Царь джиннов или Верная раба.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1765
Категории:Трагикомедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Небольшой лагерь с палатками и подушками для сиденья.

ЯВЛЕНИЕ I

Канцема, страшная арапка в вооружении амазонки; Смеральдина, тоже арапка и амазонка.

Канцема

  До коих пор презрение Суффара 
  Терпеть Канцеме? 

Смеральдина

  И до коих пор 
  От низкого бергамца Смеральдина 
  Сносить обиды будет? 

Канцема

  Смеральдина, 
  Мы здесь одни. Хочу, чтоб откровенной 
  Со мной была ты. Погляди в лицо мне 
  И осмотри мой стан. Я знать желаю, 
  Какие недостатки есть во мне, 
  Чтоб этот шахматный король несчастный, 
  Царек Бальсоры, смел меня отвергнуть, 
   
  Богатства, подданные и войска 
  Неисчислимы! 

Смеральдина

  О моя царица, 
  В тебе природа нам явила чудо, 
  Разбивши форму, чтобы мир не знал 
  Тебе подобной! О, твои уста 
  В два пальца толщины, твой нос, что к небу 
  Свою верхушку гордо поднимает, 
  И узкие блестящие глаза, 
  И черная, чернил чернее, кожа, 
  Густых волос твоих коротких кудри, 
  Курчавее овечьего руна, - 
  Все, все слилось в гармонии небесной, 
  Чтоб возникали войны меж людей 
  За обладание тобой. 

Канцема

  Однако 
  Злодей нашелся, что меня отвергнул. 

  Царица, не дивись: глупцы бывают 
  Без вкуса. Я ли не пример тому? 
  Сказать по правде, кто б не должен пасть 
  К моим ногам? И вот нашелся в мире 
  Такой Бригелла, каменное сердце: 
  Противится он стрелам глаз моих, 
  И в городе с Алькоузом заперся, 
  И смерти ждет, чтоб убежать от взоров, 
  От ласк моих. Ну, это ль не безумье? 
  И кто его поймет? Одни лишь боги! 

Канцема

  Послушай, верная раба. Суффара 
  Я ненавижу, не хочу в супруги; 
  Клянусь, мне этот бледнолицый мерзок; 
  Но честь моя затронута. Смешон мне 
  Алькоуз-предатель и его войска; 
  Грозны мои полки, грозна десница, 
  И мощь моя презрением пылает 
  К его ничтожеству. С рассветом утра 
   
  Бе во власть огню, мечу, убийствам 
  Я обрекла. Суффар жестокий будет 
  В моих руках: в огонь его я брошу. 
  Пусть заживо сгорит, раз отказался 
  Гореть со мною на огне любви! 

Смеральдина

  Отдайте пленником мне палача Бригеллу, 
  И мир увидит, что на столько порций 
  Не сможет повар кролика нарезать, 
  Как я изрежу этого козла. 

ЯВЛЕНИЕ II

Те же и арап.

Арап

  Царица! Из Бальсоры два посла 
  Явились в лагерь, просят их принять. 

Канцема

  Какая наглость! Но они, возможно, 
  Хотят ключи мне от Бальсоры сдать 
  И в руки мне отдать беспрекословно 
  Всех жителей! Настало время кровью 
   
  Предложит брак мне; я не снизойду. 
  За свой отказ он мне заплатит смертью. 

(Садится.)

  Ко мне их допусти. 

Арап с поклоном уходит.

Смеральдина

(смотрит взволнованно)

  Моя царица, 
  Я вижу, это капитан Бригелла. 
  Позволь мне удалиться. Не сумею 
  Сдержаться я, боюсь, и при тебе 
  Я голову срублю, пожалуй. 

Канцема

  Останься. Сядь. Должна желать ты мести 
  И за меня, не только за себя! 

Смеральдина

(садясь)

  Спокойствие пошлите мне, о боги, 
  В минуту трудную. 

Те же, Тарталья и Бригелла.

Арапские воины предшествуют послам; играют варварский марш.

Тарталья

(тихо, Бригелле)

Какая адская морда! Ты будешь говорить, Бригелла... Э?

Бригелла

(тихо, Тарталье)

Я предоставляю первенство званию и старшинству. (В сторону.) При таких двух влюбленных особах - никакого красноречия не хватит!

Смеральдина

(в сторону)

Боги, как я страдаю! (Делает жесты бешенства и презрения.)

Бригелла и Тарталья раскланиваются, садятся.

Тарталья

  Когда уничтожается причина, 
  И следствию конец прийти бы должен; 
  Гласит нам опыт, дивная царица, 
  Коль, например, нам кассию принять, 
  То надоедный зуд пройдет сейчас же. 
  Суффар был кассией, что возбуждала 
   
  Но царь Суффар исчез из государства; 
  Неведомо, где он; быть может, умер, 
  Быть может, скрылся где-нибудь в пещерах. 
  Так пусть же зуд воинственный уймется, 
  Невинную столицу не терзает; 
  Ее желудок пуст теперь, очищен 
  От вашего постылого врага. 
  Влюбленные Алькоуз и Дзелика, 
  Чья свадьба скоро, посылают нас 
  К вам с полномочием просить вас 
  Мир заключить; и мы о мире просим. 
  Кто против мира, тот войны желает, - 
  Ведь недостатка в драках не бывает. 
  А кто в войне победы ждет, гордясь, - 
  Глядь, трахнулся, да прямо задом в грязь! 

(Тихо, Бригелле.)

  Ну, что, Бригелла? Лучше не сказал бы 
  И Демосфен, надеюсь. 

Бригелла

Боюсь я, что царица превзойдет тебя красноречием. Смотри, чтобы она не подшутила над тобой.

Канцема

  Посол счастливый, можешь ты гордиться, 

Тарталья делает знак Бригелле, поддразнивая его.

  Что в милости особенной Канцема 
  Дала тебе докончить, дерзкий, речь, 
  К веревке не прибегнув в тот же миг. 

Бригелла делает знак Тарталье, поддразнивая его.

  Из ваших недостойных уст не вырву 
  Презренных языков, чтоб вы в Бальсоре 
  Могли поведать всем о доброте 
  И кротком милосердии царицы. 

Тарталья делает знаки Бригелле.

  Тебе я поручаю, Смеральдина, 
  Двух этих наглецов. Вели сейчас же 
  Отрезать им носы и уши только 
  И принеси их мне, хочу их видеть. 

Бригелла делает знаки Тарталье.

  Вернитесь в город вы, парламентеры, 
   
  Вернитесь без носов и без ушей; 
  С рассветом мир внесу я в ваши стены. 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ IV

Смеральдина, Бригелла, Тарталья, потом палач.

Смеральдина

(с жестами радости)

  Эй, стражи! Кузнеца сюда! 

Тарталья

Ой, Бригелла, кузнеца, который холостит лошадей! (Плачет.)

Бригелла

Говорил я тебе, что царица окажется красноречивее тебя. Мне эта проклятая влюбленная баба противнее, чем остаться без носа и без ушей. Но не хочу доставить ей удовольствие, выказывая страх. (Поворачивает спину Смеральдине.)

Тарталья

(падая на колени)

Синьора Смеральдина, если у вас не такое черное сердце, как лицо, троньтесь состраданием! У вашей царицы чересчур горячий нрав. Ее приговор жесток и неосторожен. Позаботьтесь о достоинстве вашей повелительницы, избавьте меня от этой кары, которая покроет позором все ее деяния.

Представьте себе, молю вас, тот уродливый вид, который будет у меня, если я вернусь в Бальсору без носа и без ушей. (Плачет.) Ох беда, ребятишки будут за мной бегать, собаки будут на меня лаять; я не смогу ни понюхать табаку, ни вдохнуть аромат розы; ох беда, я даже не буду знать, куда мне надевать очки!

Смеральдина

(спесиво)

  Очки мои упали, 
   
  Дон-дон, дин-дон, все враки, 
  Пощада вас не ждет. 

(В сторону.)

  А этот черт рогатый на меня не смотрит. 

Тарталья

(в отчаянии подбегая к Бригелле)

Но, Бригелла, умоляю тебя... тебя любит эта палачиха, смирись, проси ее. Любовь проснется в ней, она растрогается, смягчится, у нее не хватит духа видеть любимый предмет обезображенным... Стань на колени, вздыхай, плачь, проси, моли, надрывайся, упади в обморок...

Бригелла

(серьезно)

По постоянству я - цезарь; я не унижусь до того, чтобы умолять женщину.

Я не люблю ее, из-за каких-нибудь двух отрезков ушей и одного дюйма носа я не обманываю и не обольщаю девиц, к которым не питаю склонности.

Тарталья

И тебя не огорчает, что Смеральдина отомстит за твое презрение к ее любви тем, что отрежет тебе нос?

Бригелла

Я не первый останусь без носа из-за влюбленной женщины. (В сторону.)

Однако мне кажется невозможным, чтобы она решилась применить ко мне эту нероновскую меру.

Входит палач с обнаженными руками, в переднике, с огромными усами и непомерно большим ножом.

Смеральдина

  Эй ты, отрежь этим двоим носы и уши. 

(в отчаянии)

О я несчастный! Синьора Смеральдина, капитан Бригелла, кузнец... ох беда, куда мне спрятать мои уши, куда мне девать мой нос?

Бригелла

(в сторону)

О, дело серьезное... А я надеялся, что у нее не хватит духа; надо спешно бросать героизм и вовсю развернуть красноречие. (Смиренно приближается к Смеральдине и говорит трагическим тоном.)

  Шутил я, Смеральдина! Вот тот нос, 
  Что так тебе понравился когда-то, 
  И вот лицо, что ласковым очам 
  Твоим не будет же милей без носа! 

Смеральдина

(с трагическим величием)

  Эней, прошло то время. Если сердце 
  Ты мне не отдал 

(растроганно),

  пусть хотя б твой нос 
  Останется в моих руках и будет 
  Напоминать мне вечно о тебе. 
  (Плачет, отворачиваясь, чтобы скрыть слезы.) 

Тарталья

  Ура, ура, она растрогалась!.. 

Бригелла

(гневно)

  Ты не любила никогда меня! 
  Так мне всегда подсказывало сердце, 
  И миг настал всю истину узнать. 
  Отрежь и нос и уши, но тогда уж 
  И голову. Лишась ушей и носа, 
  Кинжалом я вспорю себе живот, 
  Дух испущу на башмаки тебе. 

Тарталья

  Нет, нет, Бригелла, так не годится, это слишком сердито! 

Смеральдина

(взволнованно)

  Злодей, тебя я не любила? 

Бригелла

  Нет, 
  Ты не любила! Ты, носов тиранка! 
  Ушей злодейка! 

Смеральдина

  Сам тиран! Жестокий! 
  Ничто не может так смягчить мой гневный 
  Непобедимый дух, как эта фраза: 
  Я не люблю тебя! Но ты увидишь, 
  Как я люблю, как я любить умею. 
  О! месть обезоружена, и ею 
  Я жертвую любви. Послы, идите, 
  Свободные и вольные, в Бальсору, 
  И с целыми носами и ушами. 
  Неблагодарный, ты теперь не скажешь, 
  Что не люблю тебя! Кузнец, отрежь 
  Носы и уши двум ослам скорее, 
  Чтоб я могла царице показать их. 
  Прости, прости, прощай, неблагодарный! 

(Уходит с палачом.)

Тарталья

  Как двум ослам? 

Бригелла

приготовиться к защите, и т. д. (Уходит.)

Тарталья

Черт возьми, я совсем смущен этими ослиными ушами, которые должны заменить мои уши, и т. д. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ V

Комната во дворце.

Дзелика, Дугме под покрывалами.

Дзелика

  Послушай, Дзирма. В комнату войди, 
  Вот в эту дверь, запри ее на ключ, 
  Там спрячься и не выходи оттуда, 
  Пока сама тебя не позову. 
  Все, что могла, тебе сказала я, 
  Но всей моей тоски ты все ж не знаешь, 
  Ах, Дзирма, нет, ты верной мне не будешь. 

Дугме

  Не буду верной? Вас молю я, боги, 
  Так испытать меня, чтоб не осталось 
  Сомненья больше в верности моей! 

(Уходит.)

Дзелика

  О мать моя! Не покидай меня! 
   
  До гибели моей. Вот я готова 
  Пожертвовать собой, не оставляй же 
  Меня одну ты в этот страшный час. 

ЯВЛЕНИЕ VI

Дзелика, Дзеим в виде тени матери Дзелики.

Тень

  О дочь несчастная! В последний раз 
  Тебе явиться может мать твоя! 
  Уж близок миг судьбе твоей свершиться, 
  Жестокой, потрясающей, ужасной. 
  Великую в тебе нашла я душу, 
  О дочь моя, и это служит мне 
  Единым утешеньем в горькой муке. 

Дзелика

  Узнаю ль наконец, что ждет меня? 

Тень

  Возьми, Дзелика, вот твоя судьба 
  Здесь за двумя печатями таится. 

(Дает ей запечатанный лист.)

   
  Посланье роковое; ты откроешь 
  Его тогда, когда свершится брак твой 
  И по заходе солнца ночи тьма 
  Окутает дворец; а если раньше 
  Его откроешь, всякая надежда 
  Погибла для тебя. Я дам тебе 
  Снотворный порошок. 

(Дает ей облатку.)

  Ты дай его 
  Супругу так, чтоб он не догадался, 
  Пред тем, как в брачный он чертог пойдет, 
  Потом ты этот прочитай листок. 
  И вот, в те драгоценные минуты, 
  Что будет в сон супруг твой погружен, 
  Пусть на тебя похожая рабыня, 
  В таком же точно головном уборе, 
  Одетая, точь-в-точь как ты, здесь будет 
  Готова; ей судьбу свою открой 
  И верности ее вручи себя. 

  Ужели так узнать и не могу я... 

Тень

  Молчи: открыть тебе не смею больше, 
  Внимай, Дзелика, ты словам последним 
  Любви и горя матери твоей. 
  Пусть брак свершится. Спрячь писанье это 
  И тайно, в одиночестве, прочти, 
  Уж после свадьбы. И, когда узнаешь, 
  Что ждет тебя, одной лишь только Дзирме, 
  Одетой, убранной, точь-в-точь как ты, 
  Во всем откройся и во всем доверься, 
  Пока супруг твой будет спать. Прости же, 
  О дочь моя! Так будь великодушна, 
  И если будет надо, то пожертвуй 
  Собой... Прости, тебя я покидаю. 
  (В сторону, голосом Дзеима.) 
  Теперь ее проверю добродетель. 

(Уходит.)

Дзелика

  Остановись, о мать моя, молю! 
  Суффар, скажи, о боги! 
  Как молния из глаз моих исчез он. 
  Судьба моя неслыханна... ужасна... 
  Но брак свершиться должен? Порошок 
  Снотворный дать любимому супругу? 
  Рабыню на меня похожей сделать? 
  Одной лишь Дзирме вверить я могу 
  Мою судьбу, жестокую, конечно, 
  Которую навряд ли что изменит. 
  О! Пусть бы только был спасен супруг мой, 
  Пусть от несчастий будет он спасен. 
  Здесь все написано, а я должна 
  Прочесть тогда, когда уж будет поздно 
  И для него, и для меня... Какая 
  Здесь тайна скрыта грозная? Открыть, 
  Сорвать печать и прочитать... 

(Хочет открыть.)

  Но нет! 
   
  Несчастий плыть! Ужасные сомненья! 
  Пропавший брат мой и несчастный город, 
  Супруг мой милый и моя судьба... 
  О, кто б из женщин мог сдержаться, сердце 
  Не облегчить бесплодными слезами? 

(Плачет.)

ЯВЛЕНИЕ VII

Дзелика, Алькоуз.

Алькоуз

  Ужель всегда слезами и печалью 
  Влюбленного и страстного супруга 
  Встречать ты будешь? 

Дзелика

  О, прости меня! 
  Исчез любимый брат. 

Алькоуз

  Нет, успокойся. 
  В покоях у тебя твой брат оставил 
  Записку. Тайно скрылся он на время, 
   
  На благо государству. Так он пишет. 

Дзелика

  Оставь меня, Алькоуз, не ищи 
  Причины слез моих. На сердце тяжко - 
  Не знаю почему. Меня все мучит, 
  Всего же больше вид твой - вызывает 
  Из сердца моего и плач и вздохи. 

(Плачет.)

Алькоуз

  Жестокая! Ужель я для любимой 
  Предметом отвращенья стал? Скажи мне, 
  Что хочешь, о, скажи, что делать мне, 
  Несчастному, чтоб заслужить любовь 
  И благодарность сердца твоего? 

Дзелика

  Не знаю ничего. О, дай мне плакать! 

Алькоуз

  Зачем же в лагерь посылала ты, 
  Зачем свою мне руку обещала? 
   
  И умереть, тебе оставив царство. 
  Ты сердце успокоила мое 
  И радостью наполнила безмерной, 
  Жестокая! Затем, чтобы ужасней 
  Почувствовать ему все отвращенье, 
  Всю ненависть, что вижу я в тебе? 
  Но будь спокойна: больше я не стану 
  Молить тебя... И коль необходимость 
  Иль хитрости политики искусной 
  Заставили тебя призвать меня, 
  Твою Бальсору защищать я буду 
  И в ней умру я воином простым, 
  А не царем и не твоим супругом; 
  Но, расставаясь с жизнью в миг последний, 
  Тебя неблагодарной назову. 

(Хочет уйти.)

Дзелика

  Не убегай, молю. Не угрожай, 
  Не называй меня неблагодарной 
   

(Берет его за руку.)

  Алькоуз, нет невесты, чтобы больше 
  Тебя любила, больше обожала. 
  Ты должен быть моим, а я твоей. 
  Все боги знают, как хочу я стать 
  Твоей женою. Но несчастье... страх... 
  Сомнения... Предчувствия... Не знаю, 
  Как объяснить, не знаю, как сказать: 
  Но наш союз нам принесет несчастье. 
  Не ненависть, а лишь любви избыток 
  Виною слез и горести моей. 

Алькоуз

  Дзелика, успокойся! Понял я 
  Причину слез твоих. Предчувствий грустных 
  Не надо, милая! Ведь если любишь, 
  Как говоришь, так силу я найду, 
  Чтоб отразить Канцемы нападенье. 
  Пусть все печали превратятся в радость. 
  Не бойся ты за жизнь мою, она 
   
  Опасность никакая не страшна. 
  Вот и послы. Наверно, весть о мире 
  Несут они и городу и нам! 

ЯВЛЕНИЕ VIII

Те же, Тарталья и Бригелла.

Тарталья

  О мире нет и слова. 

Бригелла

  Канцема в бой готова, 

Тарталья

  Наутро наступленье. 

Бригелла

  Бальсору ждет паденье. 

Тарталья

  Посольство неудачным явилось в этом деле. 

Бригелла

  У нас там нос и уши насилу уцелели. 

Алькоуз

  Докажет наша свадьба, что война 
   

Тарталья

  Священные жрецы надели митры 
  С рогами, и во храме все готово. 

Бригелла

  Но ни осада, ни тягчайший голод 
  Поэтов вдохновенья не лишили, 
  Все улицы увешаны стихами. 

Алькоуз

(берет Дзелику за руку)

  Идем во храм, Дзелика, я так счастлив, 
  Что ни в угрозы я, ни в смерть не верю. 

Дзелика

(в сторону)

  Пускай свершится рок; идем во храм. 

(Уходит с Алькоузом.)

Следует маленький диалог, заимствованный из комедии "Остров супружества".

Тарталья

Капитан, какая удачная погода для того, чтобы эти двое молодых людей отплыли из гавани любви на остров супружества.

Бригелла

Тарталья

Ты думаешь, что на них могут напасть любовники?

Бригелла

Нет, для этого уже нет времени. Боюсь, что Дзелика очутится на полуострове вдовства раньше, чем попадет в славную столицу рогоносцев.

Барабанный бой.

  Во храм, во храм! 

ЯВЛЕНИЕ IX

Густой лес, за которым скрыт великолепный, сверкающий дворец джиннов.

Панталоне, Суффар, Труффальдино.

Панталоне

Ваше величество, я не могу наглядеться на вас, мне не хватает слов, чтобы высказать ту радость, которую я чувствую, что перед смертью еще раз увидал сына того государя, который всегда удостаивал меня своим доверием!

Вы, может быть, недовольны, что я не принял вас в своем домишке, но я постеснялся. Мое убогое жилье недостойно вас. (В сторону.) Как бы ни были велики любовь и уважение, но если в доме есть невинная девушка, туда нельзя пускать гостей такого сорта. Легко себе представить: ее в одно мгновенье ока всей азбуке научат.

Труффальдино (в сторону) говорит о том, что он не пригласил их в дом из скупости, чтобы не угощать их полдником, или потому, что у него спрятана там какая-нибудь бабенка, ведь он на вид старичок с хорошим вкусом.

Суффар

  О нет, старик почтенный. Я тебе 
  Все рассказал. И мне теперь лишь нужно 
  Ту статую бесценную найти, 
  Которой не хватает. Я к тебе 
   

Панталоне

Ваше величество, жизнь моя, вот я привел вас в этот лес, где обитает царь джиннов Дзеим. Он-то и даровал эти сокровища покойному царю Фаруку, вашему отцу, и назначил те условия, о которых вы мне рассказали; и бесценная статуя, которой не хватает в палате сокровищ, несомненно, находится в руках царя джиннов. Я знаю способ вызвать его, но предупреждаю вас, что нам грозит смертельная опасность. Вне этих мест он является в каком угодно виде и его появления не таят в себе никакой опасности, но в этих местах, когда он вынужден появиться, не существует закона, который мог бы предохранить нас.

Если он явится в виде человека, то мы можем быть спокойны, но если под видом зверя, мы будем истреблены все до единого, как если бы мы были снегирями; спасения не ждите. Труффальдино. Его испуг. Он просит отпустить его, так как не хочет подвергаться опасности, и проч.

Суффар

  Остановись, отсюда не уйдешь: 
  Ты должен быть со мной! Нет, лучше смерть, 
  Мой старый, добрый друг, чем жить в несчастье, 
  В котором, как в могиле, погребен я. 

Труффальдино в этом вовсе не уверен, и т. д.

Панталоне

Обдумайте хорошенько, ваше величество. Мне известно, что царь джиннов не очень доволен вашим управлением. Не хотелось бы мне, чтобы он разгневался и явился в образе зверя. Мы будем четвертованы, знаете.

Труффальдино умоляет не вызывать царя. Ему, Труффальдино, так не везет, что царь наверняка явится в образе зверя.

Суффар

  Ты не уйдешь. А ты, старик мой добрый, 
  Коль ты помочь боишься мне, страшась 
  За жизнь свою, - как хочешь, ты свободен. 

Панталоне

(в сторону)

  "Так: попался в сети 
  И скоро соучастником ты станешь 
  Всех их несчастий и т. д. Помни 
  Свою ты клятву. Если ей изменишь 
  И если все, что я тебе открыл, 
  Не сохранишь от всех на свете в тайне, - 
  Тебя ждет смерть, а дочери твоей, 
  Растерзанной вот этими когтями, 
  Кровь землю обагрит. Прощай же, друг!" 

Не все ли равно, умереть от чумы или от свинки! Так пусть Панталоне безропотно умрет, лишь бы только жили эти юные побеги. (Громко.) Ваше величество, я скажу необходимые слова заклинания и сделаю все, что следует.

Если он появится с свиным рылом, кончится наш праздник, если же с человеческим лицом, так кинемся все на колени, и вы со всем возможным для вас смирением скажите ему, кто вы и что вам угодно, а также, что вы во всем подчинитесь его повелениям. Ваше величество, я начинаю.

Суффар

  Да, да, начни, прошу. Я все исполню. 

Панталоне

Пошли нам небо удачи. (Бормоча непонятные слова, делает знаки на земле и смешные жесты.)

Труффальдино в испуге смотрит то на Панталоне, то на лес; бегает по сцене, хочет убежать.

Суффар удерживает его грозными жестами.

Темнеет. Слышен гром. Страх Труффальдино возрастает. Внезапно раздвигается лесная чаща, открывается сверкающий дворец царя джиннов. С шумом распахиваются врата дворца. Входит Дзеим в обличии человека, но с свирепым лицом. Остальное туловище у него звериное. В руке он держит зеркало.

ЯВЛЕНИЕ X

   Панталоне 

О небо милое! Благодарю! (Бросается на колени, прижимая лицо к земле, то же делают Труффальдино и Суффар.)

Труффальдино

  О милая земля, благодарю! 

Суффар

  Мольбе смиренной помогите, боги! 

Дзеим

  Кто ты? Зачем пришел? Чего ты просишь? 

Панталоне показывает Суффару жестами, чтоб тот был почтительнее.

Суффар

  Я царь Суффар, несчастный сын Фарука, 
  Что верным был слугой твоим. Ищу я 
  Ту статую, бесценную, шестую, 
  Которой не хватает средь сокровищ, 
  Что моему отцу ты подарил, 
  Дзеим великодушный. Я ищу 
  Ту статую. Она одна лишь может 
  Мне счастье даровать, меня избавив 
  От нищеты, в которую я ввергнут. 
  Лишь ты, Дзеим, мой царь, помочь мне в силах; 
   
  Клянусь тебе служить до смерти верно. 

Панталоне делает жесты, выражающие просьбу исполнить его мольбу.

Труффальдино повторяет их в карикатурном виде.

Дзеим

  Я твоего отца любил, но разве 
   
  Ты так во всем отличен от Фарука. 
  Я вижу, ты смиренен и покорен, 
  Повиноваться мне готов, но знай же, 
  Что должен ждать ты новых испытаний, 
   
  Тому цены нет. Статую, которой 
  Недостает среди других сокровищ, 
  Ты от меня получишь, но сначала 
  Уплатишь дань, какую я назначу. 

Труффальдино подражает Панталоне в карикатурном виде.

Суффар

  Я нищ, Дзеим, и, верно, в этот час 
  Лишен я царства; но готов отдать 
   
  Величья твоего сочтешь достойной. 

Дзеим

  Встань... Встаньте все... А ты внимай, Суффар. 

Все встают.

  Уж тысячу сто лет в глухом лесу 
   
  Я жаждал обладать невинной девой, 
  У коей все дела, слова и мысли 
  Всецело чисты б были перед небом. 
  Вот зеркало. 
   
  С ним можешь ты найти 
  Такую деву, о какой мечтаю. 
  Коль не такая дева поглядится 
  В него, оно немедля потемнеет, 
   
  Коль чистой девы лик в нем отразится, 
  Какую у себя хочу иметь. 
  Ищи ее в лесах, в глуши, подальше 
  От общества фальшивых мудрецов. 
   
  Он будет спутник твой и проводник. 
  Коль не найдешь ее, оставь надежду 
  Ты статуей желанной обладать 
  И получить сокровища Фарука. 
   
  Отдать ее Дзеиму, брось надежду 
  Ту статую иметь, но это будет 
  Лишь меньшим злом из всех, что ждут тебя; 
  Явлюсь я в виде зверя, растерзаю 
   
  Тот дерзкий, кто противиться посмеет 
  Моим желаниям, своею кровью 
  Кустарники и скалы обагрит. 

Мрак и т. д. Дзеим уходит во дворец, лес сдвигается.

Суффар

  Идем, старик, покорно я отправлюсь 
  На поиски невинной этой девы. 

(Уходит.)

Иду за вами, ваше величество. Какой странный этот синьор Дзеим. Я всегда полагал, что возлюбленные чертей - потаскушки, а этому подавай чистую девушку. Как все на свете меняется! В наши дни черти думают, как люди, а люди, да простит мне небо, думают, как черти. (Уходит.)

Труффальдино

Вот еще одна невозможность заполучить сокровище: найти девушку, у которой поступки и слова целиком чисты перед небом. Дзеим подохнет от неутоленного желания, а они, безусловно, умрут нищими, и т. д. (Уходит.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница