Автор: | Рива Паласио В. |
Категории: | Роман, Приключения, Пираты |
Часть вторая. Род графов Торре-Леаль
X. ЖАЛОБА МОНАХИНЬ
Хотя дон Энрике и не был виновен в похищении доньи Аны, его имя так часто поминалось во всех разговорах, вызванных ночным происшествием, что не было в Мехико человека, который не считал бы его виновником этого скандала.
за то, чтобы его не принимали в семейных домах и остерегались, как злодея. Вполне понятно, что все эти толки дошли до монастыря Иисуса и Марии и ввергли в тревогу мать настоятельницу, чем не преминул воспользоваться дон Хусто.
- Ах, братец! - едва завидев его, воскликнула настоятельница. - Сам господь бог посылает вас, ведь мы уже было собирались пригласить вас к себе.
- Да простит мне ваше преподобие, что я не явился раньше. Я был занят в доме сестры моей, графини; ее супругу, сеньору графу, выпали тяжелые дни.
Уж не захворал ли наш благодетель?
- Душа у него болит, матушка, душа.
Почему же?
- Да уж ваше преподобие может вообразить, какие неприятности доставляет семье дон Энрике, которому господь не судил быть хорошим сыном.
Такова воля божия, братец. Бедный сеньор граф! Мы уже наслышаны о его печалях и неустанно молим за него господа в наших недостойных и грешных молитвах.
- О, он безутешен. И у такого хорошего, добродетельного, почтенного человека, известного своим милосердием, такой, да простит меня бог, беспутный буян-сын.
- Главное, огласка, братец. Огласка хуже греха.
Пресвятая дева Мария, помоги сеньору графу! Изволите видеть, ваше преподобие, каждый несет свой крест, но, если сравнить нашу долю с долей ближнего, мы должны еще благодарить бога за то, что крест наш не столь тяжек.
Благословен господь во веки веков!
- Аминь.
- А как же полагает сеньор граф поступить со своим сыном? Не подумайте, братец, что я спрашиваю вас о том из праздного любопытства, избави бог. Но буйство этого юноши, да наставит его господь на путь истинный, с каждым днем все больше омрачает добрую славу нашего монастыря, недостойной настоятельницей коего я являюсь.
- Сеньор граф ничего с ним не может поделать. Власти его недостаточно, чтобы пресечь зло.
Но кто же способен пресечь его?
- Полагаю, матушка, что только его светлость вице-король.
- То же полагают и наши отцы капелланы. Но они не желали бы сами к нему обращаться.
Нетрудно будет добиться желаемого другим путем.
Вот за этим-то я и ждала вас, братец. Посоветуйте, как быть?
Прежде всего, заручившись согласием прелатов, ваше преподобие напишет прошение сеньору вице-королю. В этом прошении вы пожалуетесь на то, что доброе имя вашей святой обители страдает от бесчинств человека, сестра которого находится в вашем монастыре.
- Понимаю, понимаю.
- Далее ваше преподобие передаст это прошение мне, а я отнесу его во дворец сеньору вице-королю.
Очень хорошо.
- Затем ваше преподобие позаботится о том, чтобы сеньор архиепископ посодействовал быстрейшему вручению вашей жалобы.
А потом?
- А потом его светлость довершит все остальное.
И что же, вы думаете, он сделает?
- Полагаю, он может изгнать из своих владений этого буяна или же в наказание отправить его в Испанию под стражей.
- И нет никакой опасности, что при этом прольется кровь?
Никакой.
В таком случае я выполню все ваши советы, братец. А то отец капеллан сказал, что его сан запрещает ему вмешиваться в дела правосудия в тех случаях, когда может пролиться человеческая кровь.
- Ваше преподобие может действовать совершенно спокойно; о том, чего боятся отцы капелланы, и речи нет.
- Слава богу! Тогда через три дня вы получите нужное послание. Жду вас ровно через три дня.
- Я буду точен.
В те времена Новой Испанией правил дон Себастиан де Толедо, маркиз де Мансера. Он вступил на пост вице-короля 15 октября 1664 года и привез с собой в колонию свою супругу донью Леонору де Каррето.
Вице-король согласился принять дона Хусто через пять дней после его разговора с монахиней. Дон Хусто явился с крайне подобострастным видом.
Маркиз де Мансера - по отзывам хронистов того времени, человек умный и проницательный - пригласил дона Хусто сесть и принялся изучать его физиономию, пытаясь определить характер этого человека.
Да простит меня ваша светлость, - начал дон Хусто, - что я отвлекаю вас от ваших высоких и сложных обязанностей, но меня понудило к тому дело столь деликатного свойства, что я посмел, быть может, с излишней настойчивостью домогаться свидания с вами.
Можете изложить мне ваше дело, - ответил вице-король, - ведь затем, чтобы управлять этими землями и послал меня сюда его величество король, доверивший мне честь представлять его священную особу и власть.
Приступаю, ибо не хочу докучать вашей светлости. Вам известно, что в этом городе проживает весьма почтенная особа (не в умаление достоинств сеньора вице-короля будь сказано) по имени граф де Торре-Леаль.
- Как же, я хорошо его знаю.
У сеньора графа есть двое детей: сын и дочь. Сын, старший из них, известен своим беспутным нравом и дурными наклонностями. Дня не проходит, чтобы он не совершал какое-нибудь бесчинство.
- Как зовут этого юношу?
Дон Энрике Руис де Мендилуэта.
- А! - воскликнул вице-король, вспомнив о стычке в день святого Ипполита.
У дона Энрике, - продолжал дон Хусто, сделав вид, будто не понял, что означало восклицание маркиза, - есть сестра, о которой я уже упоминал, монахиня в одном из монастырей этого благородного и верного города.
- Понимаю.
- Бесчинства дона Энрике нарушают покой его сестры и других святых монахинь. Всему городу известно, что сестра буяна спасается в этом монастыре, а потому вся почтенная община предается тревоге и унынию и видит избавителя от нынешних и грядущих бед только в лице вашей светлости, представляющей в этих владениях величие нашего повелителя.
И что же я могу сделать?
Светлейший сеньор, дозвольте почтительно вручить вашей светлости прошение, в котором монахини просят у вас избавления от зла и бесчинств, столь опасных для всего христианского мира.
Вице-король взял послание, с глубоким поклоном поданное ему доном Хусто. Внимательно прочитав его, вице-король заметил:
- Но здесь не указано, какого решения ждут они от меня.
- Святые сестры полагали, что от мудрого ума вашей светлости решение не укроется, да и негоже им указывать вашей светлости.
Что же делать? Быть может, посоветовать графу де Торре-Леаль, чтобы он, пользуясь своей родительской властью, внушил сыну понятие о долге?
- Вашей светлости неизвестно, что это ни к чему не приведет. Я принадлежу к семье графа и смею заверить, что по этому пути идти бесполезно. Сеньор граф сделал все, чтобы в его силах, и мы осмелились докучать вашей милости, лишь когда все возможные способы уже были исчерпаны.
- В таком случае я призову юношу к себе и строго отчитаю его, пригрозив суровыми карами, если он не исправится.
- Не подобает мне вступать в спор с вашей милостью, но, пользуясь всем известной добротой сеньора вице-короля, я испрошу разрешения сказать свое слово.
Говорите, ибо для блага королевства и религии необходимо принять разумное решение.
Вам, ваша светлость, никогда не приходилось беседовать с этим молодым человеком, вот почему ваше благородное сердце верит, что на него могут воздействовать советы и увещевания старших. Но на эту ожесточенную душу не повлияешь ничем, можно лишь еще больше возбудить в нем дурные страсти и сделать его непримиримым врагом монастыря, из которого, как он догадается, поступила жалоба. И тогда, чтобы пресечь злодеяния, потребуются вся власть и весь авторитет вашей светлости. Ведь такой человек, как дон Энрике, способен обнажить шпагу и вступить в бой даже в присутствии вашей светлости, вот до чего довели его дурные привычки и наклонности.
Все это дон Хусто говорил не без умысла, желая вызвать у вице-короля воспоминание о событиях в день святого Ипполита. Удар был направлен так ловко, что не замедлил оказать ожидаемое действие.
После недолгого размышления вице-король произнес:
Без сомнения, вы правы. В этом меня убеждает происшествие, которому сам я был свидетелем. Быть может, тогда мне следовало действовать по-другому, но это уже дело прошлое. Скажите, нет ли новых жалоб на этого юношу?
Да, светлейший сеньор. В день святого Ипполита…
Об этом я знаю, он затеял сражение во время выноса знамени…
- Нет, сеньор, другое. После этого скандала в ночь того же тринадцатого августа дон Энрике похитил девушку, принадлежащую к одному из самых богатых семейств нашего города. Похищение не обошлось без драки, сражения на шпагах и скандала, а хуже всего то, что он уверяет, будто ни в чем не виноват, хотя я сам видел, как мать девушки, бросившись на поиски дочери сразу же после ее исчезновения, наткнулась возле дома на дона Энрике, который сражался с какими-то незнакомцами…
А девушка? Нашлась?
- Нет, светлейший сеньор. Опасаясь, без сомнения, что его принудят к справедливому и заслуженному искуплению вины, дон Энрике спрятал ее, и несчастная мать предполагает, что похититель, удовлетворив свою нечистую страсть, отправил бедную девушку далеко отсюда.
- Да он негодяй, заслуживающий сурового наказания!
Представить суду доказательства почти невозможно. Преступник посмеется над всеми: он ловко принял меры предосторожности.
Этот юноша, должно быть, чудовище!
- Ваша светлость еще многого не знает, но обо всем долго рассказывать.
- Но где же выход?
- Сеньор, ваша милость может изгнать его из своих владений или же отправить в Испанию под стражей.
Очень суровая кара!
- Верно, сеньор. Но для человека, о злодеяниях которого знает теперь ваша милость, она, быть может, менее сурова, чем он заслужил.
- Возможно.
- К тому же спокойствие сестер монахинь тоже зависит от того, как рассмотрит ваша милость это дело.
Ах! Я и позабыл, что надо еще ответить на жалобу монашек. Хорошо, можете удалиться. Я приму решение сегодня же вечером.
А что мне сказать почтенным монахиням?
- Можете заверить их, что они будут удовлетворены, и очень скоро.
- Приношу вашей светлости глубочайшую благодарность от почтенных монахинь. Ничего другого они и не ожидали от великодушия вашей милости.
Позаботьтесь о том, чтобы все оставалось в тайне, не то молодой человек постарается доставить нам новые неприятности, либо отразить удар, подготовленный правосудием.
- Ваша милость может довериться нашей осмотрительности.
- Все идет отлично! - воскликнул он, очутившись на улице. - Еще одна жалоба или хоть самое невинное происшествие, и мы увидим моего дорогого сеньора дона Энрике на дороге в Веракрус.
- Все ясно, - сказал он. - Этот юноша неисправим. Монахини действуют по праву, нельзя допускать, чтобы их честь и доброе имя страдали из-за проступков этого человека… А потом похищение… да еще это побоище в моем присутствии на празднике святого Ипполита… и многое другое… нет, этот юноша - сущий бич, пора принять против него крутые меры… Решение принято… Решение принято.
И, резко поднявшись с кресла, он направился в канцелярию, где помещались его секретари.