О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди»

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скиннер Д.
Примечание:Перевод: Евгений Фельдман
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Бёрнс Р. (О ком идёт речь)

О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди»

Что?! Вошь - на шляпке госпожи?!
Нашел о чем писать - о вши!
А мне, брат, кто ни закажи,
Писать и спьяну
Ни славы для, ни за шиши
О вши не стану.
 
Поэт, конечно, ты великий,
Но «леди» с «вошью» - казус дикий.
(Какая польза от заики
И от икоты?)
«Талант двусмысленный, двуликий», -
Решили скотты.
 
Такой поэт с таким талантом
Не должен быть комедиантом.
Беда, коль муж, прослывший франтом,
Бредет, расхристан.
Солидный бас, пропев дискантом,
Уйдет, освистан.
 
Стихи ты пишешь мелодично,
Не трогай женщин, - неприлично:
Любая шутка
О платьях, шляпках, брат, обычно
Их бесит жутко.
 
Стихом о мыши, коей плуг
Нору разрушил, всем вокруг
Ты угодил, - но с вошью вдруг
Так оскандалился,
Что встал вопрос: ты, часом, друг,
Не насандалился?
 
Теперь об этой вот загвоздке
Не то что взрослые - подростки
Гудят на каждом перекрестке,
На пятачке, брат.
У дам ты - их сужденья хлестки -
На язычке, брат.
 
Сии шотландские Венеры
Ходы найдут в такие сферы,
Что хулиганские манеры
Ты, брат, забудешь
Плодить не будешь.
 
А что до нашей Герцогини,
Благую роль в твоей судьбине
Сыгравшей, - то она в унынье
Промолвит: «Чести
Нет в том, кто оскорбляет ныне
Всех женщин вместе!»
 
Отнюдь не все метаморфозы
Стиха достойны или прозы.
Мой опыт прост, - и ты без позы
Прими, что выдам:
Приводят мелкие занозы
К большим обидам!
 
Насмешник злой, поэт Овидий
Представил мир не в лучшем виде.
И мир сказал ему «Изыди,
Посмейся в ссылке!»
К такой же приведут обиде
Твои ухмылки!
 
Пока не грянула гроза,
Иначе проклянешь глаза
Когда не застила слеза
Ни Вшей, ни Шляп!