Турандот.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1762
Категории:Трагикомедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Турандот

Действие третье

Комната в серале.

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Адельма и ее доверенная рабыня, татарка.

Адельма
(резко)

Довольно разговоров, перестань!

Твои слова меня не убеждают.

Другое на сердце. Меня томит

Моя любовь к неведомому принцу,

И ненависть к гордячке нечестивой,

И горесть рабства. Слишком я страдала.

Уж пятый год истек, как я скрываю

Смертельный яд в груди и притворяюсь,

Что я смирилась, что люблю ее,

Надменную, всех бед моих причину.

Во мне кровь царская, ты это знаешь,

И Турандот меня ничем не выше.

Мне равной подчиняться, как служанка!

Притворство не по силам больше мне,

Я вся измучена, больна, я таю,

Как снег под солнцем, воск перед огнем.

Скажи мне, кто бы мог во мне узнать

Адельму прежнюю? Но я решилась

Сегодня сделать все, на что способна:

Доверившись звезде моей любви,

Покончить разом с рабством или с жизнью.

Рабыня

Нет, госпожа, еще не время.

Адельма
(порывисто)

Прочь,

Не смей мне возражать, ни слова больше.

Я запрещаю, слышишь? Запрещаю!

Испуганная рабыня удаляется с поклоном, коснувшись рукою лба.

Теперь, когда она разъярена

И вне себя от злости и позора,--

Пойти на все: победа или смерть.

(Скрывается).

СЦЕНА ВТОРАЯ

Турандот, Зелима, затем Адельма.

Турандот

Я не могу, Зелима! Словно пламя

Мне душу жжет при мысли о моем

Позорном пораженьи.

Зелима

Госпожа,

Ужели только ненависть и злобу

Он мог в вас пробудить, такой красавец,

Такой великодушный, так влюбленный?

Турандот

Не мучь меня... Ты знаешь... Ах, мне стыдно

Признаться... Он родил в моей груди

Неведомые чувства... холод... жар...

Неправда, нет! Его я ненавижу.

Он в стыд меня поверг перед Диваном.

Узнают, что случилось. Над моим

Невежеством смеяться станут. Ах,

Скажи мне, помоги, Зелима, если

Ты знаешь, как помочь мне! Завтра утром

Опять сойдутся в зале мудрецы,

И если я не в силах разрешить

Им заданную трудную загадку,

Тогда отец немедленно велит

Вести нас в храм, соединить нас браком.

Он мне сказал: "Чей сын и как зовется

Тот принц, который должен был просить,

Как нищий, корку хлеба, и который,

Чтоб жизнь поддерживать, носил мешки

За плату низкую и, вознесясь

К вершине счастья, о каком не мыслил,--

Еще несчастней сделался, чем прежде?"

Я поняла, что неизвестный принц --

Он сам и есть. Но кто он может быть?

Как угадать отца и сына имя?

Который разрешил ему скрывать

Свое прозванье до конца борьбы.

А мне пришлось, конечно, дать согласье

На это испытанье, чтоб спасти

Себя от брака с ним. Нет, невозможно

Найти разгадку. Что теперь мне делать?

Зелима

Найдутся здесь, в Пекине, чародеи,

Испытанные в магии; найдутся

И мудрецы, искусные в каббале;

Вы обратитесь к ним.

Турандот

Как ты глупа, Зелима! Я не верю в них. Они

Обманщики, и верить может им

Одно простонародье. Посоветуй

Другое что-нибудь.

Зелима

Я вам напомню

Слова, и вздохи, и немую скорбь

Он так усердно вашего отца

Просил за вас.

Турандот

Довольно, замолчи.

Знай, это сердце... Нет, я ненавижу!

Мужчины все коварны, никогда

Не искренне их сердце и к любви

Не может быть способно. Притворятся,

Что любят девушку, и, обольстив,

Не только о любви не помышляют,

Но, оскорбив союз священный брака,

От женщин к женщинам другим идут

И не стыдятся сердце отдавать

Последней потаскушке из народа,

Рабыням и блудницам. Нет, Зелима,

Не говори о нем. И если снова

Он завтра победит - возненавижу

Его, как смерть. Я вне себя от мысли,

Что он меня способен победить

Зелима

Вы слишком молоды, и потому

И говорят в вас гордость и упрямство.

А как настанет возраст несчастливый,

Поклонники исчезнут - вот тогда

Приходит час напрасных сожалений.

Что вы теряете? Какую честь?

Какую там надуманную славу?

Адельма
(вслушиваясь, понемногу выступает вперед
и резко обрывает Зелиму)

Прости, Зелима, только так судить

Приличествует лишь низкорожденным.

Ты плохо понимаешь, что принцесса,

Которая была побеждена Перед лицом высокого

Дивана Каким-то неизвестным, после ряда

Трофеев и побед, - должна невольно

Испытывать и стыд и огорченье.

Я видела сама толпу мужчин,

Над этими загадками, как будто

Загадки были глупы и смешны.

Но я люблю принцессу, я была

Возмущена! Что делать ей, скажи,

Когда ее стремятся против воли

И вопреки рассудку - выдать замуж?

Турандот
(бурно)

Нет, ненависть мою не разжигай.

Зелима

Что за несчастье в том, чтоб выйти замуж?

Адельма

Ах, замолчи! Ты просто неспособна

Понять величье сердца. Не из лести

Я это говорю. Или пустяк,

Что завтра пред Диваном, всенародно,

Она должна два имени назвать?

И если ей придется отвечать

Незнаньем и признаньем откровенным

Как быть тогда? Заранее я слышу

Гул тысячи насмешек, издевательств

Толпы народа, словно бы она

Несчастная комическая дива,

Ошибкой вызвавшая смех на сцене.

Турандот
(гневно)

И знай, Адельма, я уже решила,

Что если завтра утром не смогу

Открыть имен, то посредине храма

Пронжу кинжалом грудь.

Адельма

Принцесса, нет!

Решить загадку вам необходимо

При помощи науки или даже

Путем обмана.

Зелима

Так. Адельма вас

Гораздо больше любит, и она

Она поможет вам.

Турандот

Да, да, Адельма!

Ты мне должна помочь. Но как могу

Узнать я имя сына и отца,

Когда не знаю, как, когда, откуда

Он к нам явился?

Адельма

Сам вчера в Диване

Он нам сказал, что здесь, в Пекине, есть

Его знакомые. Необходимо

Весь город перерыть, и не жалеть

Камней и золота. Все надо сделать.

Турандот

Располагай моей казной, как хочешь.

Жалеть мне нечего, я знать должна.

Зелима

Куда же тратить деньги? И кого

Искать? И как потом, узнавши даже,

Предательством открыты имена?

Адельма

Но кто же выдаст? Или ты, Зелима?

Зелима
(с гневом)

Нет, это слишком. Лучше вам, принцесса,

Сберечь свою казну. Я так хотела

Смягчить вам сердце, убедить вас дать

Свое согласье стать женой того,

Кто вас достоин, нежен, кто вас любит!

Мне было жаль его. Теперь же пусть

Я буду к вам пристрастна, к вам, которой

Обязана повиновеньем. Здесь

Была Скирина, мать моя. Она

Пришла ко мне веселая, узнав

Судьбу загадок, но еще не зная

О новом испытании на завтра.

Она открыла мне, что этот принц

В ее гостинице остановился,

Его и знает близко. Я спросила,

Как имя принца, но она не знала.

Ассан не только принца ей не назвал,

Но отказал ей в этом наотрез.

Я мать мою просила попытаться

Еще раз, и она мне обещала.

Теперь принцесса может сомневаться

В моей любви и преданности.

(Сердито уходит).

Турандот

Нет,

Не уходи и дай обнять тебя...

Адельма

Ах, Турандот, Зелима указала

Нам некоторый путь. Она глупа.

Ведь глупо же надеяться, что отчим

Сам, добровольно, зная обо всем,

Откроет имена. Необходимо

Нам действовать умно. Нельзя теперь

Терять нам время. Если вам угодно

Вам дать совет... не здесь... в укромном месте.

Турандот

Идем, мой друг. На все готова я,

Чтоб только поражен был чужестранец.

(Уходит).

Адельма

Любовь, подай мне помощь, исполняя

Мои желанья, чтобы мне уйти

От ига рабства! Пусть ее гордыня

Откроет мне широкую дорогу.

(Уходит).

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Зала во дворце. Калаф и Барах.

Калаф

Но наши имена, - мое, отца,--

Во всем Пекине знаешь только ты!

К тому же наше царство так далеко,

И сам я восемь лет уже скрываюсь,

И жили мы так скрытно, и прошла

Молва о нашей смерти. Нет, кто впал

Из памяти людей!

Барах

И все же вы

Неосторожны, принц! В несчастьи людям

И невозможного бояться нужно.

И стены, и деревья, и предметы

Подъемлют голос против злополучных.

Все в мире против них. Я не могу

Спокойным быть. С опасностью для жизни

Вы взяли верх над самою прекрасной

И умной женщиной, приобрели

Сильнейшее из царств, - и вдруг затем,

По слабости сердечной - все погибло!

Калаф

Барах, не меряй нежную любовь

Мерилом выгоды. Ты не видал

Отчаянья и гнева Турандот,--

А в ней вся жизнь моя.

Барах

Но вы, как сын,

Должны бы больше думать не о ней,

Уж побежденной вами, а о тех

И в горе вы оставили в Берласе.

Калаф

Не упрекай меня! Я так хотел

Ее утешить! И смягчить хотел

Ей сердце. Может быть, поступок мой

Ей по душе пришелся. Может быть,

В ней искра благодарности проснулась...

Барах

В ком? В Турандот? Какое заблужденье!

Калаф

Она теперь моя. Барах, ведь ты

Меня не выдашь? Говорил ли ты

Своей жене, кто я?

Барах

Конечно, нет!

Барах послушен приказаньям вашим.

Но у меня предчувствие беды,

И я дрожу, не знаю почему...

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Панталоне, Тарталья, Бригелла, солдаты и прежние.

Панталоне
(выходя с озабоченным видом)

Да вон он, вон он! Ну скажи, пожалуйста.


(Калафу)

А это кто же с вами, ваше высочество?

Барах
(в сторону)

Несчастие! Что делать?..

Калаф

Человек

Мне неизвестный. Я его нашел

Случайно здесь. Расспрашивал его

Про город, про порядки, про другое...

Тарталья

Вы меня извините, вы, молодой человек, с мозгами превыше чалмы, и чувства в вас самые изящные. Я это еще в Диване заметил. Так на какой же это вы черт все эти глупости натворили?

Панталоне

Ну, ну, ладно, что сделано, то сделано. Вы, ваше высочество, сами не знаете, в каких водах плаваете, и не смотри мы за вами во все глаза, - сядете вы на мель.

(Бараху).

Эй, вы, господин усач! Вам тут быть не место. Вы, ваше высочество, потрудитесь удалиться в свои апартаменты. Дан приказ, чтобы две тысячи солдат под ружьем стояли на страже. Вы, Бригелла, с вашими пажами будете охранять вход в комнаты принца до завтрашнего утра. И чтобы никто туда не входил. Окружите его стражей и исполняйте ваш долг. Таков приказ императора, понимаете? Император прямо влюбился в ваше высочество и страсть боится, как бы чего не вышло. Если вы завтра его зятем не станете - боюсь я, как бы бедный старик от чрезмерной любви не помер. Но уж и мальчишество же, извините, вы сегодня учинили!

(Тихо Калафу).

Сделайте такую милость, не выдавайте вы своего имени ни единым звуком. Ежели, впрочем, пожелаете сообщить его старому почтенному старику на ушко, тихонечко, - я бы с великой признательностью принял... Угодно будет доверием подарить?

Калаф

Я вижу, вы плохой слуга царю!

Панталоне

Браво, браво. Ну, синьор Бригелла, за вами дело.

А вот, как вы болтать кончите, я и займусь делами.

Тарталья

Синьор Бригелла, вы смотрите в оба, тут можно поплатиться головой.

Бригелла

Я своей голове цену знаю. Напоминать мне не приходится.

Тарталья
(тихо Калафу)

Я прямо лопаюсь от любопытства - так мне имя ваше узнать хочется. Уж если бы вы мне его поведали - так бы оно у меня в животе на запоре и осталось.

Калаф

Оставь попытки. Завтра все узнаешь!

Тарталья

Брависсимо, черт побери!

Панталоне

Слуга ваш покорный, ваше высочество.

(Бараху).

А вы, господин усач, вы ступайте-ка лучше на площадь трубочку выкурить, чем здесь во дворце околачиваться. Очень советую вам по своим делам идти, лучше будет.

(Уходит).

Тарталья

Не скажу, чтобы он мне нравился. Больше на жулика с рожи похож. (Уходит).

Позвольте приказание выполнить. Разрешите препроводить вас в ваши комнаты.

Калаф

Сейчас иду.

(Бараху).

Ну, друг мой, до свиданья.

Увидимся в другой раз. Ну, прощай.

Барах

Слуга покорный.

Бригелла

Ну ладно, ступай, ступай, нечего церемонии разводить!

Отдает солдатам приказание окружить Калафа, и все идут к выходу.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Барах, затем Тимур.
Тимур - дрожащий старичок, в одежде, указывающей на крайнюю нищету.

Барах
(в сторону Калафа, удаляющегося со стражей)

Да поможет Небо

Неосторожному! А я, конечно,

Не выдам тайны.

Тимур
(увидав сына, которого уводит стража,
говорит в страшном волнении)

Горе мне! Мой сын!

Хан Хорезмийский, дерзкий узурпатор

Моей короны - властен даже здесь.

Тогда умру и я!

(В отчаянии, готов броситься за ними следом).

Калаф! Калаф!

Барах
(в изумлении, хватает его за руку и обнажает палаш)

Молчи, старик, или умрешь на месте!

Кто ты такой? Откуда? Как узнал

Ты имя юноши?

Тимур
(вглядываясь в него)

Барах!.. О боже!..

Ты здесь, в Пекине? Как ты смел поднять

Оружье на монарха своего,

В несчастье впавшего? Ты - против сына?

Барах
(с величайшим изумлением)

Так, значит, ты - Тимур?

Тимур

О, да, предатель!

Ну что ж, ударь и сократи мне дни!

Я жил довольно. Больно пережить

Мне, ради низких выгод, изменивших.

И тяжело мне знать, что милый сын

Во власти хорезмийского тирана.

(Плачет).

Барах

Мой государь! Да, узнаю теперь,

(Падает на колени).

О, государь мой. Вы меня простите...

Поступок мой любовью к вам был вызван.

И если сын вам дорог, не зовите

По имени ни сына, ни себя.

Я больше не Барах. Здесь я - Ассан.

(Поднимается и боязливо оглядывается кругом.)

Что, если слышали меня?.. Скажите,

А где ж супруга ваша? Здесь? В Пекине?

Тимур
(продолжая плакать)

О дорогой жене не поминай.

Там, в Берласе, в убежище для нищих,

Несчастная в былом и настоящем,

Покорная судьбе, с мечтой о сыне

Склонив свое чело на эту грудь

Усталую, меня же утешая,

На этих обессиленных руках,

Вздохнув в последний раз, она скончалась...

Барах
(плача)

Несчастная царица!

Тимур

Я, в печали,

Отыскивая дорогого сына,

Отыскивая смерть, пошел в Пекин,

И вот, едва прибыв, я вижу сына,

Под стражей, уводимого куда-то.

Барах

Уйдемте, государь. И не тревожьтесь

О вашем сыне. Завтра, может быть,

Он будет счастлив. Вместе с ним и вы

Счастливым станете. Но только вы

Должны скрывать свое и сына имя.

И здесь я не Барах, здесь я Ассан.

Тимур

Но что за тайны?

Барах

Все я вам открою,

Скорей же, государь.

(Осматриваясь с опаской).

Но что я вижу? Скирина?

И выходит из сераля.

Откуда ты? К кому ходила?

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Те же и Скирина.

Скирина

Радость,

Что наш неведомый и милый гость

Здесь одержал победу, любопытство

Узнать, как эта хищная тигрица

Смирится и наденет узы брака,

Влекли меня в сераль, и тут с Зелимой

Я вместе радовалась.

Барах
(негодующе)

Ты всего

Еще не знаешь и идешь в сераль,

Болтливая сорока! Я тебя

Тебе болтать в серале. Но, на горе,

Мудрейшие из замыслов мужчин

На деле неизменно отстают

Во времени от глупых бабьих планов.

Что ж ты болтала? Я боюсь, что ты

В своей чрезмерной радости призналась,

Что неизвестный принц гостит у нас,

Что муж твой принца знает, очень любит...

Ну, говорила?

Скирина
(смущенно)

Если бы и так...

Что ж тут плохого, если бы сказала?

Барах

Нет, ты признайся. Рассказала? Да?

Скирина

Да я, сказала дочери. Она

Меня узнать просила имя принца,

И я, сказать по правде, обещала...

Барах
(в волнении)

О дура!.. Бежим отсюда.

Тимур

Что, скажи, за тайны?

Барах
(в большом волнении)

Скорее из дворца и из Пекина.

Бежим скорей.

(Смотрит внутрь).

Увы! Теперь уж поздно.

Вот евнухи жестокой Турандот.

(Скирине).

Неблагодарная.. За все добро.. Мне поздно

Уже бежать. А ты с несчастным этим

Беги и скрой его.

Тимур

Но расскажи...

Барах
(тихо Тимуру)

Уста замкните. Пусть из ваших уст

Не выйдет ваше имя. Ты, жена,

(Торопливо).

Ты, если хочешь мужу услужить,

И если ты хотела бы исправить

Со старцем этим вместе; живо скройтесь,

Но не в твоей гостинице, в другом

Укромном месте, и сидите там

До половины завтрашнего дня.

Скирина

Мой муж!

Тимур

А ты не с нами? Почему?

Барах

Ступайте без расспросов. Я открыт,

За мной идут, и я остаться должен.

(Смотрит вглубь сцены).

Да торопитесь же. Идите, скройтесь...

Тимур

Но почему же ты не с нами?

Барах
(в беспокойстве)

Боже!

Какое, наказанье!

(Смотрит в глубину сцены).

Скирина

Милый муж!

Но в чем моя ошибка?

Барах

Вот несчастье!

Ступайте! Да скрывайте имена.

(Смотрит в глубину сцены).

Увы! Напрасно время я терял

На убежденья. Глупая жена!

А ты, старик несчастный! Ну, тогда

Бежимте вместе... Ах, теперь уж поздно!

(Все готовятся бежать).

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Труффальдин, вооруженные евнухи и прежние. Труффальдин останавливает их, приставив им к груди оружие. Велит загородить все выходы.

Барах

Вы ищете Ассана? Я - Ассан.

Труффальдин просит его не шуметь. Говорит, что пришел оказать ему великую милость.

Барах

Ты хочешь отвести меня в сераль?

Труффальдин сажают на кол и т. д. Спрашивает, что это за старик.

Барах

Не знаю я его. Бедняк какой-то.

Труффальдин говорит, что в его расчеты входит осчастливить и этого старика-нищего. А кто эта женщина?

Барах

Я знаю, госпожа твоя меня

И эту женщину. Я их не знаю.

Труффальдин раздраженно уличает Бараха во лжи. Он отлично знает, что эта женщина - его жена и мать Зелимы. Он видал ее в серале. Величественно приказывает своим евнухам окружит всех троих, и, под покровом ночи, отвести их в сераль.

Тимур

Скажи, что ждет меня?

Не понимаю...

Барах

Что ждет тебя, старик? Что ждет меня?

Я все перенесу. И ты терпи.

Мои слова припомни. Ты, жена,

Скирина

Я вне себя!

Труффальдин с угрозами окружает их евнухами, и все удаляются.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница