Пираты Мексиканского залива.
Часть четвертая. Сын графа. XVIII. Брат и сестра

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рива Паласио В.
Категории:Роман, Приключения, Пираты


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Часть четвертая. Сын графа

XVIII. БРАТ И СЕСТРА

- Хусто, - начала донья Гуадалупе, - я никогда не одобряла твоих намерений отделаться от дона Энрике.

- Я заботился о твоем сыне, моем племяннике. Наследство и титул принадлежат ему.

- Не будем обманываться, Хусто, наследство и титул ему не принадлежат. Бог накажет нас, если мы завладеем чужими правами.

- Ты слишком щепетильна для матери…

- Быть щепетильной, как это ты называешь, моя святая обязанность. Да, я мать, но прежде всего я христианка. Я люблю своего сына, но, именно любя его, я не желаю ему богатства, приобретенного преступным путем. Неправедно добытое богатство - проклятье для того, кто им завладел…

- Все эти рассуждения хороши в устах проповедника, Гуадалупе, они не заставят меня ни на йоту отступиться от намеченного плана. Как опекун, я обязан заботится о благе твоего сына.

- Но не в ущерб его совести…

- Его совести? А что понимает ребенок в таких делах? За них отвечаю я, что же касается моей совести, то она у меня вполне спокойна. Дай бог, чтобы дон Энрике мог похвалиться тем же.

- Это значит, что ты не уверен в его смерти?

- Да, не уверен… Сеньора, что явилась со мной, утверждает, что он жив и находится в Мехико.

- Жив! Боже, благодарю тебя! - с искренней радостью воскликнула донья Гуадалупе.

- Как, ты радуешься, что дон Энрике жив и в любой момент может появиться, чтобы отнять у твоего сына отцовское состояние?

- Хусто, будущность и состояние моего сына вполне обеспечены тем, что оставил ему и мне граф, нам не к лицу посягать на чужие богатства. Да, я счастлива, что дон Энрике жив, у меня сердце разрывалось при мысли, что на моем безвинном сыне лежит кровь брата. Запятнанные кровью дона Энрике, графский титул и состояние не принесли бы ничего, кроме несчастья, моему дорогому ребенку. Бог карает тех, кто нечестно завладел богатством.

- Итак, если дон Энрике появится, ты способна вернуть ему все, в ущерб твоему родному сыну?

- Конечно, и это не нанесло бы никакого ущерба моему ребенку, напротив, бог вознаградил бы его за такое доброе дело.

- Ну, знаешь, Гуадалупе, ты просто с ума сошла. Так ты в самом деле способна?.. По счастью, я еще жив и, вопреки твоей воле, помешаю такому сумасбродству, слышишь? Я опекун ребенка и не допущу, чтобы ты со своей щепетильностью подарила другому состояние, которое принадлежит твоему сыну по праву наследства. Я недаром сумел отстоять это право за моим племянником.

- Хусто, ради бога!

- Нет, нет, Гуадалупе, дай мне свободу, не мешай мне. Дон Энрике придет, я в этом уверен; но предупреждаю тебя - не мешай мне действовать. Пусть он появится здесь, но горе ему! Я сумею обратить его в бегство. Опозоренный, он или отступится, или погибнет.

 Но это низость! Не забывай, он брат моего сына.

- Однако теперь не время заниматься этим вопросом. Близится час венчания, мне пора ехать за Хулией и ее семьей. Увидим. Прощай. Позаботься о твоей гостье…

Не ожидая ответа, дон Хусто поднялся и вышел из комнаты.

Донья Гуадалупе склонила голову и задумалась. Потом, поднявшись с кресла, она решительно произнесла:

- Нет, тысячу раз нет! Мой сын не беден, но, будь он даже нищим, я не желаю ему сокровищ и титула, приобретенных нечестным путем. Я поговорю с этой женщиной, которую привел с собой брат… увидим…

 

Сеньора Магдалена не смогла уснуть после разбудившего ее ночного стука в дверь; поднявшись с постели, она прошла в комнату Хулии. Молодая девушка все еще не раздевалась; она молилась, плакала и размышляла.

Что, если юноша, о котором ей рассказала Паулита, в самом деле Антонио Железная Рука? Неужто она выйдет замуж за дона Хусто? А если это не он, то под каким предлогом отказаться от свадьбы? Что, если юный охотник навсегда забыл ее? Смеет ли она ради призрачной мечты пожертвовать покоем матери?

Вот какие мысли теснились в голове Хулии. Сердце ее разрывалось на части. Неопределенность была в тысячу раз тягостнее самой ужасной правды.

Она молилась, просила бога наставить ее и вернуть ей прежнюю решимость, утраченную после недавнего разговора с Паулитой. Внезапно послышался стук в дверь, это была сеньора Магдалена. Для Хулии настала решающая минута.

- Ты все еще не ложилась, дочурка? - спросила мать.

- Нет, матушка, - ответила Хулия.

- Что же ты делаешь?

- Я молю бога о мужестве и покорности судьбе.

- Хулия!

- Не обращайте внимания на мои слова, матушка…

- Ну, хорошо, пора одеваться, дон Хусто не замедлит приехать.

Хулия не отвечала. Сеньора Магдалена кликнула горничных, и началось облачение невесты в свадебный наряд.

Молодая девушка столько пережила за истекшую ночь, что мысли в ее голове путались; порой ей казалось, что она теряет рассудок.

До этой ночи надежды на возвращение Антонио не было, и Хулия чувствовала себя спокойной и готовой к жертве. Потом она, сама не зная как, очутилась в незнакомом доме во власти Паулиты, которая из прежней мягкой, дружелюбной женщины превратилась в тигрицу и угрожала ей смертью. Перед взором Хулии открылся неведомый мир, где Антонио Железная Рука назывался доном Энрике, а Паулита была ее соперницей.

И вот теперь, когда едва занимается заря, ее облачают в свадебный наряд.

События минувшей ночи могли потрясти самые крепкие нервы; стоя в богатом уборе посреди комнаты, бедная Хулия едва соображала, что происходит, и всему подчинялась безропотно.

Бывший живодер, с налившимися кровью глазами на бледном лице, вошел сперва нерешительно; но, увидев безмятежное лицо жены, он понял, что Хулия не выдала его, и заметно повеселел. Вчетвером они уселись в карету и покатили к дому доньи Гуадалупе.

Графиня вышла навстречу приехавшим и ввела их в одну из гостиных; ждали священника, который должен был благословить новобрачных в домашней часовне.

- Выходит, дочь моя, что ты была всего-навсего игрушкой в руках дона Энрике и дона Диего?

- А что я могла сделать, матушка? - ответила донья Ана. - Одинокая, беспомощная, я была сперва отвергнута доном Энрике, а потом доном Диего. После гибели дона Кристобаля де Эстрады я оказалась одна, совсем одна на белом свете, в чужой, далекой стране. Дон Диего предложил мне свое покровительство, и я без колебаний приняла его; своим благородством он завоевал мою любовь. Если бы он не сделал мне предложения, не убедил выйти за него замуж, удар не был бы так жесток; но в тот самый день, когда мы собирались вместе покинуть Мехико, моя злая судьба, а вернее, дон Энрике, виновник всех бед, привез в Мехико донью Марину, и мои планы рухнули. Я решила отомстить за себя и разоблачила дона Энрике перед вице-королем. Об этом письме каким-то образом проведал дон Диего, и вот теперь я потеряла даже его дружбу.

- Что же ты думаешь сейчас предпринять?

- Отомстить за себя, - глухо произнесла донья Ана, - отомстить дону Энрике, не давать ему пощады, заставить его просить у меня прощения и жениться на мне.

 Боюсь, ты не достигнешь своей цели.

- А вот увидишь. У меня против него страшное оружие.

- Да поможет тебе бог и да просветит он тебя.

- Поверьте, матушка, я достаточно сильна и не отступлю.

В этот миг на пороге показалась графиня.

 Вы не собираетесь присутствовать при обряде? - спросила она.

- Мне не хотелось бы, чтобы меня узнали, - ответила донья Ана.

- Если желаете, я могу провести вас в ризницу, где вас никто не увидит, а сами вы сможете все свободно разглядеть. Невеста необыкновенно хороша собой и одета с изысканным вкусом. Согласны?

- Благодарю вас, сеньора графиня. Уже пора?

- Нет еще. Священник приглашен к девяти утра, а сейчас только восемь. Я дам вам знать, а пока я вынуждена вас покинуть, надо встречать гостей.

 Я не желала бы служить вам помехой, сеньора графиня.

- После долгой разлуки вам, конечно, есть о чем поговорить с вашей матушкой.

- О да!

 Предоставляю вам полную свободу.

- Благодарствуйте, сеньора.

Между тем большой зал заполнили гости; то были дамы и кабальеро, принадлежавшие к высшей знати Мехико и приглашенные графиней на бракосочетание брата. Каждый жаждал посмотреть на невесту. Она приковала к себе все взгляды, была предметом всех разговоров и толков.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница