Царь джиннов или Верная раба.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1765
Категории:Трагикомедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ I

Дворец.

Бригелла, Тарталья.

Бригелла и Тарталья. Их дружба. Они встречаются потому, что их повелители Суффар и Алькоуз заключили союз.

Бригелла расспрашивает о положении города.

Тарталья подробно рассказывает. Около двух тысяч солдат, без жалованья, без сухарей, голодные, обовшивевшие, недовольные. Народ, недовольный царем Суффаром, едва можно удержать от того, чтобы он не открыл ворот города Канцеме. Ветхие, разрушающиеся стены как будто сложены из сухой лапши; их реставрировали многие строители, огромные суммы ушли на это, а стены какими были, такими и стоят. Суффар думал только о своих женщинах, о пирах, о роскошных зрелищах, а об остальном не заботился. Воры-министры обогащались за счет его слабостей (в сторону), и он тоже не зевал.

Бригелла  видит, что защищаться немыслимо, даже если все войско царя Алькоуза присоединится. В лагере Канцемы триста тысяч арапов, а сегодня еще пришло подкрепление. Описание свирепости Канцемы и ее гнева, когда она увидела, что Алькоуз уводит свое войско в Бальсору; она скомандовала "к оружию!" и изрубила на куски весь арьергард. Наутро надо ждать окончательной осады, невозможно больше отступать. Он только потому рад оставить лагерь, что таким образом он удаляется от Смеральдины, оруженосицы Канцемы, арапки, которая влюблена в него и которую он не выносит. За его пренебрежение и она будет в ярости.

Тарталья  не знает, что приятнее: любиться с арапкой или дать себе выпустить кишки, напрасно защищая город.

Бригелла, - тысячу раз лучше выпустить кишки, чем жить с этой чертовкой.

Тарталья  не понимает, как среди всех этих бедствий можно в Бальсоре праздновать свадьбу Дзелики и Алькоуза.

Бригелла, - это не первый брак, заключенный при печальных обстоятельствах.

, - ему дано поручение приготовить все в храме, и он отдаст два приказа: пусть все будет готово для свадьбы и для похорон. (Уходит.)

Бригелла  предвидит, что должен умереть, но по случаю свадьбы хорошенько напьется, чтобы разбудить в себе мужество и больше не чувствовать ужаса смерти. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ II

Бедная каморка.

Дугме, рабыня, оборванная и босоногая, под именем Дзирмы, потом Труффальдино.

Маленькая кучка овса, которую рабыня просеивает и бросает в мерку. Ручная мельница, на земле палка.

Дугме

(сеет и поет на мотив популярной народной песни "Ирена")

  В повиновенье долгу 
  Какой покой душевный! 
  Жить в ненависти гневной 
  Гораздо тяжелей. 
  Тот непокорен небу, 
  Чье сердце не смирится; 
  Коль трудимся охотно, 
  Так легче нам трудиться. 
  А жизнь так быстролетна 
  Рабов, как и царей! 

Труффальдино Дело идет о том, чтобы избавиться от постылой должности палача и сверх того получить подарки. Ему очень жаль, что он должен ее истязать; если ему не удастся хитростями заставить ее проклясть Дзелику и отречься от нее, он думает, что тогда из жалости убьет ее. Притворяется суровым. Спрашивает, кончила ли она просеивать двадцать мешков пшеницы?

Дугме

Да, господин мой, кончила.

Труффальдино  высмеивает и передразнивает ее. Пора было кончить. Два битых часа она просеивала двадцать мешков пшеницы, такую безделицу. Кроме того, она, кажется, скверно просеяла. Он наклоняется над меркой, берет пшеницу, пересыпает и множество плевелов! Угрожает ей, швыряет ей в лицо: "Плохо просеяно!" (В сторону.) Это ее, наверно, взбесит.

Дугме

(с большим спокойствием)

  Возможно. 
  Неопытна еще я в этом деле. 

Труффальдино  (в сторону), - какое спокойствие! Какая кротость и т. д.

Взбешен. Царевна Дзелика вне себя от гнева, кричит, что она никуда не годна, клянет, что столько денег истратила на такую рабыню, ни на что не годную, беспамятную, неспособную, трусливую и проч.

Дугме

(мирно)

  Она права; но если б только знала 
  Царевна, как душевно я скорблю, 
  Что не умею ей служить как надо 
  И как хочу ей службой угодить, - 
  Она меня наверно бы простила. 

Труффальдино  (в сторону), - он не может не чувствовать сострадания, он расстроен, он заставляет себя быть суровым. (Сурово.) Она воображает себе, что может разыгрывать усталость, деликатность, жеманность? У него есть приказания царевны, им надо повиноваться, не делать сцен.

Дугме

  Синьор, я не скажу, что не устала, 
  Чтоб не солгать. Но все же мне отрадно 
   
  Желаньям обожаемой царевны, 
  Всю жизнь мою на труд любой отдать. 
  Приказов ваших жду. 

Труффальдино  (в сторону), - девушка - масляный барашек и т. д. Его смерть приходит, но он должен довести ее до невероятности, и живо. (Громко. В ярости.) Царевна желает, чтобы она за один час времени смолола эти двадцать мешков пшеницы на этой ручной мельнице. При дворе очень нужна мука.

Царю будут печь лепешки. Потому пускай она поторопится, а то он ее выпорет.

Дугме

  Что до меня, 
  Работать буду я, не сомневайтесь. 

(Сыплет зерно в мельницу и мелет.)

  Здорова ли царевна? Как давно я 
  Не видела ее... Ах, недостойна 
  Я счастья этого, я это знаю!.. 

Труффальдино не может удержать слез сострадания. Ревет.

Дугме

(работая и отирает лоб)

  Вы плачете? Что с вами? 

Труффальдино  (в сторону), - что грубостью с ней ничего не поделать; попробую более хитрый, целесообразный и надежный способ, чтобы взбесить женщину. (К Дугме.) Пускай она остановится, подойдет поближе и слушает его.

Дугме

(почтительно)

  Что угодно? 

  жалеет ее, потому что Дзелика жестокая царевна; что он откроет ей большую тайну: пускай она хорошенько слушает и заметит жестокость Дзелики. Дзелика сказала, что она некрасива!

Дугме

  Ну да, я знаю - некрасива я! 

Труффальдино, - она говорит, что думает, будто ей пятьдесят лет; что у нее все лицо в морщинах, и т. д.

Дугме

  Любовь и верность к ней в моей душе 
  Останутся и вечно молодыми, 
  И сильными; другое все не важно. 

Труффальдино, - Дзелика сказала, что она красится, что у нее руки, как лапы у белки, что зубы у нее гнилые, дыхание зловонное.

Дугме

  Быть может, все и так, а если нет - 
  Нельзя рабыне, нищей обижаться, 
  Коль госпоже ее угодно будет 
  Слова потратить на нее. И это 
  Уж счастие, что взор царевны светлой 
  Внимательно заметить удостоил 
  Все недостатки у ее рабыни. 

Труффальдино  рассержен и возмущен такой добротой и упорной верностью.

Но не надо отступать, надо настаивать. Размышляет. Нашел верное средство, чтобы заставить ее потерять самообладание. Принимает влюбленный вид, нежно смотрит на нее и вздыхает.

Дугме

  Что это может значить? 

(К Труффальдино.)

  Но царевна 
  Рассердится, что долг забыла я: 
  Я повинуюсь и иду работать. 

(Идет к мельнице.)

Труффальдино, - "Остановись, несчастная Дзирма, любовь моя". Вот уже три года, как он тиранит ее. Небо знает, с какой неохотой, и т. д. Что у него больше нет сил повиноваться жестокой царевне, которая желает, чтобы она умерла от изнурения. Что приказы на нынешний день - ужасны; что он до сих пор сдерживал свою нежность, свою любовь. Но, о боги! Он чересчур взволнован и не может не открыть своих чувств, не выразив ей своей преданности. Его вздохи, томность, конвульсивные движения.

Дугме

  Что значат эти нежные слова? 

Труффальдино  (в сторону), - ловится на удочку, ловится! Говорит Дугме, что у него наготове вооруженный корабль, с солдатами и богатствами, что дует попутный ветер, который направит их к нему на родину, в Бергамские горы, где у него прекрасные владенья. Чтобы она не теряла времени и бежала от истязаний ненавидящей ее царевны, с сердцем жабы, с неудобоваримыми легкими, и т. д. Что она нашла в нем друга, влюбленного и супруга.

  О звезды дивные любимых глаз, 
  Ланит прелестных - розы, уст - кораллы. 
  Бежим, покинем этих гнусных стен 
  Враждебный небу и природе плен. 

Дугме

  Вы шутите, я слов таких не стою. 

Труффальдино

(в сторону, весело)

  Клюет, клюет! 
   
  Твой несравненный нос венца достоин! 
  Арбак ведь стал же Ксерксом, скромный воин. 

Дугме

(с иронией)

  Возможно ли? Вы так великодушны? 

Труффальдино  (в сторону, радостно), - поймалась, поймалась на удочку!

Попалась! Довел ее до неверности. Теперь он будет свободен, получит подарки.

Какой у него талант, и т. д.

  Бежим, бежим, о Дзирма, от злодейки: 
  Я щитоносец твой, и я же - щит! 

(Берет ее за руку.)

Дугме

(отталкивает его)

  Стой, дерзкий! Если низко изменить 
  Способен ты своей царевне, Дзирма 
  Сумеет отомстить за госпожу! 

(Берет палку и бьет его.)

Труффальдино  в отчаянии. Пусть идет к мельнице, пусть работает, не то он прибьет ее как собаку. Бегает по сцене, преследуемый Дзирмой, которая колотит его палкой. Он кричит: "Вот тебе и подарки, вот они подарки", и т.

д.

ЯВЛЕНИЕ III

Дзелика

  Что делаешь ты, Дзирма? 

Дугме

(бросает палку и становится на колени)

  О царевна! 
  Молю, меня простите. У раба 
  Спросите, в чем вина моя; он скажет. 
  Скажи всю правду! Правда - украшенье 
  Превыше всех. Из уст моих она 
  Тебе во вред была бы; из твоих - 
  Найдет в ее великом сердце милость. 

Труффальдино усиливает свой плач. Рыдая, говорит, что сам не знает, над чем плачет: над благородством и добротой Дзирмы, над полученными от нее ударами или над потерянными подарками. Вся вина Дзирмы - только в упрямейшей добродетели, в нестерпимой верности своей госпоже. Что он соблазнял ее бежать с ним и изменить ей и за то получил изрядную порцию побоев. В ярости говорит Дзелике, что не хочет больше ей служить, оснулась, что смерть и божья кара готовы для всякого пола, возраста и состояния, и т. п. выходки...

Дзелика

  Ты, дерзкий, удержи язык! Отныне 
  Свободен ты. Подарки ты получишь, 
  Не бойся. Брат Суффар тебя зовет; 
  Иди к нему, ему служить ты будешь; 
  Но тайн моих не разглашай; молчи, 
  Иль жизнью ты заплатишь мне своей. 

, - вот тебе и подарок! Весело уходит, прося прощения у Дзирмы за дурное обращение и сострадая ей, что она останется в руках этой негодяйки, которая, наверно, хочет остаться с ней наедине, чтобы зарезать ее. Хотел бы, чтоб Суффар не поручал ему больше истязать девушек; надеется, что этого не будет, потому что Суффар слишком любит женщин! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ IV

Дзелика, Дугме.

Дзелика

  Встань, Дзирма, и скажи мне... Сколько лет, 
  Как у меня живешь рабыней ты? 

Дугме

(встает и целует ее одежду)

  Всего лишь три счастливых самых года. 

Дзелика

  Устала, верно, ты от притеснений, 
  От всех моих обид, от обращенья 
  Жестокого, скажи? 

Дугме

  Когда, царица, 
  Себя поставить с вами рядом смею, 
  Мне честь служить вам; милость для меня 
  Все ваши повеленья. 

Дзелика

  Говоришь ты 
  Неискренно. Под нежными словами 
   
  Чтоб искренно ответила рабыня: 
  Весь этот ряд мучений и страданий, 
  Перенесенных из-за госпожи, 
  Ужели в сердце у тебя не вызвал 
  К ней ненависть и горькую вражду? 

Дугме

  Вражду и ненависть! Ах! Только это 
  Для верной Дзирмы тяжкое несчастье: 
  Ужель за то счастливейшее время, 
  Что я рабыня ваша, не сумела 
  Я доказать свою любовь? Молю вас, 
  Задайте мне еще трудней работу, 
  Мою любовь вы подтвердить позвольте 
  Делами и всей жизнию моей. 
  Я не могу перенести, чтоб сердцем 
  Вы сомневались в верности моей, 
  В моем невыразимом обожанье. 

(Плачет.)

Дзелика

  Скажи мне, Дзирма, кто ты? Где взяла 
   
  Что дочь царя перед тобой краснеет?.. 

Дугме

  Кто я, сама не знаю. Некий старец, 
  В одеждах белых, с длинной бородою 
  Белее снега, и суровый с виду, 
  В лачуге жалкой воспитал меня. 
  Он рассказал мне, что меня в пеленках 
  Нашел на берегу пустынном Тигра, 
  Родителями брошенную, верно, 
  Как тайный плод позора и стыда. 
  Учил меня всегда, что рождена я 
  Для рабства, для лишений и должна 
  Повиноваться высшей воле неба, 
  Что всем вершит святое провиденье, 
  Что чудные дела - удел великих, 
  Что небесам угодно, чтобы люди 
  Все постепенно, вплоть до мелкой черни, 
  Работали у высших в подчиненье. 
  Он говорил мне так: не соблазняйся 
  Речами тех, кто, мудрствуя лукаво, 
   
  О нарушенье дивного порядка, 
  Что меж людей установило небо... 
  Они смущенье вносят и разлад, 
  И нарушают мир, и умножают 
  Ряды разбойников и нечестивцев, 
  И плахам кровь преступную дарят. 
  Чти высших, дочь моя; люби, терпи 
  Свою судьбу, хотя б и тяготила 
  Она тебя, и зависть подавляй. 
  В суде небесном подвиг благородный 
  Великих мира ценится не выше, 
  Чем подвиг низкого раба. Бессмертье 
  Равно открыто и простолюдину, 
  И славному монарху. Сильный дух 
  В страданиях всего счастливей в мире. 
  Так мне спокойно старец говорил, 
  И в рабство продал он меня спокойно; 
  А я... я счастлива, когда меня 
  Считаете вы верною рабыней. 

  Закройся покрывалом и последуй 
  За мною, Дзирма. Ах, близка минута, 
  Когда изменишь мне в моем несчастье! 

(Уходит.)

Дугме

  Я изменю? О нет, скорей умру, 
  Но в Дзирме не найдут рабы примера 
  Неверности: клянусь богам я в этом. 

(Закрывает лицо покрывалом и идет за Дзеликой.)

ЯВЛЕНИЕ V

Огромная комната в подземелье, где все полно несметных богатств. На пьедестале симметрично расположены пять золотых статуй в коронах из драгоценных камней. На шестом пьедестале не хватает статуи, но вместо этого на нем стоит древко, поддерживающее сияющую надпись. Богатейшие урны, переполненные золотом и драгоценностями, расставлены в порядке. В глубине находится богатая гробница, из которой, когда она откроется, должна появиться до половины тела Тень Фарука в короне. Суффар, Труффальдино с факелами.

Труффальдино  входит первый, дрожа, медленными, неуверенными шагами, произнося какие-нибудь слова, выражающие ужас. Ему кажется, что он попал в обитель дьявола, спустившись в это подземелье, и проч.

Суффар

(делает жесты изумления при виде всех сокровищ)

  Чего боишься, жалкий раб? Не видишь 
  Кругом сокровищ ты неисчислимых? 
  Сказал ты правду, старец: да, я счастлив. 

Труффальдино, мало-помалу разглядывая сокровища, приходит в себя и безмолвными жестами постепенно переходит к безумной радости. Рассматривает статуи, урны, показывает зрителям все открываемые им богатства; особенно поражает его ценность статуй. Предлагает Суффару воспользоваться ими в своей нищете, унести сокровища.

  Молчи. 

(В сторону.)

  Старик сказал, что овладеть 
  Не смею этим золотом, но должен 
   
  Пять статуй богатейших вижу я 
  И пьедестал без статуи. Вот надпись; 
  Ей должен я повиноваться прежде, 
  Чем овладеть сокровищем заветным. 
   
  Низвергнется и город и все царство... 
  Останется лишь имя от Бальсоры. 

(Читает.)

  "Кто б ни был ты, ни самой малой долей 
   
  Коль статуи шестой ты не найдешь, 
  Которой нет на этом пьедестале. 
  Найди ее: она в сто тысяч раз 
  Дороже всех богатств, здесь заключенных, 
  ". 

(Задумывается, приложив руку ко лбу.)

Труффальдино  повторяет в карикатурном виде надпись. Его размышления.

Нельзя овладеть сокровищем, если не найдешь шестой статуи, которой не хватает, которая стоит в сто тысяч раз дороже, и т. д. Она существует. Пойди догадайся, где она? Лучше было не находить сокровища. Какая канитель! Какая ерунда! Не думает, чтобы Суффар был настолько глуп, чтобы считаться с этой надписью, которая врет больше, чем вывеска на дверях гостиницы. Начинает припоминать разные надписи на вывесках венецианских таверн. Его размышления, что вино изобличает надписи во лжи, и проч.

(в сторону, взволнованно и в раздумий)

  Коль статуи шестой я не найду, 
  Что во сто тысяч раз дороже этих, 
  Сокровищем не смею овладеть. 
   
  И где она? Кого спросить о ней? 
  И как найти? Пока искать я буду, 
  Кто будет защищать мою Бальсору 
  И кто ее от гибели спасет? 

  (в сторону), - сокровища, сокровища! Он не будет обращать внимания на эти писания, достойные газетных выдумок, и т. д.

Суффар

  Власть золота сильна. Народ, солдаты, 
  Коль заплатить им щедро, жизнь охотно 
   
  Богатств несметных этих бы довольно, 
  Чтобы склонить Канцемы полководцев 
  К измене; миновала бы тогда 
  Опасность для меня и для столицы, 
   

Труффальдино, - браво! Он думает, как глубокий мыслитель, как проницательный политик. Он знает настоящие военные хитрости. Сокровищ, заключенных в одной из этих урн, достаточно, чтобы избавиться от всех несчастий и получить все наслажденья. Умеренная сатира. Решаться так решаться. Не может же такое сокровище остаться совершенно нетронутым.

Суффар

  Ну, нет! Угроза слишком велика, 
   

(Собирается уйти.)

Труффальдино  (в сторону), - ой, ой! Какая слабость, предрассудки, ребячество! Уверен, что Суффар не уйдет.

Суффар

  Безумцем буду я, когда фортуну, 
  Которую уже держу в руках, 
  Я выпущу, чтоб сожалеть потом! 
  Богатство налицо, а тайна - призрак; 
   

Труффальдино, - денежки в кармане, война со всеми, и т. д. Радуется.

Суффар

  Раб! 

, - государь?

Суффар

  Сними вот эту урну. 
  Иди за мной и тайну сохрани. 

  говорит, что будет служить ему верно, добросовестно, и проч. (В сторону.) Что постарается руки держать на привязи, да не знает, удастся ли это ему; приближается к одной из урн и протягивает руку, чтобы ее снять.

Наступает темнота. Ужасающий гром, под ногами Суффара и Труффальдино разверзается пол, и они погружаются вниз до половины туловища.

Суффар

  Пощады!.. Гибну... Раб, остановись! 

  Пощады... гибну... я остановился! 

Пол приходит в прежнее положение. Открывается гробница, из нее показывается до пояса венчанная Тень Фарука, отца Суффара.

ЯВЛЕНИЕ VI

Те же и Тень Фарука.

Тень

   , ты узнаешь меня? 

Труффальдино. Его ужас. Лучше было бы остаться надсмотр- щиком за Дзирмой и проч.

Суффар

   
  Но как ты здесь? Когда в дворцовом склепе 
  Ты почивал? 

Тень

  Я вымолил у неба 
  Возможность оказать тебе защиту, 
   

Суффар

  Отец мой... наше царство... 

Тень

  Знаю все. 

Суффар

   

Тень

  Знаю. 

Суффар

  Бедная Дзелика... 

Тень

  Дочь бедная! О да, она несчастна, 
   
  В несчастиях своих; твое же сердце 
  Ты к добродетели склонить не мог. 
  Найди ту статую, которой нет здесь, 
  Что во сто тысяч раз других дороже, 
   
  Сокровища. Коль не найдешь ее, 
  К сокровищам не смей и прикасаться, 
  Иначе в бездну страшной глубины 
  Низвергнется и город, и все царство, 
   
  Но выслушай меня. В соседней роще 
  Живет в уединенье добрый старец, 
  Он был когда-то мне слугою верным, 
  Венецианец родом. Одному 
   
  Сокровища все эти получил; 
  И знает он, где статуя шестая, 
  Бесценная, и как ее найти. 
  Ступай и старца верного найди. 
   
  Легко усилье, сын мой, что ты сделал, 
  Сокровища запретного не тронув; 
  Проси у неба от других пороков 
  Спасти тебя, что в сердце ты таишь: 
   
  От всех пороков, от порывов злобных, 
  Не обуздаешь страсти, не приучишь 
  К смиренью, к добродетели его - 
  Твоим уделом будет море скорби. 
   
  Так пробудись, несчастный, и утешь 
  Ты своего отца в жилище мертвых. 

(Скрывается в гробнице.)

Труффальдино

Суффар

  Отец, помедли... О, скажи, молю... 
  Но с кем я говорю? В чем сомневаюсь? 
  Да, Тень почтенная, я все исполню: 
   
  Я победить сумею в нем все страсти. 
  За мною, раб, идем в соседний лес! 

Труффальдино. Его старания оставить сокровище неприкосновенным. Не может уйти, не взяв хоть одного цехина. Цехин - это такая мелочь! Он возьмет его и убежит. Ну что может случиться из-за цехина? Приближается к урне, протягивает руку. Темнота, гром. У Труффальдино падает факел; он убегает с криками: "Пощады, гибну, помогите", и т. д., "в лес, в лес".



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница