Пираты Мексиканского залива.
Часть третья. Антонио железная рука. I. Хуан Дарьен

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рива Паласио В.
Категории:Роман, Приключения, Пираты


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Часть третья. Антонио железная рука

Пираты Мексиканского залива. Часть третья. Антонио железная рука. I. Хуан Дарьен

I. ХУАН ДАРЬЕН

Помощь, которую испанская армада направила в Пуэрто-Принсипе, пришла слишком поздно; пираты уже успели покинуть город, захватив с собой все, что было возможно; однако прежде чем поднять паруса, Морган отпустил пленников-испанцев на волю.

Такое великодушие произвело весьма благоприятное впечатление на адмирала флотилии, и когда перед ним предстал Антонио Железная Рука, он принял его милостиво.

По свидетельству моряков «Санта-Мария де ла Виктория», Антонио состоял на службе его величества на острове Эспаньола и, возможно, бежал оттуда, как это сделали другие. Адмирал удовлетворился таким объяснением и велел освободить Антонио.

Морган со своими приспешниками взял курс на Ямайку, где предстояло разделить добычу, и Антонио понимал, что ему надо попасть туда же и соединиться с ними. Но как это сделать?

Ни один корабль не решался выйти в море, - так велик был страх перед пиратами в этих водах.

Антонио не знал, как быть; правда, его отпустили на все четыре стороны, но люди смотрели на него недоверчиво, с опаской, чуть ли не пальцем на него указывали. Такое положение становилось нестерпимым.

Юноша задумчиво брел по одной из малолюдных улиц на окраине города, как вдруг кто-то тронул его за плечо. Он обернулся и увидел перед собой толстяка в сером суконном камзоле, в широкополой шляпе, без оружия, всем своим видом напоминавшего богатого, почтенного и мирного торговца.

- Прошу прощения, - сказал незнакомец, - я желал бы поговорить с вами.

- К вашим услугам, - ответил Антонио, решив в душе, что его собираются арестовать.

- Еще сегодня поутру вы были пленником, и, как я полагаю, у вас в нашем городе нет ни друзей, ни знакомых, и вам негде было перекусить.

- Вы угадали.

- Так окажите мне честь отобедать со мной.

- Но, кабальеро, вы меня совершенно не знаете.

- Неважно. Желая помочь своему ближнему, христианин не спрашивает, как его зовут.

- Это и впрямь так.

- Прекрасно. Но есть и другая причина: по вашему виду мне сдается, что вы индианец.

- Я родом из Мехико.

- Ну вот видите. А я родом из Кампече, потому-то у меня и явилось желание разделить с вами мою трапезу, которую, если говорить откровенно, нельзя назвать скудной.

Антонио Железная Рука с удивлением поглядывал на незнакомца, посланного ему самим провидением.

- Так пойдемте же, я живу недалеко, - сказал толстяк и, дружелюбно взяв Антонио под руку, повел его к себе в дом.

- Садитесь, - сказал незнакомец, снимая шляпу, - садитесь и пообедаем, вам необходимо подкрепиться.

Антонио без слов повиновался; открытое лицо и добродушный вид его нового друга внушали ему доверие.

За столом прислуживали двое слуг; хозяин говорил с ними на непонятном для Антонио языке. Угощение было поистине царским: вина, фрукты, овощи, изысканные мясные и рыбные кушанья - все подавалось на дорогих серебряных блюдах.

Бросалось в глаза отсутствие женщин в доме, однако Антонио поостерегся сделать какое-либо замечание по этому поводу.

Между тем радушный хозяин становился все оживленнее.

- Надеюсь, - сказал он, - я успел внушить вам доверие и вы поняли, что человек моего склада не способен причинить кому-либо зло, не так ли?

- Пожалуй, - ответил Антонио.

- Сознайтесь, вы принадлежите к людям Моргана, вы один из его доверенных и приближенных лиц.

- Сеньор, - с улыбкой ответил Антонио Железная Рука, - ваше странное предположение может стоить мне жизни.

- Смею вас заверить, я далек от мира судейских или военных. Откройтесь мне, вы в этом не раскаетесь.

- Что ж, вы и в самом деле внушаете мне доверие, и в доказательство моих слов признаюсь: вы правы, я связан с Морганом, но вот беда - не знаю, как мне отсюда выбраться, чтобы присоединиться к нему.

- Кабальеро, - сказал, меняя тон, незнакомец, - доверие за доверие, выслушайте меня.

При этих словах в лице и во всем облике толстяка произошла такая мгновенная и разительная перемена, что Антонио глазам своим не верил: перед ним сидел уже не добродушный, мирный торговец, а человек, исполненный неукротимой воли, с надменной осанкой и пламенным взором.

- Я тоже пират, - начал он, - меня зовут Хуан Дарьен, я получил это имя за мои первые приключения в Дарьенском заливе. Родом я из Кампече; сюда, на этот остров, я прибыл в поисках Моргана, чтобы предложить ему славное и верное дело на материке. Но я опоздал - Морган уже успел уйти. Мой корабль стоит в надежном укрытии в небольшой бухте поблизости. Один из моих бывших матросов, случайно оказавшийся здесь, рассказал мне, кто вы и как сюда попали. Он сам видел, что вы высадились вместе с людьми Моргана: вот вам и объяснение моей догадливости. Считаю, что нам нужно убираться отсюда, и поживее.

Антонио слушал с напряженным вниманием.

- Пуститься в путь надо сегодня же ночью, - продолжал Хуан Дарьен. - По счастью, погода нам благоприятствует, ни один испанский корабль еще долго не отважится выйти в море, и мы не замедлим встретиться с Морганом. По рукам?

- По рукам.

- Покинуть город следует под вечер, не дожидаясь ночи, чтобы не навлечь на себя подозрений.

- Хорошо ли вам знакома местность?

- Как родной дом.

- Отлично.

- А как вы полагаете, согласится ли Морган взять курс на материк?

- Да еще какие! Мы захватим Портобело, Гибралтар, Маракайбо и десятки других городов и селений. В наши руки попадут корабли с богатым грузом какао, и вскоре мы так разбогатеем, что нам позавидует сам король.

- В таком случае полагаю, что Морган согласится.

- Вы мне поможете убедить его?

- Попытаюсь сделать все, что в моих силах.

- Отлично; займемся же приготовлениями к путешествию.

Хуан Дарьен позвал слуг, что-то сказал им на непонятном языке, потом снова обратился к Антонио:

- Берите вашу шляпу - и в путь! Не будем терять времени.

Антонио надел шляпу; вновь напустив на себя благодушие мирного торговца, Хуан Дарьен вышел из дому вместе с гостем.

Друзья покинули город безо всяких помех. Очутившись на дороге, пират из Кампече снова преобразился - его движения приобрели прежнюю энергию и живость.

- Далеко ли до бухты, где стоит ваше судно? - спросил Антонио.

- По меньшей мере восемь часов, если идти обычным путем, - ответил Хуан Дарьен, - но я вас проведу туда за два часа: мы пойдем напрямик.

В самом деле, Хуан Дарьен так уверенно шел через холмы, овраги и долины, словно шагал по ровной проезжей дороге. Через два часа с небольшим до слуха путников донесся рокот морского прибоя, и вскоре они достигли побережья.

Погода стояла тихая, дул слабый береговой ветер, невдалеке покачивалось на волнах легкое, изящное судно.

- А ваши слуги? - спросил Антонио.

- За ними дело не станет, но нам лучше всего дожидаться их на борту.

Собрав охапку сухой травы, Хуан Дарьен достал из кармана кремень, огниво, фитиль и серную палочку, высек огонь и сунул горящую серную палочку под собранную охапку. На миг взвилось и быстро погасло яркое пламя.

- Сейчас с корабля спустят шлюпку, - сказал пират.

- Это за нами, - сказал Хуан Дарьен.

Лодка пристала к берегу.

- Пошли! - воскликнул пират и одним прыжком очутился в лодке.

- Ну вот, я же вам говорил, что мои слуги не заставят себя долго ждать, - сказал Хуан, поднимаясь по трапу; следом за ним на борт взошел Антонио Железная Рука, а лодка повернула к берегу.

Час спустя ветер, надувая паруса быстроходного судна, гнал его по направлению к Ямайке.

Антонио Железная Рука мог спокойно уснуть.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница