Турандот.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1762
Категории:Трагикомедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Турандот

Действие четвертое

Ночь.
Атриум с колоннами. Стол, на котором строит огромный таз с грудою золотых монет.

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Турандот, Барах, Тимур, Скирина, Зелима, евнухи. Евнухи привязали по отдельности к двум колоннам Бараха и Тимура, до пояса в одних рубашках. По одну сторону стоят и плачут Зелима и Скирина, по другую стоит страшно раздраженная Турандот.

Турандот

Еще вы можете спастись. Я снова

Вам предлагаю гору золотую,

Но если вы откажетесь назвать

Два имени, - тогда мои рабы

Могучею рукой, без сожаленья,

Вас до смерти забьют. Эй, палачи!

Готовьтесь к исполненью приказанья!

Евнухи, сделав глубокий поклон, вооружаются палками.

Барах

Скирина, ты довольна, ты узнала

К чему ведут ошибки?

(С силой).

Турандот,

Насытьтесь нашей кровью. Я от пыток

Что ж, палачи безжалостные, бейте,

Скорей! Отца неведомого принца

Я знаю, и обоих знаю имя.

Готов идти на муки, на страданья,

На смерть, - но не открою имена.

Все это золото не стоит грязи.

А ты, жена, по мне не убивайся;

И если слезы могут проникать

В жестокие сердца - моли о нем,

Об этом старике.

(Плачет).

Он виноват

Лишь в том, что мне был другом.

Скирина
(молящим голосом)

Пощадите!

Тимур

Не стоит огорчаться и просить

О старике, которого одна

Могила с нищетой разлучит. Друг,

Барах
(настойчиво)

Во имя Неба! Пусть твои уста

Не произносят имя чужестранца,

Иначе он погиб!

Турандот
(с удивлением)

Старик, ты знаешь?

Тимур

Мне, мне не знать? Жестокая...

(Повернувшись к Бараху).

Скажи мне,

Мой друг, в чем тайна здесь? И почему

Я не могу сказать?

Барах

Затем, что смерть

Несчастного постигнет. И погибнем

Мы все.

Турандот

Старик, не бойся. Запугать

Тебя он хочет. Эй, вы, палачи,

Смирите дерзкого!

Скирина

О горе!.. Муж мой!..

Мой муж... Остановитесь... Пощадите!..

Тимур

Но где же я? И что со мной? Принцесса,

Клянешься ли своею головой,

Что жизнь ему оставишь, и что жить

Останется царевич неизвестный?

Пусть на меня обрушится все зло.

О голове моей я не забочусь.

Я обещаю все тебе открыть.

Турандот

Торжественно моею головой

Перед лицом Конфуция великим

Клянусь, что неизвестный будет жить,

И вы спасетесь оба.

(Кладет руку на лоб).

Барах
(смело)

Лицемерка!

Остановись, старик! Под этой клятвой

Что тотчас же, узнавши имена,

Вы станете женою чужестранца,

Как вы обязаны, как это должно.

Что он, отвергнут вами, не умрет

От горя иль с собою не покончит.

Еще клянитесь, что, когда мы вам

Откроем имена, то вы не только

Нас не лишите жизни, но еще

Не заключите в вечную темницу,

Чтоб скрыть предательства позорный след.

Нам поклянитесь в этом, и тогда

Я первый оба имени открою.

Тимур
(в смущении)

Но что за тайны? Небо, помоги,

Избавь нас от несчастий!

Турандот
(с досадой)

Я устала От этого упрямства.

Эй, рабы! Убейте их обоих.

Скирина

Госпожа,

Прошу вас, пощадите!

Барах

Ну, старик,

Теперь ты понял сердце лицемерки?

Тимур

Сын, эту жизнь я приношу, как жертву

Любви к тебе. За матерью твоей

Иду я следом.

(Плачет).

Турандот

Сын? Как? Подождите.

Ты принца неизвестного отец?

Ты - царь?

Тимур

Да, злая женщина, тиран,

Я царь! И я - отец... отец несчастный...

Барах

Ах, что вы сделали!

Скирина

Что слышу? Царь,

До нищеты и крайности дошедший?


(она тронута, в сторону)

В таком несчастьи? Царь? Его отец...

Мне жаль его глубоко... Он отец

Того, кого стремлюсь отвергнуть сердцем

И не могу...

(Овладевая собой).

Но что я говорю!

Отец того, кто в стыд меня поверг,

Кто честь мою попрал и обесславил!

Нет, поздно.

(Громко).

Можешь продолжать, старик!

Тимур

Мой друг, что делать мне теперь?

Барах
(настойчиво)

Терпите!

Да, Турандот, он царь. Не оскорбляйте

Хотя б себя поступком, недостойным

Рожденья вашего. Умейте чтить

Почтенные седины. Пусть ваш гнев

Хотя без пользы: от меня ни слова

Вы не услышите.

Турандот
(раздраженно)

Ты прав. Мой гнев

Падет теперь на голову твою.

Я пощажу его. Но за него

Ты головой ответишь.

Делает знак евнухам, которые все подходят к Бараху, чтобы начать истязания.

Скирина

Муж мой... муж...

СЦЕНА ВТОРАЯ

Те же и Адельма.

Адельма

Остановитесь. Госпожа моя,

Я, спрятавшись, услышала довольно.

Мы двух упрямцев тотчас же запрем

В серале, в подземелья. Ваш отец

Идет сюда из царской половины.

Все золото. Я подкупила стражу

У комнат чужестранца. И теперь

К нему проникнуть можно. Если все

Мои советы примут, - Турандот

Утешится и снова будет славной.

Скирина, если ты за участь мужа

Тревожишься, и если ты, Зелима,

За мать свою боишься, - обе вы

Должны исполнить все, что вам укажут.

Кто победит - тот будет награжден.

Но время дорого. Надеюсь скоро

Утешить вас.

Турандот

Тебе я доверяюсь!

Возьми с собою золото. Пускай

Идут с тобой Зелима и Скирина.

Теперь моя надежда на тебя,

Адельма, на Зелиму и Скирину.

Адельма

Пусть это золото несут за мной.

(В сторону).

Быть может, я открою имена,

Он будет побежден, отвергнут ею...

Быть может, я сумею убедить

Его бежать далеко из Пекина,

И будет он моим...

Адельма, Зелима и Скирина уходят в сопровождении одного из евнухов, который уносит сокровища.

Барах

Жена и дочь,

Не предавайте. И не подчиняйтесь

Их адским душам. О, мой государь,

Кто знает, что теперь со всеми нами

Случиться может!

Турандот

Верные рабы,

Немедленно их заключите тайно

В подземные темницы.

Тимур

Турандот,

Со мной ты можешь делать все, что хочешь,

Барах

Не пощадит!

Твой предан сын. А нас она схоронит

Во мраке вечном, чтоб осталось скрытым

Ее предательство. Но трепещи,

Жестокая, коварная и злая.

Знай, что тебя еще накажет Небо.

Евнухи уводят Тимура и Бараха.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Турандот

Удастся ли Адельме? Если я

Достигну цели - кто славнее будет

Принцессы Турандот? И кто тогда

Дерзнет еще с умом ее тягаться?

О, как хочу я эти имена

Швырнуть ему в лицо перед Диваном

И выгнать опозоренным его,

Лишенным всех надежд!

(Останавливается).

И все же... странно...

Как плачет он, как огорчен... Меня,

Не знаю... чем-то это беспокоит...

Ах, Турандот, довольно жалких слов

И этих слабых мыслей! Разве он

Тебя жалел, когда перед собраньем

Разгадывал загадки, заставляя

Тебя краснеть? Так пусть поможет

Небо Адельме! Пусть оно поможет мне

Его унизить, выкинуть долой

И снова стать свободной! Развязав

Позорного союза узел страшный,

Я буду презирать коварный пол,

Который хочет женщиной владеть,

Как подданной - и жалкою рабой.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Альтоум, Панталоне, Тарталья, стража и Турандот.

Альтоум
(задумчиво говорит про себя)

Так ныне хорезмийский узурпатор

Калаф, прибыть сюда и, волей рока,

Добиться счастья... Кто проникнуть может,

О, небо справедливое, в твоих

Предначертаний тайные веленья?

Кто, дерзкий, смел бы их не уважать?

Панталоне
(тихо Тарталье)

Какого дьявола император все что-то бормочет?

Тарталья

К нему тайный гонец приехал. Уж какая-нибудь чертовщина тут да есть!

Альтоум

О дочь, близка заря, а ты не спишь

И бродишь по сералю, добиваясь

Знать невозможное. Я не искал,

Но знаю все, что ты узнать стремишься.

А ты усердно ищешь, и напрасно.

(Вынимает лист бумаги).

Здесь на листе стоят их имена

И названы приметы их обоих.

Из дальних стран. Я расспросил его

И заключил под бдительную стражу

До завтрашнего дня; здесь на листе

Он записал мне эти имена

И ряд известий, радостных и важных.

Тот незнакомец - царь. Он сын царя.

Их имена давным-давно забыты.

Ты их узнать не можешь. Я пришел

К тебе из жалости. Ужели ты

Среди всего народа, пред Диваном

Вторично, добровольно, хочешь быть

Осмеянной? Презренная толпа

Свистками, улюлюканьем тебя

Проводит, в дикой радости, что ты,

Гордячка, ненавистная и злая,

Наказана за лишнюю жестокость.

И думать невозможно обуздать

Волненье возбужденного народа.

Повелительным жестом приказывает Тарталье, Панталоне и стражам удалиться. Они поспешно, с обычным земным поклоном, выходят. Альтоум продолжает.

Турандот
(несколько смешавшись)

Зачем слова о чести? Я, отец,

Вам очень благодарна. Только я

Ни в помощи, ни в прочем не нуждаюсь.

Я честь свою восстановлю сама.

Альтоум

Ах, нет. Поверь мне, дочь, что невозможно

Узнать, что ты хотела бы. Я вижу

В твоих глазах, в твоем лице боязнь?

Почти отчаянье. Я твой отец.

Тебя люблю, ты знаешь. Мы одни.

Скажи мне, ты узнала имена?

Турандот

Об этом ты узнаешь пред Диваном.

Альтоум

Нет, Турандот, ты их узнать не можешь.

Поверь моей любви. И если ты

Узнала их - скажи. Тебя прошу

Я дам понять несчастному, что он

Тобой открыт, и дам ему возможность

Свободно выйти из моих владений.

И слух я распущу, что чужестранец

Был побежден тобой, но ты его

Не захотела дать на посмеянье.

Ты ненависти подданных избегнешь,

Да и меня утешишь. Неужели

Единственная дочь должна отцу

В такой пустяшной просьбе отказать?

Турандот

Я знаю имена... Или не знаю...

Не постеснялся он перед Диваном

Покрыть меня стыдом! Пускай теперь

Свершится справедливость. Пусть же он

Сам испытает то, что я терпела.

И если я узнаю имена --

Я их скажу в Диване.

Альтоум

но сдерживается и говорит с нежностью)

Турандот,

Он пристыдил тебя, спасая жизнь

И из любви к тебе же. Турандот,

Забудь на время гнев, обиду, злость.

Хочу я, чтобы ты могла понять,

Как я тебя люблю. Готов отдать

Я голову мою в залог того,

Что ты имен не знаешь. Я их знаю.

Они записаны, я их скажу.

Пускай Диван на завтра соберется

И незнакомец явится пред ним.

Ты победишь. Он будет пристыжен.

Пусть он страдает, плачет от обиды

И горести, что потерял тебя,

Которая ему дороже жизни.

Одно прошу: чтоб ты, его помучив,

Ему в награду руку отдала

И сделалась его женой. Клянись,

И я тебе открою имена.

Пусть тайна остается между нами.

Ты гордость удовлетворишь свою

И подданных любовь снискать сумеешь.

Твоим супругом станет человек

Достойнейший; и старого отца,

Познавшего достаточно страданий,

Ты можешь напоследок успокоить.

Турандот
(тронута и колеблется. В сторону)

Отец искусен в просьбах... Что мне делать?

Довериться Адельме и, имея

Одну надежду - ввериться судьбе?

Или узнать разгадку у отца,

Поклявшись стать женою чужестранца?

Ах, Турандот, раз ты должна смириться --

Не лучше ли довериться отцу?...

Позора меньше... Но моя подруга

Уверенно добиться обещала...

Себя связала клятвенным обетом...

Альтоум

Ну, дочь, о чем ты думаешь? Зачем

Колеблешься смущенно, боязливо?

Ужели думаешь, что я могу

Поверить, видя все твои тревоги,

Что ты еще надеешься найти

Ключи к загадке? Уступи отцу!

Турандот
(все еще нерешительно, в сторону)

Нет, подожду подругу. Почему

Отец с таким стараньем убеждает?

Не есть ли этот знак, что он боится,

Что я могу понять, в чем дело. Он

Так любит незнакомца. Может, с ним

Вошел он в соглашенье, от него

Узнал он тайно имена, и вот

Теперь меня пытает.

Альтоум

Ну, обуздай свой дух неукротимый,

Не мучь сама себя.

Турандот
(с внезапной решимостью)

Решила я!

Пусть завтра соберутся мудрецы

В Диванном зале.

Альтоум

Значит, хочешь ты

Остаться пристыженной, подчиниться

Скорее силе, чем мольбам отца?

Турандот

Да, я хочу, чтоб было испытанье.

Альтоум
(гневно)

Ты... злая, глупая... ты всех глупее!

Я убежден, что будешь всенародно

Посрамлена ты, ибо невозможно

Узнать имен. Так знай же, что Диван

Одновременно будет также храмом

И жертвенником. Я велю жрецам

Быть наготове. И среди народа,

Под град насмешек, возгласов презренья,

Я там, на том же месте, прикажу

Тебя связать супружеским обетом.

Сумею я припомнить твой недавний

Отказ отцу родному облегчить

Измученное сердце. Оставайся!

Безумная!

(в гневе уходит).

Турандот

Теперь, когда меня

Отверг отец, - лишь на тебя, Адельма,

Моя подруга, на тебя одну

И на любовь твою - мои надежды.

Лишь от тебя жду помощи в беде.

(Уходит).

СЦЕНА ПЯТАЯ


Темная ночь. Бригелла с факелом и Калаф.

Бригелла

Было девять часов {После заката солнца, т. е. 3-4 часа утра (М. О.).}, ваше высочество. Вы изволили прогуляться по комнате ровно триста шестнадцать раз, точка в точку. По совести говоря - устал я. Если соблаговолите отдохнуть - здесь место спокойное.

Калаф
(устало)

Ты прав. Меня мой беспокойный дух

Волнует. Но иди, оставь меня.

Бригелла

У меня к вам, ваше высочество, просьба. Сделайте такую милость, если будет какое привидение, вы с ним поосторожнее.

Калаф

Какие привиденья? Что такое?

Бригелла

О Небо, Небо! Нам под страхом смерти приказано никого к вам в эти комнаты не пускать, где вы, значит, находитесь. Но... наше дело маленькое... Император, конечно, император, а принцесса, она, можно сказать, императрица; а уж какое у нее сердечко - сами знаете. Мы люди маленькие... Промеж двух капелек не проскочишь... изволите видеть... жизнь наша в роде как бы между молотом и наковальней... не дай бог, кому не угодишь... сами можете понимать... Мы что ж, мы люди служащие... а тут еще и без того возраст преклонный, так как бы не ускорить... Положение наше уж очень плохое.

Калаф
(с удивлением)

Ты говоришь... Так значит жизнь моя

Не безопасна в этом помещеньи?

Бригелла

Я не про то... Только, сами понимать изволите, людям-то любопытно узнать, кто вы такой будете. Может случиться... к примеру, скажем... какой-нибудь там дух через замочную скважинку полезет... а то какая-нибудь фея с намерениями... Вы уж только будьте начеку и соображайте. Ладно ли сказал? Мы люди служащие, наше дело маленькое...

Калаф

Ступай, я понял. Буду осторожен.

Вот и отлично. Только уж вы меня не выдайте. Буду на милость вашу полагаться.

(В сторону).

Оно, конечно, может, от кошелька с цехинами и возможно отказаться. Но только я всяческие усилия делал - и никак не мог. Это уж как кому на роду написано, одному удается, а другому...

(Уходит).

Калаф

Он пробудил глухие подозренья.

Но что случиться может? Пусть хоть ад

Сюда придет - сумею защититься.

Я должен Турандот завоевать.

Еще немного нужно потерпеть;

Уж близок день. Но неужель возможно,

Что это сердце все еще строптиво?

Попробую немного отдохнуть.

(Собирается лечь).

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Скирина (переодетая китайским солдатом) и Калаф.

Скирина

Сынок...

(Оглядывается по сторонам).

Мой господин...

.

Как сердце, бьется...

Калаф

Кто здесь? Чего ты хочешь?

Скирина

Я Скирина,

Жена Ассана, бедного Ассана.

Я пробралась сюда, переодевшись

Китайским стражником, как те, что вас

Здесь стерегут. И вот, пришла сюда.

Я вам должна про много рассказать,

Да я боюсь... мне страшно... плачу я...

И злое горе отнимает силы...

Калаф

Что хочешь ты сказать?

Скирина

Мой бедный муж

Бежал и скрылся. Кто-то Турандот

Сказал, что муж мой раньше вас знавал;

Она его велела привести

В сераль, чтоб он открыл прозванье ваше.

Хоть жизнь его в опасности теперь,

Но он сказал, что коль его найдут,

То лучше он умрет, а вас не выдаст.

Калаф

Слуга мой верный!.. Злая Турандот!

Скирина

И больше вам скажу. Ведь ваш отец

Ко мне приехал. Он теперь вдовец,

Он вашей матушки лишился...

Калаф
(горестно)

Как?

Что говоришь ты? Небо!

Скирина

И еще

Скажу вам вот что. Знает ваш отец,

Что ищут все Ассана и что вы

Содержитесь под стражей. Он теперь

Боится, плачет. Даже он хотел

Явиться во дворец и там открыться.

"Хочу, - кричит, - я с сыном умереть".

Уж я устала даже, все стараясь

Его сдержать. Он всем нелепым слухам

Про вас поверил. Я его теперь

Ему от вас записку принести,

Написанную вашею рукой

И с вашей подписью. Уж вы ему

В записке напишите, что вы живы

И чтобы не тревожился за вас.

Чего я только здесь не претерпела,

Чтобы записку эту попросить

И старика несчастного утешить!

Калаф

Отец в Пекине! Мать моя скончалась.

Ты мне не лжешь, Скирина?

Скирина

Если я

Солгала вам, пускай Бергингузин

Меня спалит огнем!

Калаф

Бедняжка мать!

Отец несчастный!

(Плачет).

Скирина

Вы поторопитесь!

Не поторопитесь черкнуть два слова.

На случай под рукою не найдется,

Я принесла чернил, перо, бумаги,

Все приготовила.

(Вынимает все необходимое для письма).

Пускай старик

Получит строчку с надписью, что сын

В надежном месте, что он будет счастлив.

А то, боюсь, не побежал бы он

Сам во дворец и бед там не наделал.

Калаф

Да, передай скорее мне бумагу...

(Хочет писать, затем обдумывает).

Но что я делаю?

(Размышляет, потом бросает бумагу).

Беги к отцу,

Скирина, и скажи, что я прошу,

Чтоб к Альтоуму он пошел и смело

Наедине поведал все, что хочет,

Чтоб успокоить сердце. Я согласен.


(смущенно)

Как? Не хотите? Ведь строки довольно...

Калаф

Нет, я не напишу. Не раньше утра

Мое узнают имя. Я дивлюсь,

Что ты, Скирина, ты, жена Ассана,

Меня пытаешься предать.

Скирина
(еще более смущаясь)

Предать! Да что вы говорите?

(В сторону).

Неужели

Разрушит он все выдумки Адельмы?

(Громко).

Ну, что же, можно. Вашему отцу

Я передам все это. Не ждала я,

Что после этаких трудов и страха

Меня ж начнут корить, что предаю...

(В сторону).

Хитра Альдема, да не прост и этот.

Калаф

Слуга был прав, когда предупреждал

Меня о привиденьях. Но Скирина

Священной клятвой предо мной поклялась,

Что мой отец в Пекине и что мать

Скончалась. Надо верить: ведь повсюду

Несчастия преследуют меня...

(Вглядывается во вторую дверь комнаты)

Однако - вот другое привиденье.

Посмотрим, что ему угодно.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Зелима и Калаф.

Зелима

Принц,

Я к вам от Турандот, ее рабыня.

Я потайными пробралась путями,

Которые доступны для принцессы,

И принесла вам радостную весть.

Калаф

О, если б так! Но только я далек

От мысли льстить себя такой надеждой.

Зелима

Вы правы, господин, не отрицаю.

Но видно вы в ней первый пробудили

Такие чувства. Вам мои слова

Должны, конечно, показаться ложью.

Принцесса до сих пор еще твердит,

Что ненавидит вас, да я-то вижу,

Что любит вас она. Пускай земля

Разверзнется и пусть меня поглотит,

Когда она не любит вас.

Калаф

Так, так.

Я верю. Весть счастливая. Затем?

Зелима

Ведь все отчаянье принцессы только

От гордости. Она давно призналась,

Что слишком непосильную задачу

Взяла она на завтра пред Диваном

И что смертельным может оказаться

Ее смущенье. Трудно после стольких

Посмешищем всего народа. Пусть

Я провалюсь на этом месте, если

Сказала вам неправду.

Калаф

Ну, зачем,

Не накликай себе таких несчастий.

Я верю и без клятв. Иди скорей

К своей принцессе и скажи, что я

Согласен отказаться от затеи.

И для нее гораздо лучше будет,

Без дальних опытов, пойти навстречу

Влеченью сердца, попросту признав,

Что это сердце милости доступно

И что она отдать мне согласилась

Любимую и дорогую руку,

Чтобы, по воле старого отца,

Спасти страну, влюбленного утешить.

Ты это и хотела предложить?

Зелима

Нет, господин, мы думали иначе.

О милости вас просит, чтобы ей

Спасти в Диване призрачную славу,

Назвавши имена. Затем она

Покинет трон в порыве благородном

И руку вам свою отдаст навеки.

Мы здесь одни. И вам завоевать

Принцессы сердце многого не стоит.

Вы нежную получите супругу,

Не оскорбленную, и не насильно.

Калаф
(с улыбкой)

А в заключение последней речи

Прибавь свои обычные слова.

Зелима

Какие, господин, слова?

Калаф

Пускай

Я провалюсь на этом месте, если

Сказала вам неправду.

Зелима

Неужели

Калаф

Отчасти сомневаюсь. И сомненье

Мое настолько сильно, что тебе

Я должен отказать. Иди к принцессе,

Скажи, что я прошу меня любить,

Но в именах ей должен отказать

Лишь от избытка чувств, а не в обиду.

Зелима
(смело)

Ты, неразумный! Разве ты не знаешь,

Как дорого ты можешь заплатить,

Ответив так?

Калаф

Пускай ценою жизни.

Зелима
(строго)

Так и заплатишь!

(В сторону).

Все напрасно было.

(Сердито уходит).

Калаф

Смешные привиденья... Но слова

О, мать моя несчастная... отец...

Душа, крепись. Теперь уже не долго;

Узнаю все, придет конец мученьям.

Прилечь, пожалуй...

(Садится на софу).

Голова устала

От этих мыслей. Кажется, приходит

Сон благодатный тело укрепить.

(Засыпает).

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Труффальдин и спящий Калаф.

Труффальдин потихоньку входит и говорит, что можно заработать два кошелька с золотом, - стоит только выпытать два имени у незнакомца, который, по счастью, спит. Что он купил за одно сольдо у N. N. фокусника на площади, чудесный корень мандрагоры; если этот корень подложить спящему под голову, - тот немедленно заговорит, и можно у него выспросить все, что угодно. Рассказывает по этому поводу поразительные случаи чудесного действия этого корня, о которых сообщил фокусник и т. д. Тихонько подбирается к Калафу, подсовывает ему под голову корень, отходит назад, стоит и прислушивается, выкидывая разные смешные штуки. Калаф не говорит, но делает некоторые движения ногами и руками. Труффальдин воображает, что движения эти красноречивы в силу действия корня мандрагоры. Ему приходит в голову мысль, что каждое движение означает определенную букву алфавита. По движениям Калафа он старается угадать буквы, комбинирует их и составляет, по своему разумению, странное и смешное имя; затем весело, в надежде, что ему удалось достигнуть цели, уходит.

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Адельма, с покрывалом на лице и светильником в руке, и спящий Калаф.

Адельма
(сама с собой)

Не все ж мои попытки будут тщетны!

И если не узнаю я имен,--

Быть может, не напрасно попытаюсь

Он будет мой. О вожделенный час!

О ты, любовь, которая доселе

Мне придавала разума и силы,

И ты, судьба, умевшая помочь

Преодолеть преграды и препоны,--

Вы помогите мне, влюбленной страстно,

Отважную попытку завершить!

Любовь, о дай мне счастье. Ты, судьба,

Разбей мне злые цепи рабства!

(Освещает Калафа и смотрит на него).

Спит

Возлюбленный. О успокойся, сердце,

Не трепещи. Любимые ресницы,

Как жаль мне вас тревожить! Но нельзя

Терять мгновенья.

(Ставит светильник, затем говорит громко).

Незнакомец, встань.

Калаф
(проснувшись и испуганно вскочив)

Кто здесь? Кто ты? Чего еще ты хочешь?

Ты, новый беспокойный призрак... Дайте

Адельма

Но почему

Ты сердишься? Чего боишься? Я

Лишь женщина несчастная. И я

Не имена выпытывать пришла.

Ты хочешь знать, кто я? Садись и слушай.

Калаф

Зачем ты здесь? Предупреждаю: ты

Пытаешься предать меня напрасно.

Адельма
(нежно)

Неблагодарный. Я - предать? Скажи,

Скирина здесь была? Письмо просила?

Калаф

Была.

Адельма
(быстро)

Но ты, конечно, не дал?

Калаф

Нет.

Не так я глуп.

Адельма

Благодари же Небо.

А хитрая рабыня здесь была?

Калаф

Была и эта. Но она ушла

Ни с чем. И ты пришла напрасно тоже.

Адельма

Напрасны подозренья. Ты меня

Еще не знаешь. Сядь, послушай прежде,

А после если хочешь, называй

Меня предательницей.

(Садится на софу).

Калаф
(садится рядом)

Хорошо;

Скажи, чего ты хочешь от меня.

Адельма

Хочу, чтоб ты сначала посмотрел

Мои одежды и сказал мне, кто я.

Калаф
(рассматривает ее)

По виду, по осанке, по речам

Ты кажешься мне высокорожденной.

Но по одежде - скромная рабыня,

И вряд ли ошибусь, сказав, что ты

Адельма

Пять лет назад тебя жалела я,

Когда ты был прислужником несчастным.

Сегодня, увидав тебя в Диване,

Жалела много больше. Было время,

Мне подсказало сердце, что рожден

Ты не для низкой службы. Знаю также,

Что для тебя я делала всегда

Все, что могла, когда я не была

Сама беспомощной. И что глазами

Я все сказала сердцу твоему,

Что девушке доступно молодой

И царской крови.

(Сбрасывает покрывало с лица).

Видишь? Говори:

Меня ты знаешь?

Калаф
(он поражен)

Небо! Ты Адельма?

Принцесса каразан? Ты та Адельма,

Адельма

В цепях презренных рабства пред тобой

Дочь каразанского царя Адельма,

Рожденная дня царства, а теперь

Несчастная, ничтожная служанка.

(Плачет).

Калаф

Все смерть твою оплакали. И вот,

Дочь Хейкобада вновь передо мною,

В цепях, раба, служанка...

Адельма

Да, в цепях!

Позволь, я расскажу тебе теперь

Моих несчастий роковую тайну.

Мой брат, как ты, влюбился до безумья

В надменную принцессу Турандот

И для нее предстал перед Диваном.

(Плачет).

Среди голов на городских воротах

Ты можешь видеть голову его.

Я плакать никогда не перестану.

(Рыдает).

Калаф

Бедняжка! Я слыхал об этом раньше,

Но плохо верил. А теперь я знаю.

Адельма

Царь Хейкобад, отец мой, храбрый воин,

Был возмущен концом ужасным сына.

Собрав войска, желая отомстить

За смерть его, он осадил пределы

Пекинского царя. Но изменила

Ему судьба: он был разбит и пал.

Один из царедворцев Альтоума

Решил искоренить семейство наше.

Три брата были варварски убиты,

А мать мою, моих сестер, меня,

Чтоб с нами кончить, бросили всех вместе

В бушующую реку. Милосердый

Хан Альтоум стоял на берегу

И, увидав, жестоко рассердился

Во что бы то ни стало. Мать моя

Была уже мертва и сестры также.

Я, более несчастная, была

Еще полуживой, меня спасли,

Вернули к жизни, и потом меня

Хан Альтоум с великим торжеством

Жестокой Турандот в рабыни отдал.

Коль ты не чужд, о, неизвестный принц,

Чувств человечности, - оплачь мой жребий.

Подумай, каково, какой ценой

Досталось мне быть низкою служанкой

У той, которая была причиной

Всех наших страшных бед, у Турандот.

(Плачет).

Калаф
(тронутый)

О да, принцесса, горестям твоим

Я глубоко сочувствую. Однако

Их первою причиной был твой брат,

Затем отец неосторожный твой.

Я, сам несчастный? Если я достигну

Венца моих стремлений, - ожидай

От сердца, что сочувствует тебе,

Свободу и поддержку. А теперь

Рассказ об этих бедах лишь умножил

Мою печаль еще одной печалью.

Адельма

Вот я тебе призналась, и лицо

Тебе открыла; ты узнал, кто я,

Ты знаешь все мои несчастья. Я

Хочу одно: чтоб легче ты поверил

Мне, движимой глубоким состраданьем,--

Раз о любви не должно говорить,--

Мне, дочери царя. Пускай же Небо

Поможет мне внушить доверье сердцу,

Смущенному принцессой Турандот,

Слепому от любви; и пусть оно

Проникнется правдивыми словами

О замыслах принцессы.

Калаф

Адельма, что ты хочешь рассказать?

Адельма

Я расскажу... Но ты решишь, что я

Пришла тебя предать, как те, другие,

Презренные служанки и рабыни.

Калаф

Не мучь меня, Адельма, не томи,

Скажи мне все о той, кого люблю.

Адельма
(в сторону)

О Небо, пусть он лжи моей поверит!

(С силой говорит Калафу).

Так слушай. Яростная Турандот,

Проклятая злодейка, приказала

Тебя убить, едва взойдет заря.

Вот что решила та, кого ты любишь.

Калаф
(встает в гневном изумлении)

Меня убить?

Адельма

Да, да, тебя убить.

Едва ты завтра выйдешь из покоя,

Как двадцать или более кинжалов

Тебя ударят, и падешь ты мертвым.

Калаф
(с беспокойством)

Я извещу охрану...

(Хочет выйти).

Адельма
(удерживая его)

Что ты хочешь?

Ужели ты надеешься спастись,

Уведомив охрану? Простодушный!

Ведь ты не знаешь, где ты...

Как сильна Здесь власть ее...

И до каких пределов

Дошли измена, хитрость и обман...

Калаф
(в слепом отчаянии)

Калаф! Несчастный! О Тимур, отец мой,

Так вот как я пришел тебе на помощь!..

(В печальном забытье стоит, закрыв руками лицо).


(изумленно в сторону)

Калаф, Тимура сын... О, будь же ты

Благословенна, ложь моя! Теперь

Вдвойне помочь несчастному ты можешь.

Любовь моя, мне помоги, укрась

Мои слова цветами красноречья;

И если он сейчас мне не уступит,--

То все же он лишится Турандот!

Калаф
(продолжает в отчаянии)

Проклятая судьба... Ну! что ж еще

Останется проделать над несчастным

Тебе, собравшей все свои удары

Над головой отверженного принца,

Умевшего и верить, и любить?

Итак, она на все, на все способна!

Ах, нет, такая злобная душа

Не может жить в таком прекрасном теле

(С негодованием).

Принцесса, нет, меня ты обманула.

Твои слова меня не оскорбляют.

О, я предвидела твои сомненья.

Узнай же, чужестранец, что она

Из-за твоей загадки, там, в серале,

Дошла до бешенства. Она теперь

Уверена, что ей не догадаться.

(С преувеличенным жаром).

Она в безумьи бродит по сералю

И, как собака, лаять и кусаться

Готова. Рвет и мечет, и кричит,

Позеленела вся, глаза косят,

Налились кровью, потемнел зрачок.

Она теперь не та, какой в Диване

Ее ты видел. Ты бы ужаснулся.

Я ей старалась расхвалить тебя,

Твои достоинства, чтобы умерить

Ее неистовство и убедить

Твоей женою стать. Но все напрасно.

Она, ты знаешь сам, пошла на хитрость.

То верным евнухам распоряженье

Дано тебя предательски убить.

Ее приказы точны. Никогда

Еще на целом свете не рождалось

Такой души свирепой. За любовь

Ты ей заплатишь смертью. Эта смерть

Уже висит над головой твоей.

Ты мне не веришь? Что же, я готова

Стерпеть обиду. Мне вдвойне больнее,

Сознанье неминуемой беды.

(Плачет).

Калаф

Итак, я предан посреди солдат,

Поставленных монархом для охраны!

Да, правду мне сказал слуга, что страх

И выгода сильнее чувства долга.

Жизнь, я тобой не дорожу! Напрасно

Искать спасенья от звезды жестокой.

Так вот твоя награда, Турандот,

Тому, кто полюбил тебя безумно,

Пойти на невозможное, на все,

Чтоб ты могла свою исполнить прихоть

(Гневно).

Жизнь, я тобой не дорожу! Напрасно

Искать спасенья от звезды жестокой.

Адельма

Нет, от звезды жестокой, чужестранец,

Тебя сумеет оградить Адельма.

Ты должен знать, что я из состраданья

Сумела стражу золотом купить.

Тебя от смерти, а себя от рабства

Могу спасти я. Там, в моих краях,

Сокровище зарытое лежит.

Я связана и дружбою, и кровно

С царем Берласским, славным Алингвером.

Здесь стража есть, готовая меня

Сопровождать; и лошади готовы.

Бежим из этих ненавистных стен.

Я соберу войска, и с Алингвером,

Мои владенья! И отдам тебе!

Из благодарности ты можешь взять

Вот эту руку; если же тебе

Союз со мной не по сердцу, тогда

Среди княжон татарских ты найдешь

Немало девушек, прекрасней этой,

Достойных быть супругами. А я

Останусь подданной. И лишь бы ты

Избавился от смерти, лишь бы я

Стряхнула цепи рабства, я сумею

Смирить любовь, в которой я тебе

Смущенно признаюсь. Лишь о себе,

Лишь о своем спасении подумай,

А руку ты мою отвергнуть можешь.

День близок... Я страдаю... Принц, бежим!..

Калаф

Адельма благородная! Мне тяжко,

Но не могу тебя доставить в Берлас

И дать тебе свободу. Что сказал бы

О бегстве Альтоум? Он был бы прав,

Тебя, я бы нарушил вероломно

Священные права гостеприимства.

Адельма

Права гостеприимства Турандот

Нарушила.

Калаф

Пусть так. Я не могу.

Я не хозяин сердца своего.

Я буду счастлив умереть, Адельма,

По воле той, которую люблю.

Беги одна. Я за нее умру.

Я так решил. Зачем мне дальше жить?

Без Турандот я более чем мертвый.

Пускай она натешится победой.

Адельма

Так это правда? Значит, от любви

Ты стал совсем слепым?

Калаф

Любовь и смерть.

Я ни на что другое не способен.

Адельма

Прекраснее меня; я шла в надежде,

Не встретит ли иную благодарность

Моя душа. Не больно мне, что я

Унижена, одним я дорожу,

Твоей бесценной жизнью. О, бежим!

Спаси лишь жизнь свою, я умоляю.

Калаф

Адельма, я умру, я так решил.

Адельма

Неблагодарный. Оставайся. Я

Из-за тебя останусь также здесь,

Но я рабой уже недолго буду.

И если Небо мне не помогло,--

То ты увидишь, кто из нас двоих

Презреть умеет лучше блага жизни

В превратностях судьбы.

(В сторону).

Сломить любо

Настойчивостью твердой я сумею.

Калаф, и сын Тимура?

Неизвестный,

Прощай!

(Уходит).

Калаф

Такую ночь провел ли кто?

Пылать в огне губительном любви,

Отвергнутым любимою страдать,

Быть окруженным тысячью напастей,

Узнать о смерти матери своей

И о большой опасности, грозящей

Отцу, слуге, и, наконец, узнать,

Что в самый день, который должен быть

Последним днем блужданья, днем надежды,

И радости, и высшего блаженства,--

В тот самый день тебя велит убить

Та, для которой ты хотел бы жить,

Которую ты любишь... Турандот!

Как ты безжалостна! Да, значит правду

Поведала мне хитрая рабыня,

Которой отказал я в именах,

Мне за мое упорство... Вот и солнце...

(Светлеет).

Настало время кровью напоить

Змею несытую. Долой печаль!

СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

Бригелла, стража и Калаф.

Бригелла

Ваше высочество, настал час великого испытания.

Калаф
(в волнении)

Так это ты? Ну что же, исполняй

Приказ, который дан тебе. Злодей,

Иди, кончай. Я жизни не ценю!

Бригелла
(удивленно)

Какие такие приказы? Никакого у меня другого приказа нет, как препроводить вас в Диван, потому что император расчесал себе бороду и идет туда же.

Калаф
(с воодушевлением)

Идем в Диван. Я знаю, что до залы

Мне не дойти. Ты видишь, я умею

Идти на смерть без страха.

Не хочу

Иметь защиты. Пусть она узнает,

Жестокая, что был я безоружен

И добровольно грудь мою открыл,

Чтобы ее исполнились мечты.

(Уходит в гневе).

Бригелла
(в полном недоумении)

Что с ним за дьявол делается? Уж эти мне бабы проклятые! И спать ему не дали, и всю башку перебаламутили. Ола! На караул! Веди его, да смотри в оба!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница