Царь джиннов или Верная раба.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1765
Категории:Трагикомедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Небольшой лес.

Фасад дома Панталоне с дверью и окном.

ЯВЛЕНИЕ I

Труффальдино один.

Труффальдино  выходит быстрыми шагами; спереди у него висит зеркало. Он оставил Суффара далеко позади себя от нетерпения. Суффар непременно хочет идти с Панталоне, быть в обществе этого старика, который, на зло всем площадным шарлатанам на свете, страдает и подагрой и мозолями; у него, Труффальдино, нет такого хладнокровия. Он хорошо знает, что такой чистой девушки, какой хочется Дзеиму, не удастся найти. Господин дьявол Дзеим может ее дожидаться сколько ему угодно. Бедный дьявол! Его насмешки. Не понимает, как это дьявол может не знать, насколько это трудно, и т. д.

Больше пятисот девушек в этой округе смотрелось в это зеркало. Зеркало всегда становилось черным; иногда - немного светлее, но разве что кофейного цвета. Был страшно удивлен, когда для опыта заставил поглядеться в зеркало шестилетнюю девчурку и увидел, что зеркало стало каштанового цвета.

Прелестная девчурка, которая начинает петь сольфеджо, чтобы со временем стать певицей. Непонятно, каким образом зеркало могло сделаться каштанового цвета. Замечательное свойство у этого зеркала! Он еще никогда не гляделся в него сам. Любопытно было бы ему поглядеть на себя самого, чтобы увидеть, сделается ли зеркало черным. Глядится в зеркало. Изумляется его страшной черноте. Уверяет всех в своей чистоте и проч. Замечает дом Панталоне. Не понимает, почему тот не принял их у себя и так скрывает этот дом. Ему хочется пробраться туда и проверить свои подозрения. Смотрит в дверную щель.

Изумляется, увидя там прелестную девушку, которая плачет и вяжет чулки. Его насмешки над добрым старичком, который не желал их принять у себя. Что Суффар и Панталоне должны будут пройти по этой тропинке. Хочет как-нибудь проникнуть в этот дом, раньше чем они пройдут мимо. Стучит в дверь, ничего

не говоря.

ЯВЛЕНИЕ II

Труффальдино, Сарке за сценой.

Сарке

(в сильном беспокойстве)

Дорогой отец, это вы? Вы ли это?

Труффальдино  (в сторону), - "дорогой отец"! Как? Значит, это дочь Панталоне. Отказывается от своих поспешных суждений. Ругает себя самого. Может быть, Панталоне держит ее в уединении, подальше от мужчин. Хорошо делает и особенно, что скрывает ее от Суффара. Что она такой цветок добродетели, и проч. Ему приходит в голову, что, может быть, это и есть та чистая дева, которую они ищут. Снова смотрит в щель. Что поистине у нее невиннейшее лицо; если это не предположение, а истина, что она чиста, - какая это была бы удача! Решается постучать, но не говорит ничего, пока она не откроет, вообразив, что это ее отец, который онемел. Если она откроет, он войдет в дом, поднесет ей зеркало к носу и установит, чистая ли она дева.

(Стучит.)

Сарке

Вы ли это, дорогой отец мой?

О я несчастная, кто ж это здесь?

Труффальдино молчит, стучит и свистит.

(У окошка.)

О, горе мне! Кто вы? Чего вы хотите?

Труффальдино, - что она обманула его и не отворила дверь; но он все равно узнает, она ли есть эта чистая дева. Берет зеркало и становится в разные смешные положения, яростно хлопоча о том, чтобы поймать отражение Сарке в зеркале.

Сарке

Что он делает? Какие у него безумные и глупые жесты!

Труффальдино  продолжает свои ухищрения; идет спиной к стене под окно, держа зеркало так, чтобы увидеть в него лицо Сарке; после долгих усилий добивается этого. Его радость; он кричит, что зеркало сияет, что он нашел чистую деву, что не может дождаться прихода Суффара и Панталоне, которые так будут рады, и т. д.

Сарке

  Назвал он имя моего отца, 
  Которого я жду. О, может быть... 
  Скажите, добрый человек, знаком вам 
  Отец мой! Вы не знаете, где он? 

Труффальдино, - что он его великолепно знает, что это Панталоне прислал его сюда.

Сарке

Но где же он? Далеко ли? Здоров ли он?

Труффальдино, - если она не откроет дверь и не даст ему позавтракать, то не узнает от него ни одного слова. (В сторону.) Он хочет непременно войти в дом, чтобы заставить ее основательно поглядеться в зеркало, потому что все-таки ему кажется невозможным, и т. д.

Сарке

  Но сжальтесь же над дочерью несчастной, 
   

Труффальдино, - что он человек честный, но в вопросе упрямства не уступит ослу. Что он все ей скажет, если она откроет ему и даст позавтракать, иначе и т. д.

Сарке

  Какой нескромный. Я открою. Что-то будет? 

(Отходит от окна.)

Труффальдино  радуется, потому что он хочет быть вполне уверенным; но что ей он секрета не откроет. Видит на некотором расстоянии Суффара и Панталоне; его намерение. Вот будет хорошая шутка. Нетерпеливо толкает дверь.

Сарке открывает. Труффальдино входит и поспешно закрывает за собой дверь.

ЯВЛЕНИЕ III

Суффар, Панталоне.

Суффар

(в сторону, в отчаянии)

  И так погибнет царство? Я останусь 
  В отчаянье? Ужели я напрасно 
  Средь стольких дев - невинную искал! 

(Задумывается.)

Панталоне

(в сторону)

Если бы у меня сейчас нужно было брать кровь, я уверен, что ни капельки не выдавилось бы. Слова Дзеима... моя клятва... Я должен принять участие во всех бедствиях этого царского рода... я поклялся всем пожертвовать ради него. Знаю, как невинна дочь моя и как я ее воспитал... Ах, Дзеим, если это твоя воля, ты хочешь слишком большой жертвы от любящего отца. Лучше бы ты пронзил мне грудь, вырвал у меня внутренности и сердце. (Плачет.)

Суффар

Панталоне

Прости меня, ваше величество: я оплакиваю ваше положение, но все же не отчаиваюсь. Поблизости, под горой, есть еще одинокие жилища; может быть, мы там найдем какую-нибудь невинную девушку. (В сторону.) Необходимо удалить его отсюда. Это опасное место. В конце концов джинн выразил сомнение, что можно найти такую героиню. Если бы он хотел мою дочь, он сразу бы ее потребовал. Он сказал, что если мы найдем такую девушку и не предоставим ее ему, начнется смертоубийство; но ведь если ее не поймают с зеркалом в руках, тогда прощайте, ваша милость, - это не входит в мои обязанности... В конце концов не должна же моя дочь из любезности отправляться в лапы к дьяволу. (Громко.) Ваше величество, не будем терять времени. Джинн требует покорности, послушания, повиновения; пойдемте на соседнюю гору. Я весь к вашим услугам.

  ЯВЛЕНИЕ IV 

Те же и Труффальдино, выглядывающий из окна.

Суффар

  Но Труффальдино с зеркалом исчез. 
  Куда злодей девался? Ведь напрасно 
  Без зеркала на поиски идти. 

Труффальдино (в сторону) смеется.

Панталоне

Это как раз на него похоже. Этакое дерьмо! Он опередил нас, ваше величество, и наверно подрал прямо... но, кроме этой, - нет другой дороги. Мы найдем его... не можем не найти... Позвольте вам услужить. (В сторону.) Подо мной земля горит.

Труффальдино (в сторону) смеется.

Суффар

  Идем же, добрый старец, за удачей. 

Оба они собираются уходить.

Труффальдино  (из окна), - ку-ку! Куда они идут? пускай остановятся. Он нашел чистую деву, чистую деву, и т. д.

Панталоне

Увы, что я вижу! Что я слышу. Ваше величество, этот удар отнимает у меня жизнь. (Падает в обморок на камень или на лежащий ствол дерева.)

(помогая Панталоне)

О бедный старец!.. Раб... Но расскажи мне...

Труффальдино, - чистая дева нашлась... Зеркало светлоесветлое; его клятвы. Она дочь Панталоне. Он ее покажет. Вызывает синьору Сарке. Говорит, что пришел ее батюшка, чтобы она скорее выходила, что он в обмороке, потому что она чистая дева.

Суффар

  Возможно ли! О, я тебя жалею, 
  Несчастный старец! Что за странный миг, 
  В нем радости не меньше, чем печали. 

ЯВЛЕНИЕ V

Труффальдино, Суффар, Панталоне, Сарке.

Сарке поспешно выходит. Труффальдино гордо сопровождает ее, настойчиво держа зеркало перед ее лицом, и мешает ей двигаться, повторяя: "Вот чистая дева, вот чистая дева!" При этом он танцует и поет. Суффар приближается и смотрит в зеркало, делает комический жест изумления. Труффальдино удаляется в дом, чтобы закончить завтрак или зачем-либо еще.

Сарке

  Отец... Где мой отец? Из-за чего 
  Случилось это? 

(Приближается к Панталоне.)

Суффар

(в сторону)

  Что за красота! 
  Какая грация! Какой умильный 
   
  Невинность непорочная таится, 
  Которой ждет Дзеим. О сердце! Сердце! 
  Какою страстью вспыхнуло ты вдруг, 
  Ты ранено, побеждено любовью! 

(Задумался.)

Сарке

  Очнись, очнись; ведь я же дочь твоя, 
  Та, для кого богатство ты покинул, 
  Единственный предмет твоих тревог... 
  Я - твой покой, единая любовь, 
  Отеческой души твоей забота. 
  Очнись, очнись, отец мой, ах, очнись! 

(Плачет.)

Суффар

(в сторону)

  Отец несчастный! Горестная дочь! 
  О небеса, какого ж от меня 
  Злодейского решенья вы хотите? 
  Так сделайте меня тогда слепым 
  Или глухим, чтоб сладкий этот голос 
   
  Подобной жертвы от того, кто ныне 
  Готов на все, но только не на это! 
  Такого зла не допущу я, нет... 

Панталоне

(приходя в себя)

Кто воскрешает меня? Кто возвращает мне жизнь, которая для меня ненавистнее смерти? Сарке, удались. Твои ласки - нож в сердце твоему бедному отцу. Дзеим, ты сказал правду: я попал в сети, я втянут в несчастья этого царского рода. Но как жестоко, с каким дьявольским издевательством! Дочь моя, я поклялся пожертвовать в сем во имя благ этого царя. Я никогда не думал, что жертва эта коснется тебя. Я недостаточно хорошо прятал тебя, твою добродетель. Я не могу спасти тебя. Я должен отдать тебя в добычу страшному чудовищу, адскому джинну, или видеть, как это чудовище растерзает тебя на моих глазах. Дзеим, этот ужасающий зверь, о котором я не раз говорил тебе, должен обладать тобой. У тебя больше нет отца, у меня больше нет дочери; я не понимаю, как у меня сердце не разорвется от страданий, от отчаяния.

(Плачет.)

Сарке

  Дзеим! мной обладать... Я без тебя? 
  Отец, молю я, из своих объятий 
  Не выпускай меня; спаси, коль можешь. 

Панталоне

Не могу, сердце мое. Я поклялся небу, не предвидя твоего и моего несчастья. Нет силы человеческой, которая могла бы спасти тебя. Не увеличивай своими мольбами тоску твоего бедного отца. Примиримся с нашей судьбой. Если ты была мне всегда послушна в прошлом, ты должна пойти на это последнее повиновение. Я знаю, что ты на это способна. Это наш повелитель.

Нет ничего в мире, чем нельзя было бы пожертвовать ради своего царя. Отдав себя Дзеиму, ты вернешь счастье погибающей царской семье и спасешь от разрушения ни в чем не повинное государство. Кто бы подумал, что то, что я воспитал тебя в чистоте нравов и помыслов, именно и навлечет на тебя такой страшный удар судьбы. Радуйся, дочь моя, ты погибнешь за верность твоему государю, за спасение государства и народа. Имя твое останется бессмертным в памяти людской, пока стоит мир. О, если бы это размышление могло облегчить горесть твоего отца; но этот удар слишком неожиданный, слишком роковой, слишком жестокий.

Сарке

(падая на колени перед Суффаром)

  О, сжальтесь вы над старцем злополучным, 
  Над дочерью несчастной... Защитите 
  Меня в беде! От моего отца 
  Не отрывайте! Кто же без меня 
  Ему закроет в смертный час глаза 
   

(Плачет.)

Суффар

  Нет, не могу противиться: нет сил 
  Жестоким быть. Я раб своей любви. 
  Самим собой я больше не владею. 
  Встань, о Сарке! Утешься, добрый старец! 
  Я выберу жизнь бедную в лесу, 
  С тобою вместе, как ее супруг... 
  Я позабуду все. Я откажусь 
  От царства, от величья, от сокровищ. 
  Нет большего сокровища на свете, 
  Чем дочь твоя Сарке. Такую дань 
  Жестокое чудовище напрасно 
  В своих стенах проклятых будет ждать! 

Панталоне

Вот как. Польщен и благодарен. Что вы говорите? Грезите вы, что ли? Это ли то обещание, которое вы дали, - быть покорным, приучить свое сердце отказываться от страстей своих - ради блага вашего государства, ваших подданных, которые погибают из-за ваших прежних заблуждений? Жертва, которую я приношу ради вас, дает мне свободу говорить смело; тем не менее я прошу у вас прощенья. То, что вы хотите сделать, не великодушно: тут самолюбие, тут порыв страсти, которые заставляют нас забывать угрозы джинна и ту страшную смерть, которою погибнет эта невинная бедняжка, и вы, и я - в случае, если мы не отдадим ему в дань этой несчастной жертвы. Дочь моя, надежды больше нет. Я завяжу тебе глаза, я увенчаю тебя цветами; соберись с силами, как это делаю я, и пойдем приносить тебя в жертву. (Решительно берет ее за руку.)

Суффар

(удерживая его, порывисто)

  Старик жестокий, стой, я не позволю... 

Панталоне

Вот и он. Увы, все мы погибли! Дзеим, молю, остановись. Ты видишь мою невинность.

Сарке

(решительно)

  Пускай свершится рок, отец, - иду. 

(Уходит с Панталоне.)

Суффар

  Так. Покорюсь. Покой и мир в Бальсоре 
  Пусть воцарятся, а ее монарху 
  Останется одно: печаль и смерть. 
  (В отчаянии следует за Панталоне.) 

ЯВЛЕНИЕ VI

Труффальдино один.

Труффальдино, испуганный громом, выходит, не видя своих спутников, замечает их вдалеке. Какая неблагодарность! Он их обрадовал, а они покидают его и проч. Его крики. Он называет их неучтивыми ослами, следует за ними, и т. д.

ЯВЛЕНИЕ VII

Темная комната ночью во дворце.

Алькоуз спит на больших подушках. Дзелика с небольшим факелом и с письмом в руках.

Дзелика

(взволнованная, дрожащая, тихим голосом)

  Я вас прочла, о роковые строки, 
   
  Вы сердце мне наполнили. Горите 

(сжигает на факеле)

  Остатки, чтоб никто не мог узнать 
  Мое несчастье; как велите вы, 
  Лишь Дзирме все скажу. И пусть она 
  Хранительницей будет муки сердца, 
  Что принесли вы. 

(Алькоузу.)

  Ты, кого люблю я, 
  Как только может женщина любить, 
  Не будешь ты моим! Дзелика гибнет, 
  Ее несчастье ты не должен знать. 
  И никогда о ней ты не узнаешь. 
  Но слезы не помогут мне. 

(Плачет.)

  Терпенья 
  Прошу я у богов для этой жертвы. 

(Подходит к комнате Дугме, ставит факел; тихо.)

  Тс-с-с... Дзирма, выйди. Это я, Дзелика. 

Дзелика, Алькоуз спящий, Дугме.

На Дугме совершенно такая же одежда и головной убор, как на Дзелике.

Дугме

  Я здесь, я слушаю, моя царица. 

(Хочет поцеловать ей руку.)

Дзелика

  Не унижайся! Больше уж меня 
  Царицей не зови. Ведь недостойна 
  Я почестей. И скоро, скоро, Дзирма, 
  Сама не буду знать, кто я... а ты 
  Презришь меня и навсегда забудешь. 

(Плачет.)

Дугме

  Но что вас так тревожит? Что за тайны? 
  К чему сомненья эти и обиды? 

Дзелика

  О друг мой, этот день, что быть бы должен 
  Счастливым для меня, - день роковой. 
  Еще в пеленках я попала под проклятье 
  Ужаснейшего джинна. В день венчанья, 
  Которого не смею избежать, - 
   
  В свирепую тигрицу. И та ночь, 
  Что радости несет для новобрачных, - 
  Ночь гибели моей. Мой рок свершится, 
  Лишь пять часов пробьет. Уже немного 
  До страшного мгновенья остается. 
  Четыре года с днем должна я буду 
  Жить диким зверем, прежде чем опять 
  Мне превратиться в женщину. О Дзирма, 
  Я чувствую и ужас и смятенье. 
  У сердца не хватает силы твердо 
  Несчастье встретить. Кротким благочестьем 
  Утешь меня и помоги, коль можешь. 

(Плачет.)

Дугме

  Несчастная, что слышу! О царица, 
  Быть может, страх напрасен ваш? У неба 
  Попросим помощи, склонив колени, 
  Молитвы съединив: оно услышит. 

Дзелика

  Рок беспощаден. Верная моя, 
   
  Его я усыпила, чтоб не видел 
  Он превращенья страшного. О Дзирма, 
  Взгляни ты на него: он благороден, 
  Прекраснейший из всех мужчин на свете... 
  И дорог, дорог мне... Его победа 
  Назавтра возвратить должна свободу 
  И радость царству. Ждет меня любимый 
  На брачном ложе... Но его покинуть 
  Должна и стать свирепым, диким зверем. 
  Что будет с ним? Со мной? О дорогая, 
  Кто мне поможет в этом страшном горе? 

(Плачет.)

Дугме

  Не в силах жить я... мы его разбудим... 
  Пусть знает он... найдет, наверно, средство... 

(Хочет разбудить Алькоуза.)

Дзелика

  Стой! Нет! Что делаешь!.. Стой, друг, иначе 
  Навек погибну я. Послушай, Дзирма, 
  Не все ты знаешь. Жалости твоей 
   
  Чтоб все тебе сказать. Четыре года 
  И день один должна я зверем быть. 
  Отбуду срок, и что же дальше будет? 
  Так слушай же внимательно: осталась 
  Одна надежда на спасенье мне. 
  Когда нашлась бы верная рабыня, 
  Лицом со мною схожая, и сходства 
  Мне удалось бы полного достигнуть, 
  Путем искусства, хитрости, уменья 
  Восполнить все, чего недостает, 
  Она должна занять супруги место, 
  Пока я не вернусь в свой прежний облик; 
  В тот день она любимого супруга 
  И царский трон должна мне уступить. 
  Среди рабынь не находила верной, 
  Все испытанья не могли снести; 
  В тебе одной, о Дзирма, и терпенье 
  И верность я нашла. Но кто порукой 
  Мне в будущем? Прекрасный, славный царь... 
   
  Останешься. Я ж буду в диких чащах 
  Блуждать, как зверь. Пройдет мой страшный срок, 
  Вернусь к тебе неузнанной и нищей, 
  Коль буду я жива. Ужасно было б 
  Моей любви супруга дорогого, 
  Боготворимого, хотя бы на минуту 
  Отдать в объятья женщины другой, - 
  Что ж говорить об этом долгом сроке 
  Моих мучений? Где же взять надежду 
  И как себя заставить положиться 
  На верность небывалую такую? 
  Где та раба, что, сделавшись царицей, 
  В объятиях прекрасного супруга 
  Могла б забыть любовь и честолюбье, 
  Стать вновь рабой, все уступив другой? 

(Плачет.)

Дугме

(искренно)

  Все это сможет Дзирма. Если это 
  Несчастье неизбежно, о царица, 
   
  В такой печали. Слезы я сдержу, 
  Чтоб ими хуже вам не омрачить 
  И без того судьбы жестокой вашей. 

Дзелика

(в гневе)

  Изменница! Тебя уж захватила 
  Любовь к нему. 

(Указывает на Алькоуза.)

  И ты воображаешь 
  Себя царицей! Ты с лицом веселым 
  Терпенье мне советуешь спокойно? 
  О, что за ад ревнивых чувств бушует 
  В моей душе... Судьба моя ясна. 

(Взволнованно и гневно.)

  Супруга разбужу... Пусть все узнает... 
  Пускай погибнет... Я его лишусь 
  Тогда навек... Но... низкая рабыня! 
  Он и твоим не будет! 

(Бежит к Алькоузу, удерживается.)

   
  Что делаю? Навек остаться зверем! 
  Навек надежду потерять на счастье!.. 
  О, сколько мук!.. Как я не умерла! 

Дугме

(тронутая, беря ее за руку)

  Нет, милая... простите это слово 
  Моей любви... Но верьте: ваша Дзирма 
  Способна на неслыханную верность; 
  Пусть рок свершится ваш. Я и царицей 
  Рабой останусь вам. Вот этот сад 
  Приютом будет вам, и все заботы 
  Я положу, чтоб кары срок ужасный 
  Для вас как можно легче миновал. 

(Со слезами.)

  Вы помощи просили; вот вся помощь, 
  Что может дать вам жалкая рабыня. 
  И если вас утешат эти слезы, 
  Что силою старалась я сдержать, - 
  Вот вам потоки искреннейших слез; 
  Вот поцелуи нежности вернейшей. 

Бьют часы.

Дзелика

  (испуганная) 
  
  Молчи, вот миг настал... 

Пробило пять часов.

  О, помоги же 
  Твоей царице бедной, Дзирма! Милый, 
  Как от тебя я оторвусь!.. 

(Бросается в объятия Дугме.)

Дугме

(плачет)

  О боги!.. 
  На что обречена я!.. Жизнь моя, 
  Когда б с тобой могла я обменяться! 

Дзелика

(в страшном волнении)

  Я чувствую, мой друг... ужасный трепет... 
  Дрожит внутри... и холодеет кровь. 
  О боги... Дзирма... мой супруг любимый - 
  Не мой... он твой... Владей же за меня 
   
  Я их должна отдать. Но сострадай мне, 
  Молю тебя... Сумей весь этот ужас 
  Скрыть от людей... иначе буду вечно 
  Осуждена... Но станешь ли молчать? 
  Я слишком уж была к тебе жестока... 
  Прости за все... Ведь я такой была, 
  Чтоб верность испытать твою... О боги! 
  Я превращаюсь... Боги! Что со мною? 
  Нет сил... Какая мука!.. Дзирма, Дзирма, 
  Дай сил... прощай, супруг... прощай, о Дзирма! 

(Превращается в тигрицу.)

Это превращение было поставлено довольно удачно. При словах "Боги! Что со мною? Нет сил..." она падала на стоящий вблизи диван, специально подготовленный для превращения. Потом, превратившись в тигрицу, убегала.

Дугме

  Какое зрелище!.. О, как возможно 
  Не умереть от муки! 

(Плачет.)

ЯВЛЕНИЕ IX

Дугме, Алькоуз.

Алькоуз

(просыпается)

   
  Кто разбудил меня? 

(Встает.)

Дугме

(не видит Алькоуза, в сторону)

  И я должна 
  Молчать!.. Рабе достанется супруг, 
  Что страстно так любим ее царицей. 
  Пока несчастная томится в горе, 
  Как Дзирме быть счастливой? Верной Дзирме 
  Как верность запятнать свою? 

(Плачет.)

Алькоуз

(приближается)

Дзелика!

  Опять в слезах... Я ждал тебя так долго 
  На брачном ложе, как велела ты, 
  И вдруг меня нежданный сон объял, 
  Не знаю почему, но я встревожен... 
  О, прекрати ненужную печаль; 
  Не трать оставшихся часов счастливых 
   

(Берет ее за руку.)

Дугме

(сдержанно)

  Алькоуз, удались. У слез моих 
  Причины больше, чем ты можешь думать... 
  Коль прежде я печальною бывала, 
  Теперь еще печальней быть должна. 
  Плохие сны и страшные виденья 
  Причиною печали были прежде; 
  Теперь уж не виденья и не сны - 
  Действительность лить слезы заставляет. 
  Узнай, супруг, в тот миг, когда к тебе 
  Я шла, как обещала, мне явилась 
  Тень матери моей. Вот что тебя 
  И разбудило. Мне она сказала, 
   
  Не разделяла ложа, а иначе 
  Та жизнь, что дорога тебе, погаснет. 
  И так она богами поклялась, 
  Потом исчезла. Знаю я, Алькоуз 
   
  Насильно мною овладеть захочешь, 
  Так значит - нет в тебе ко мне любви; 
  А если умереть мне суждено, 
  То я сама себя убью. 

  Но знаю, 
  Меня ты любишь верно и надежно 
  И жизнь моя тебе нужна. Оставь же 
  Нетронутой меня четыре года 
   
  Довольствуйся лишь мыслью, что Дзелика 
  Твоя! 

(Уходит.)

Алькоуз

   
  Так я уж больше не супруг счастливый? 
  О, сколько страшных тайн! Четыре года 
  И день один!.. Не понимаю... Ревность 
  Меня терзает: изменяет мне 
   
  Что не велит ей сблизиться со мной! 

ЯВЛЕНИЕ X

Алькоуз, Тарталья, Бригелла.

Тарталья и Бригелла вооруженные, яростные, просят извинения, что врываются в царские покои, но арапы окружили город, близится атака, его присутствие необходимо.

  Ворота городские отворите! 
  Кто смелый, тот за мной! В бою мой гнев 
  Я утолю, иль пусть убьют Алькоуза, 
  Которому постыла жизнь его. 

Тарталья, - что за черт? Почему он в таком отчаянии?

Бригелла, - что же тут удивительного? Тарталья сам через три часа после свадьбы был в отчаянии, и т. д. Не хочу говорить ничего плохого, но, быть может, Алькоуз поссорился с царицей. Нечего терять времени на сплетни, когда представляется такой прекрасный случай дать себе выпустить кишки, и т. д.

Дворец Дзеима.

Дзеим один, в дверях, в виде страшного зверя.

Дзеим

(за сцену)

  Вы, джинны верные! я ждал века, 
   
  Невинная и чистая! Встречайте 
  Небесною гармонией ее! 

Слышится нежная музыка.

ЯВЛЕНИЕ XII

замолкает.

Дзеим

(приближаясь)

  Старик, я говорил, что все несчастья 
  Ты должен разделить. А ты, Суффар, 
  Старайся страсти в сердце победить. 
   
  Его достойной. И земля ликует. 
  Старик, Суффар, вернитесь вы в Бальсору, 
  Там бой идет. Послал я на защиту 
  Ряд воинов моих. Разбиты будут 
   
  Побеждена. Ты снова в зал сокровищ 
  Спустись, Суффар, и там на пьедестале 
  Ты статую бесценную, шестую, 
  Увидишь. Все сокровища - твои; 
   
  Ликует и пирует. Добродетель 
  Детей Фарука и твоя, старик, 
  И дочери твоей так велика, 
  Что небеса гоненье прекращают. 
   
  Людское чувство слабости простить я. 

Сарке

(целуя руку Панталоне)

  Прощай, отец. 

Суффар

  Прощай, моя Сарке. 

Труффальдино плачет навзрыд. Дзеим уходит с Сарке во дворец. Лес сдвигается.

Панталоне

О боги!.. Мое сердце разрывается! Я больше не в силах. (Падает на шею Труффальдино, обняв его одной рукой.)

  Смертельная тоска мне сжала сердце! 

(Падает на шею Труффальдино, обнимая его одной рукой с другой стороны.)

Труффальдино в замешательстве. Вытаскивает из мешка кусок сыра или что-нибудь другое, посмешнее, и подносит его к носу то одному, то другому; идет мелкими шажками, поддерживая обоих.

Все уходят.

Лес или поле.

Схватка арапов и солдат Алькоуза, которые сражаются, потом уходят. Алькоуз и Канцема сражаются.

Алькоуз

  Склонись, Канцема, пред судьбой; разбиты 
   

Канцема

  Спасай свою, изменник ты, предатель! 
  Еще Канцема не побеждена, 
  На всех врагов меня одной довольно. 
   
  Чтоб псы твой труп презренный растерзали! 

(Яростно нападает на Алькоуза.)

Происходит поединок. Алькоуз смертельно ранит Канцему; меч выпадает у нее из

рук.

  Ты победил... Ах, нет, не победил ты... 
   

(Выхватывает кинжал и уходит, поранив себя.)

Алькоуз

  Несчастная, стой! Адская душа!.. 

(Следует за ней.)

Бригелла и Смеральдина сражаются; воины.

Бригелла

  Остановись, спесивая гордячка! 
  Смотри! Последний вздох свой испускает 
   

Смеральдина

  Несчастная! Что ж, нос тебе спасла я. 
  Бери же мой последний вздох себе. 

(Нападает.)

   

Бригелла

(обезоруживает ее)

  Эй, цепью закоптелою свяжите 
  Арапку эту, будет ей к лицу. 
   

Смеральдина

(делает усилия освободиться)

  Хочу я за Канцемой к сатане. 
  Прошу у милых пьяниц: смерти, смерти! 

  Нет, пусть живет!.. Близ Адрии, в зверинце, 
  Негодная с собаками другими 
  Разделит плен со знаменитым львом! 

(Уходит.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница