Турандот.
Предисловие автора к пьесе "Турандот"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1762
Категории:Трагикомедия, Сказка


ОглавлениеСледующая страница


Карло Гоцци. Сказки для театра. Полное издание в одном томе

М.: "Издательство АЛЬФА-КНИГА", 2013. - (Полное издание в одном томе).

Турандот

Трагикомическая китайская сказка для театра в пяти действиях

Перевод М. Осоргина

"Загадки" Турандот
в переводе С. Герасимовой

Предисловие автора к пьесе "Турандот"

Многие лица готовы были признать, что "Ворон" - представление с большой внутренней силой. Другие, не менее многочисленные, хотя и были захвачены этой силой и охотно по нескольку рассмотрели пьесу, тем не менее, не хотели признать за ней существенных достоинств. Они голословно утверждали, не стараясь даже подкрепить свое мнение убедительными доводами, что веселье доблестных масок, которые, кстати сказать, очень мало участвовали в данной пьесе, фантастические появления и превращение человека в статую и статуи в человека - единственные причины того, что пьеса так счастливо удерживается в репертуаре.

На деле, однако, единственные причины того, почему данные лица не хотели признать за бедным "Вороном" никаких достоинств, заключались в его ребяческом заглавии и неправдоподобном содержании. Эти неблагодарные люди заставили меня выбрать из Персидских Сказок забавную сказку о Турандот и сделать из нее представление, в котором хотя и участвуют маски, но они едва заметны и введены только для того, чтобы их поддержать, а фантастическое и чудесное отсутствует совершенно.

трех. Таким образом получилось пятиактное представление, наполовину серьезное, наполовину шутливое.

Три загадки и два имени, разумеется, огромная база для театрального спектакля и для того, чтобы держать просвещенную публику целых три часа прикованной к сцене, в серьезности, так мало соответствующей содержанию пьесы. Мои недоброжелатели, с их исключительными дарованиями, имея в руках подобный прекрасный сюжет, несомненно, сделали бы из него знаменитейшую пьесу, гораздо лучше моей, и которая, несомненно, имела бы огромный успех. Я готов с этим согласиться.

В виду простоты этой смешной сказки, лишенной всяких превращений и колдовства, я решил выбросить из нее не нравившееся мне рассуждение о важности превращений, хотя я и не сомневался в том, что все его положения чистейшая правда. Превращения, в большинстве своем грустного характера, помещенные мною в мои сказки, представляли собой лишь завершение обстоятельств, заблаговременно подготовленных, разработанных и соответственно окрашенных, которые могли привлекать внимание зрителей столько времени, сколько мне было нужно, и держать их в красочном обмане до самого момента превращения. Подобный прием, использованный мною со всем напряжением моего слабого дарования, был прекрасно подмечен людьми прозорливыми, и, если бы глупые насмешники обратили внимание хотя бы на тот факт, в какой упадок пришли обычные чудеса и чертовщина импровизированной комедии после моих вздорных сказок, они могли бы обнаружить истину, не применяя к делу с пошлой злонамеренностью отсутствующие у них таланты.

Сказка о "Турандот, Принцессе Китайской" обставленная всеми невероятными перипетиями, с которыми читателю предстоит познакомиться, при незначительном участии доблестных масок и без всяких чудесных появлений и превращений, была поставлена труппой Сакки в Театре Сан-Самуэле в Венеции 22-го января 1761 года и шла с успехом семь вечеров подряд, благосклонно собирая полную залу. Это приостановило на время прежние разговоры. Моя фантастическая пьеса не умерла тотчас же после своего рождения. Ее играют ежегодно с неизменным успехом - единственной причиной ярости ее сказочных врагов.



ОглавлениеСледующая страница