не совершить, с тобою развестись,

Отдать тебя немилому супругу,

Своим твое несчастье сразу сделать!

Бежать из Самарканда. Здесь оставить

Разбитое, истерзанное сердце!

Дземруда

Зачем давал ты клятву?

Саэд

О Дземруда,

Кто б догадаться мог, что в этом доме

Живет моя любимая Дземруда?

Что с ней-то я и клялся развестись,

Чтобы иметь возможность вновь пуститься

На поиски любимой незнакомки?..

О горе!.. О враждебные нам звезды!..

(Плачет.)

Дземруда

Обет имеет силу, все другие

Не стоят ничего, и перед Небом

Тебя очистит омовенье.

Саэд

Правда. Но вынудят меня. Купец в тебя

Влюблен безумно. Он богат несметно,

Он Мудзафера золотом осыплет,

А жадность к золоту в душе тирана

Сильней всего. А я... Ты в темноте

Меня не видишь. Если б увидала,

Каким я нищим стал, то поняла бы,

Могу ли я бороться с этой силой!

Как мне тобой владеть, как защищаться?

Дземруда

Презренный! Так-то любишь ты меня?

Тебя пугают новые страданья...

Из страха перед ними ты готов

Меня отвергнуть. Ты - меня отвергнуть!

Я столько слез из-за тебя лила,

Я столько за любовь твою страдала!

Себя хранила чистой для тебя.

Отдашь меня в постылые объятья

Немилого и сам меня в них бросишь?

Ты не любил, не любишь ты меня!..

А я люблю того, кто хочет видеть

Меня несчастной, угнетенной, мертвой!

(Плачет.)

Саэд

Высокая душа, прости. Да, правда,

Неблагодарен я. Пусть кровь моя

Омоет черный грех мой. Да, Дземруда,

Я за тебя на смерть готов. Пускай же

Меня убьют. На казнь пойду я смело,

Умру, но от тебя не отрекусь!

Дземруда

Нет,

Я казни не хочу, не надо крови.

Прости любовь слепую ты мою.

Не в силах я к тебе жестокой быть.

Пусть я страдаю, лишь бы спасся ты!

Саэд

Речь нежная, пример любви высокой,

Которую поцеловать не смею,

Клянусь, лишь смерть нас разлучит с тобой!

Дземруда

Да, да, Саэд, найдем с тобой мы силы

Перенести угрозы и мученья:

Награды стоит верная любовь...

ЯВЛЕНИЕ VIII

Те же и Тарталья за сценой.

Тарталья
(за дверями)

Эй, синьор Некто! Синьор Некто!

Саэд

Вот страшный миг. Вот он, купец жестокий

И грубый.

Дземруда

Этот ненавистный голос

Мне хорошо знаком. Я вся дрожу...

Боюсь, тебя убьет он!

Тарталья
(стуча)

Саэд

Нет, Дземруда, Жизнь моей жизни, за меня не бойся.

Тарталья
(стуча сильнее)

Эй, эй, Некто! Отопри, говорят тебе, мошенник! Я двери выломаю, я дом спалю! Какого черта ты там застрял?

Саэд

Я отворю, Дземруда, вот, должно быть,

В последний раз к твоей руке прекрасной

Мои уста горячие прильнут!

(Решительно отпирает дверь,)

Дземруда

О, я была безумна! О несчастный!

Он жертвой ярости его падет!

Тарталья входит взбешенный. За ним - три раба: один несет кошелек с золотом, другой - кафтан, третий - факел.

Тарталья

Будь ты проклят, это так ты пробыл одну минуту? Долго было сказать: "Трижды отвергаю тебя!" Долго - три раза плюнуть, а? Бери, вот твой кафтан, вот кошелек с золотом, убирайся отсюда и беги сейчас же из Самарканда!

Саэд
(бросая кошелек и кафтан)

Я не отверг ее и не отвергну!

Нет, никогда! Червонцы и кафтан

Отдай своим рабам. Она моя.

Тарталья

Саэд

Решился я, и твердо.

Тарталья

Как? О сатана! Что я слышу? Отвергни ее, нищий обманщик, сейчас же отвергни! Или, клянусь всеми дьяволами, я велю тебя повесить! (Поворачиваясь к Дземруда.) Не бойся, любовь моя, я его прогоню...

Саэд

Как хочешь будь жесток, свирепствуй вволю,

Она мне слишком дорога, она

Моя жена и быть должна моею,

И наш союз разрушит только смерть.

Тарталья

О низкая скотина, мерзавец отъявленный! Отвергни ее сейчас же или я задушу тебя своими руками!.. Не волнуйся, сокровище мое, не волнуйся. Плюй, плюй, говорят тебе! Мошенник, разбойник, каторжник, плюй сейчас же.

Саэд

Напрасны все угрозы. Не отвергну.

Тарталья

Ох, чуяло мое сердце! Ох, черти и дьяволы всей преисподней, что мне делать? Видано ли что-нибудь подобное? Рабы! Схватите его, тащите его, привяжите его к конскому хвосту! Доставьте прямо к великому визирю Мудзаферу!

Саэда вяжут.

Клятвы, собака ты этакая! Клятвы, каналья ты этакая, надо исполнять! Правосудие! Правосудие! Не бойся, голубка, я истрачу столько золота, что, наверно, добьюсь правосудия!.. О, будь я проклят, зачем я ему доверился! Ведите его во дворец, трусы, уж я сумею с ним справиться! Отдам его в руки палачей, они вытянут ему жилы и заставят его дать развод.

Саэд

Увидишь ты, умею ль я любить!

Саэда уводят.

Дземруда

(Падает в обморок.)

Тарталья

Обморок! Обморок! Бедняжка! Только представить себе - сделаться женой разбойника, негодяя, который отказывается дать развод! Немудрено, что она в отчаянии! (Становится на колени, берет ее руки.) Моя царица, моя султанша! Ты имеешь право возненавидеть меня хуже, чем обезьяну. Я - причина этого несчастья! Но ведь я же это сделал, чтобы иметь возможность опять жениться на тебе... Все это из-за любви! Из-за любви, царица моя, султанша моя, радость моя, жизнь моя! (Плачет.)

Дземруда

Оставь! Какое горе! Что же будет?

Тарталья

Кровь моего сердца, моя Дземруда! Тебя волнует эта история с Некто?

Дземруда

Да, варвар, да, тиран, волнует страшно!

Тарталья
(встает в бешенстве)

Не бойся, божество мое, если б даже это мне стоило всего моего состояния, этот негодяй или даст тебе развод, или умрет под страшными пытками! Завтра же ты будешь моей женой! Прощай, любовь моя, бегу скорее помочь несчастью и сбросить с себя эти проклятые рога. (Быстро уходит.)

Дземруда
(вставая)

Постой! Вернись!.. Не слышит... О Саэд!

Зачем его послала я на казнь!

ЯВЛЕНИЕ IX

Жилище Панталоне, богатое убранство, вечер, свечи в серебряных канделябрах. Узбек в маске нищего, но одетый по-царски, и Анджела, в скромной одежде, сидят.

Узбек

Анджела, я твой муж и ты супруга

Султана. Только Небо наш союз

Разрушить может. Красота твоя,

Твой дивный лик меня очаровали...

Но знай, что добродетели, какими

Ты в городе прославилась, сильнее

Всей красоты твоей. Когда б открыл я,

Что блеск ее сияет лишь наружно,

Мне было б больно. Девушка, скажи

Всю правду мне. За краткие мгновенья,

Что вместе были мы, проснулось чувство

В тебе? Скажи с открытым сердцем мне!

Быть может, что-нибудь во мне тебе

Не нравится, свободно говори!

Анджела

О государь, я женщина, и если

Благодарю я Небеса за то,

Что женщиной меня создали боги...

Но я б хотела, чтобы женский пол

Так не был лжив, обманчив и хитер,

И больше бы заслуживал доверья...

Быть может, вы б поверили тогда,

Что в вас мне все по сердцу: гордый вид,

И стройный стан, и ласковая речь --

Все, все мне мило в вас; но так как клятва --

Речь нечестивых, в этом не клянусь.

Узбек

Нет, сердце взвесь свое. В цепях нужды,

Подавленная бедностью, в лачуге

Ютилась ты под гнетом нищеты...

И вдруг с царем ты рядом очутилась!

Ты знаешь, что отныне навсегда

Твои несчастья кончились, что будешь

Владеть богатством и дворцом роскошным,

И в гордости, быть может, любишь ты

Величье, блеск, а думаешь, что любишь

Взвесь сердце ты и правду мне скажи...

Анджела

Нет, государь, не так. Известно Небу,

Что дух мой выносить умел лишенья

В спокойствии. Что вижу я в богатстве,

В жилищах пышных, во дворцах тем паче --

Обманчивые призраки людского

Корыстолюбья, яд для наших душ.

Земли немного надо для жилья мне,

Немного ткани, чтоб прикрыть мне тело,

Немного хлеба прокормить его,

Пока придет его освобожденье,

И в вас люблю я только человека,

Которого назначило мне Небо

В супруги, - я сказала правду вам.

Узбек

Итак, не страсть твою любовь рождает,

А кроткое спокойствие натуры,

К покорности привыкшей?.. Ты не любишь?

Анджела

К супругу - не порыв безумной страсти,

Капризный, человеческий инстинкт,

Изменчивый, как дуновенье ветра,

А кроткая, разумная любовь --

Насколько б больше мира было в жизни,

Насколько бы в семье покоя больше

И больше меж супругами доверья!

Узбек

Как горько бы мне было убедиться,

Что эти речи лгут. Моя Анджела!

Ты слишком много обещала мне.

Подумай, в жизни много испытаний,

Неслыханных, нежданных... Я уверен,

Что ты меня не любишь и что скоро

Придется в этом убедиться мне!

ЯВЛЕНИЕ X

Те же и Панталоне.

Панталоне
(радостно)

Ваше величество, дочь моя, пожаловал визирь Мудзафер со всей свитой; прошу тебя, прими его поласковей. Ведь он оказался источником нашей радости, а Небеса повелевают нам любить даже врагов своих.

Мне ль надо это говорить? Приму

Визиря так, как если бы он был мне

Вторым отцом.

Узбек
(в сторону)

Нельзя молчать мне больше!

Удар несчастным будет слишком страшен,

И слишком я жестоким окажусь!..

Открою все. - Нет! Будет наслажденьем

Изведать, до чего дойдет преступность

Души порочной и на что способна

Моей супруги милой добродетель!

Но ей прощу, коль под таким ударом

Проявит человеческую слабость!

(Вставая.)

Ты с Мудзафером говорить не будешь,

Я не хочу, чтоб слышал он твой голос.

Закрой лицо плотнее покрывалом,

Чтобы тебя не мог он увидать.

Панталоне

Ах, не надо, дорогое ваше величество, ведь здесь дело идет о примирении!

Узбек

Я так повелеваю. Ты утратил

Права над дочерью: я ей супруг.

Так! Доведу свой план я до конца!

(Громко.)

Закрой лицо, Анджела!

Анджела

Панталоне

Он прав. Я утратил все права над дочерью... Но зато и устроена она прекрасно!

ЯВЛЕНИЕ XI

Торжественный марш.

Мудзафер
(гордо)

Венецианец! Помнишь, как когда-то

Ты моего паденья добивался?

Я не забыл еще...

Панталоне

Дорогой мой визирь, ты можешь понять: мне необходимо было оправдаться - этим самым пришлось тебя обвинить; я раскаиваюсь в этом и тоже прошу твоего прощения. Ты только что высказывал свое раскаяние по отношению ко мне - все, все погашено твоим великодушием. Я забыл твою жестокость - забудь мою вину! Не будем вспоминать прошлого, не будем омрачать этой радостной минуты. Принимаю от души твою доброту и милость его величества, и пусть все дурное навек исчезнет, дай в залог этого поцеловать тебя от всего сердца! (Хочет его поцеловать.)


(отталкивает его)

Прочь ты, наглец!

У мести нет границ! Как червь, мне сердце

Точила мысль, что у тебя остался

Единственная дочь твоя... Так слушай:

Ее супруг прекрасный - тот, кого

Считаешь ты султаном, - жалкий нищий!

Среди разбойников он мною найден,

Вот как тебе сумел я отомстить.

Вся честь твоя и все твои надежды

Погублены, и в вечном посмеянье

Останется твой род за то, что смел

С него одежды царские и снова

В лохмотья жалкие его оденьте

И рваную чалму ему отдайте!

А из лачуги этой ненавистной

И пусть она навеки остается

Приютом слез, насмешек и стыда!

(Уходит.)

Рабы снимают с Узбека роскошные одежды и оставляют его в рубище, собирают ковры и прочую обстановку и уходят, оставив маленькую лампочку. Узбек молча стоит, наблюдая за поведением Панталоне и Анджелы.


(вслед Мудзаферу)

Изменник, преступник... Родная моя. Что делать? Как жить, как дальше жить? Закрыть глаза, перестать дышать и конец. (Выхватывает кинжал и хочет заколоться.)

Анджела

Что ты, отец?.. А где ж покорность Небу,

Которую ты сам же мне внушал?

Панталоне

Как ты можешь удерживать меня, если я своими руками тебя отдал на гибель, безумный я, кому поверил?

Отец мой, ослепленье или мудрость,

Несчастье или счастье не от нас

Зависят! Человеческий рассудок

По-своему - одно считает честью,

В превратности ввергает нашу жизнь;

Все это - от людей, а Небеса

Немногого хотят от человека!

Легко нам их веленья исполнять,

Которым мы добычей легкой служим.

Я удовольствуюсь своей судьбой:

Вот мой супруг, он мне назначен Небом,

И с ним я нищеты не убоюсь!

Они превыше всех людских законов.

А если слезы видишь ты мои,--

Поверь, отец, не о себе я плачу,

Но о тебе - что в тяжком заблужденье

Панталоне

Дочь моя, ангел мой, ты права! Я впал в грех, я хотел покончить с собой. Прости меня. (Бросает кинжал.) Прости и пожалей несчастного отца. Чем яснее я вижу величие твоей души, тем мне ужаснее видеть тебя жертвой этого злодея. Мне недолго осталось жить, но я умру в отчаянии, оставляя тебя женой нищего, не только нищего, но, прости, и соучастника этого преступления. У него хватило духа приложить руки к этому низкому делу. Нет для нас в этой стране правосудия! Куда кинуться за защитой? Выхода нет. Остается только умереть... умереть...

Узбек
(сбрасывая с себя маску нищего)

О несравненная! О бедный старец!

Вы - редкая, прекрасная чета!

Кто б мог сказать, что здесь, в лачуге жалкой,

Долой личину! Знайте: я - Узбек,

Наследник трона, Самарканда царь!

Безбожный Мудзафер наказан будет.

Он вас хотел унизить, принимая

Унижен и наказан, как не ждет:

Посмешищем для всей страны он станет!

(Анджеле.)

Иди со мной и повинуйся мне.

У дочери - не сомневаться в Небе!

Панталоне

Что я слышу? Что я вижу? Ничего не понимаю...

Анджела

Узбек

Ни изумленья, ни недоуменья;

За мной! Я успокою вашу душу,

Все расскажу; но до рассвета дня

Храните тайну вы. Идем, супруга!

Анджела

Что если тут обман?.. Но все равно:

Он мой супруг, мой долг - повиноваться!

(Уходит.)

Клянусь кровью святой Екатерины - я сплю... я вижу сон... Да, но если это сон, то из него можно сделать замечательную сказку. (Уходит.)

Занавес



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница