Грот мавританки
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Беккер Г. А., год: 1861
Примечание:Перевод Ек. Бекетовой
Категория:Поэма
Связанные авторы:Краснова Е. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Грот мавританки

 

Г. А. Бекеръ

Гротъ мавританки.

(La eue va de la Mora).

Г. А. Бекеръ. Избранные легенды

(G. А. Becquer. Leyenchs escogidas)

Переводъ съ испанскаго Ек. Бекетовой.

С.-Петербургъ. Изданiе А. С. Суворина, 1895

                    I.

          Тамъ, где Альямскiя пучины

          Текутъ, смирясь, на дне долины,

          На лоне неприступныхъ скалъ

          Высокихъ башень рядъ стоялъ,

          И грозный замокъ возвышался.

          Туда проникнуть не решался

          Испанскiй рыцаръ ни одинъ;

          Тамъ Мавританскiй властелинъ

          Держался съ сильными войсками

          За укрепленными стенами,

          И по уступамъ черныхъ скалъ

          Одинъ туманъ да змей вползалъ

          

          Да на скалистыя вершины

          Орелъ могучiй прилеталъ,

          И бился безпокойный валъ

          О край утесовъ обнаженныхъ,

          До облаковъ нагроможденныхъ.

                    II.

          Гнездо неверныхъ раззорить

          И горный замокъ покорить

          Не разъ Испанцы покушались:

          Напрасно взять его пытались,

          И тщетно храбрые легли

          На лоне вражеской земли...

          Но ихъ безвременной кончине

          Еще завидуютъ поныне

          Потомки пылкiе бойцовъ

          За веру древнюю отцовъ.

          Ужасней былъ уделъ плененныхъ.

          Въ одной изъ битвъ ожесточенныхъ

          У замка неприступныхъ стенъ,

          Испанскiй вождь попался въ пленъ,

          

          Онъ скрытъ въ темнице потаенной.

          Оставивъ въ страхе шумный бой,

          Бежали смутною толпой

          Ему подвластные вассалы.

          Покинувъ роковыя скалы,

          Спешатъ они домой принесть

          О пленномъ господине весть,

          Прибыть скорей въ свои владенья,

          И для его освобожденья

          Походъ вторичный предпринять

          И выкупъ наскоро собрать.

                    III.

          Послы съ сокровищемъ богатымъ,

          Съ камнями, серебромъ и златомъ

          Въ опасный снарядились путь,

          Чтобъ въ замокъ отческiй вернуть

          Осиротевшему народу

          Того, чью ценную свободу

          Готовъ онъ кровiю купить,

          Погибнуть съ нимъ, иль вместе жить.

          

          Изъ плена горькаго изгнанья

          Вернулся рыцарь молодой

          Въ отцовскiй замокъ вековой,

          И встреченъ общимъ ликованьемъ.

          Насталъ конецъ его страданьямъ;

          Но опечаленъ и угрюмъ,

          Не оставляя мрачныхъ думъ,

          Онъ молчаливой тенью бродитъ,

          Нигде покоя не находитъ...

          О чемъ безвестная печаль?

          Зачемъ онъ пожираетъ даль

          Съ высокой башни взоромъ жаднымъ?

          Иль дышетъ мщеньемъ безпощаднымъ

          Его пылающая грудь,

          Иль онъ не въ силахъ отдохнуть

          Отъ пережитаго страданья,

          И острый ядъ воспоминанья

          Мутитъ тоскующую кровь?

          Увы! не мщенье, а любовь

          Имъ овладела съ бурной силой:

          

          Онъ изнываетъ и груститъ.

          И пылкой мыслiю летитъ

          Въ тотъ замокъ чуждый, неприступный,

          Где сталъ рабомъ любви преступной:

          Среди враговъ его "она",

          И Мавританкой рождена...

                    IV.

          Когда въ темнице подземельной

          Томился онъ тоской смертельной

          Въ разлуке съ близкимъ и роднымъ,--

          Однажды ночью передъ нимъ,

          Подобно чудному виденью,

          Явилась молчаливой тенью

          Алькада молодая дочь.

          За нею разгоняло ночь

          

          И два невольника въ молчаньи

          Стояли рядомъ у стены,

          Къ плитамъ тюрьмы пригвождены,

          И ожидая повеленья.

          

          Въ нее вперилъ свой взоръ немой

          Испанскiй пленникъ молодой;

          Но по обычаю Востока

          Густой вуаль скрывалъ отъ ока

          

          Изъ подъ жемчужнаго венца

          На кудри черныя сбегало

          Ея густое покрывало,

          И какъ серебряный туманъ

          

          И Мавританка молодая

          Стояла, съ трепетомъ взирая

          На чужеземнаго бойца.

          Онъ пленникъ былъ ея отца;

          

          Его узреть - хотябъ случайно,

          Давно хотелось страстно ей.

          И вотъ - онъ, точно передъ ней.

                    V.

          

          

          Съ печалью гордой на челе,

          На голой и сырой земле

          Лежалъ безсильно онъ, въ оковахъ;

          

          Все тотъ-же былъ орлиный взоръ.

          "Ужели смертный приговоръ" -

          Онъ ей сказалъ - "они прислали

          "Съ тобой, и женщину избрали,

          "Чтобы въ тюрьму мою принесть

          "О смерти радостную весть?

          "Я смерти жду давно и страстно;

          "Устами женщины прекрасной

          "Еще милей ея приветъ".

          

          Волнуясь, грудь ея дышала,

          И вдругъ, откинувъ покрывало

          Движеньемъ быстрымъ и живымъ,

          Она предстала передъ нимъ,

          

          Глаза - какъ солнца отраженье

          

          Сверканья синяго полны

          Подъ сенью шелковой ресницы,

          

          Блестящiй, искрометный взглядъ,

          Устъ расцветающiй гранатъ,

          И плечъ блистанье белоснежныхъ,

          И пламень щекъ прелестно-нежныхъ,

          

          Ея небеснаго лица...

          Виденье только промелькнуло.

          "О нетъ, живи!" она шепнула -

          "И помни Зару". И одинъ,

          

          Въ своей теынице онъ остался.

          О, какъ ужасенъ показался

          Ему глубокiй мракъ теперь,

          Когда закрылась эта дверь

          

          И полнымъ пламеннымъ стремленьемъ

          Его душа увлечена.

          

          Однимъ лишь образомъ прекрасной.

          

          Красавицу увидеть вновь

          И заслужить ея любовь.

          Но время шло, и стражъ суровый

          Вошелъ, чтобъ снять его оковы:

          

          Надежды сладкiя убилъ -

          И онъ вернулся въ край родимый

          Свободный, но тоской томимый,

          Со смертью въ сердце, и съ огнемъ

          

                    VI.

          О ней тоскующiй, угрюмый,

          Онъ думалъ. Но недолго думалъ.

          Решенье смелое въ труди

          

          Онъ цель заветную наметилъ.

          Немного дней онъ въ замке встретилъ,

          И ужь въ губительный походъ

          

          "Клянусь надеждой на спасенье -

          "За пленъ позорный въ отомщенье

          "Гнездо неверныхъ раззорить,

          "Пятно неволи кровью смыть.

          "Ко мне друзья! За мной вассалы!"

          

          Призывный крикъ, отважный кличъ,

          И какъ небесный грозный бичъ,

          Не зная страха и преграды,

          На замка вражьяго громады

          

          И солнца юнаго лучи,

          Возставъ, победу озарили:

          Испанцы въ замке ужь царили,

          И флагъ кровавый золотой

          

          По ветру гордо развевался,

          И вождь победой упивался...

          Желанной цели онъ достигъ:

          Съ остаткомъ войскъ алькадъ-старикъ,

          

          Спасаясь бегствомъ, скрылся въ горы.

          А дочь прекрасная его

          Въ тиши покоя своего

          Отъ шума битвы пробудилась

          

          Чтобъ победилъ ея отецъ.

          Когда-же солнце наконецъ

          Надъ горизонтомъ засiяло,

          И пораженье ясно стало -

          

          Склонился победитель самъ,

          И въ томъ, кого такъ трепетала,

          Она желаннаго узнала...

                    VII.

          

          И въ обожанье погруженъ,

          Забывъ весь мiръ и край родимый,

          У ногъ красавицы любимой,

          Где онъ оружiе сложилъ,

          

          

          И ужь полны негодованья,

          Вассалы начали роптать:

          "Ужели жизнью рисковать

          "Мы для того сюда летели,

          "Чтобъ вождь такой постыдной цели

          "Достигнуть могъ и сталъ потомъ

          "Своей же пленницы рабомъ?

          "Теперь все въ замке намъ подвластно,

          "Но оставаться здесь опасно:

          "Полки неверныхъ каждый часъ

          "Готовы вновь напасть на насъ.

          "Преступной упоенъ любовью,

          "Не дорожитъ онъ нашей кровью,

          "Готовъ онъ въ жертву насъ принесть.

          "Онъ позабылъ и стыдъ и честь -

          "Ужасно будетъ наказанье!"

          И вотъ - сбылося предсказанье...

          Внезапной вести внеылетъ онъ:

          

          Грозящей надвигаясь тучей,

          

          Ужь подошли къ подножью скалъ.

          И часъ решительный насталъ,

          

          Очнувшись, какъ отъ сновиденья,

          Восппрянулъ рыцарь молодой,

          Схватился сильною рукой

          За мечъ свой славный и надежный,

          

          Къ груди красавицу прижалъ,

          И поспешилъ на лоно скалъ,

          Куда взбирался врагъ опасный.

          И завязался бой ужасный...

          

          Но все напрасно: головы

          Никто не снесъ въ кровавой встрече,

          Погибли все въ жестокой сече,

          Числомъ враговъ побеждены...

          

          На роковое столкновенье.

          Но кто пойметъ ея мученье,

          

          На мигъ ей ужасъ кровь сковалъ,

          

          И съ устъ сорвался вопль угрозы.

                    VIII.

          Тоски, отчаянья полна,

          Спешитъ скорей сойти она

          

          И шепчетъ жаркiя молитвы.

          Пока лазурный небосклонъ

          Сiяньемъ солнца озаренъ,

          Выешаться въ бой она не смела,.

          

          Ея тоскующая грудь.

          Не страшенъ ей кровавый путь:

          Не крови видъ, не смерть, не сеча -

          Страшна съ отцомъ забытымъ встреча.

          

          Теперь ее ночная тень

          Отъ глазъ непрошенныхъ скрывала,

          И завернувшись въ покрывало,

          

          

          На месте томъ, где онъ сраженный

          Горячей кровью обагренный,

          Въ ея глазахъ тогда упалъ.

          О, радость! Онъ еще дышалъ,

          

          Надежда придала ей силы:

          Поднявъ, она его несетъ

          Въ глубокiй потаенный гротъ,

          Сокрытый въ лоне скалъ прибрежныхъ.

          

          Покрытый кровью, недвижимъ,

          Но безопасенъ, и надъ нимъ,

          Въ волненьи радостномъ рыдая,

          Склонилась Зара молодая.

          

          Лишь тихiй плескъ Альямскихъ водъ,

          Лишь ночи мирное дыханье,

          Ночныхъ цветовъ благоуханье...

                    IX.

          

          Но съ устъ его ужасный стонъ

          Сорвался съ огненнымъ дыханьемъ,

          Исторгнутъ тягостнымъ страданьемъ.

          "Воды! воды! вся грудь въ огне,--

          "О, сжалься, дай напиться мне!"

          Онъ повторялъ, изнемогая.

          "Воды! воды!.. я умираю"...

          Тоски мучительной полна,

          Тяжелый шлемъ его она

          

          И торопливмый шагами

          Спешитъ на брегъ во тьме ночной,

          Чтобъ зачерпнуть воды речной.

          Луна въ глубокомъ небе блещетъ,

          

          И Зара свежею струей

          Шлемъ наполняетъ золотой,

          Склонившись надъ волной гремучей.

          Вдругъ, точно молнiя изъ тучи,

          

          

          То стража съ башни увидала,

          Какъ промелькнуло покрывало,

          И наудачу съ вышины

          

          Она красавицу сразила...

          Но отнести она спешила

          Последнiй милому приветъ:

          Кровавый оставляя следъ,

          

          За ветви гибкiя цепляясь,

          Она съ водой вернулась вновь

          Туда, где нежная любовь

          Прiютъ для милаго сыскала,

          

          Но протянула шлемъ съ водой

          Ему дрожащею рукой...

                    X.

          Ужасный видъ ея страданья

          

          Въ чертахъ прекраснаго лица

          

          Онъ прочиталъ потухшимъ взоромъ.

          Судьбы жестокимъ приговоромъ

          

          Внезапной мыслью озаренъ,

          Отъ свежихъ струй онъ отстранился

          И надъ возлюбленной склонился:

          "Тебя какъ жизнь я полюбилъ,

          "Я для тебя все, все забылъ -

          "И честь и родину и веру...

          "Въ своей любви не зналъ я меру,

          "И Небо тяжко оскорбилъ;

          "Тобой - отецъ обманутъ былъ...

          "Когда ты истинно любила,

          "Скажи, ужель должна могила

          "Насъ безвозвратно разлучить?

          "О, дай съ твоей соединить

          "Мне душу полную мученья!

          "За грехъ нашъ тяжкiй въ искупленье

          "Прими крещенье въ этотъ часъ -

          "И Богъ не покараетъ насъ,

          "Не разлучитъ насъ въ жизни вечной,

          "И для любови безконечной

          "И для блаженства воскреситъ.

          "О, согласись, и Онъ проститъ!.."

          Въ ответъ на жаркiя моленья

          Едва приметнымъ наклоненьемъ

          Смертельно бледнаго чела

          

          И онъ слабеющей рукою

          Ее съ молитвою святою

          Водой живящей оросилъ,

          И вздохъ последнiй испустилъ...

                    

          На утро по следамъ кровавымъ,

          Примявшимъ луговыя травы,

          Открыли въ потаенный гротъ

          Ветвями загражденный входъ,

          

          Чужда печали и страданья,

          Въ тиши, въ покое неземномъ,

          Могильнымъ почивала сномъ

          

          

          Съ техъ поръ всегда зоветъ народъ

          То место "Мавританки гротъ."