Родерик Рендон.
Глава I.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Смоллетт Т. Д., год: 1748
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Родерик Рендон. Глава I. (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

РОДЕРИК РЕНДОН

РОМАН
Тобиаса Смолетта

Перевод с английского.

САНКТПЕТЕРБУРГ.
1860.

Приложение к журналу "Библиотека для Чтения" No 2, 1860

I.

Родился я на севере соединенного королевства, в доме деда, - джентльмена, пользующагося значительным доходом и влиянием. Он уже несколько раз находился на службе отечеству; и отличался на судейском поприще, особенно в деле преследования нищих, к которым питал особенное отвращение.

Отец мой (младший сын его), влюбившись в бедную родственницу, жившую у деда в качестве домоправительницы, женился на ней тайно. Первым плодом брака был я. Ко время её беременности она до того была встревожена одним сновидением, что отец мой, по неотступным просьбам её, призвал знахаря, требуя, чтобы тот, за известную сумму, истолковал этот сон в хорошую сторону.

Приснилось же моей матери, что она разрешилась от бремени мячом, и чорт (к её удивлению исполнявший при ней обязанность повивальной бабки) так поддал этот мяч лаптой, что он исчез из виду. Эта потеря очень огорчила родильницу, как вдруг мяч, воротясь с той же скоростию, с какою скрылся, ушел у ног её в землю, откуда вслед за тем выросло цветущее дерево. Запах цветов разбудил матушку.

Знахарь, выслушав такой рассказ и подумав немного, стал уверять моих родителей, что их первенец будет великим путешественником, что ему предстоит много опасностей и затруднений, но что он, наконец, вернется в отечество счастливым и окруженным всеобщим уважением. Но сколько в этом предсказании было правды - окажется в последствии. Не задолго до этого кто-то из домашних доброжелателей сообщил деду о связи моего отца с домоправительницею. Встревоженный дед объявил моему отцу, что ему пора жениться и что он нашел уже для него невесту. Отец, увидя, что скрываться невозможно, откровенно объявил деду о своем поступке, говоря, что ежели он не спрашивал родительского согласия, то единственно потому, что уверен был в отказе и знал, что были бы приняты меры, чтобы воспрепятствовать удовлетворению его страсти. Что же касается до его жены, то ничего нельзя было сказать против её красоты, добродетели и ума; об состоянии же её он не заботился.

Старик, привыкший удерживать порывы страстей, довольно спокойно спросил сына, какими средствами он будет содержать себя и жену? Отец мой отвечал, что пока при нем останется любовь родителя, которую он с женою будут стараться всеми средствами оправдать, то они ни в чем не будут нуждаться; и что он уверен, что содержание, которое он ему даст, будет сообразно достоинству их фамилии, а равно части братьев и сестер, женатых с отцовского разрешения.

-- Братья твои и сестры, - сказал дед, - не думали, что унизят себя, испросив мое согласие на брак; да, я думаю, и ты бы не преступил этого долга, ежели бы у тебя не было особенных денег в запасе. Предоставляю тебе пользоваться этими деньгами и объявляю мое желание, чтобы ты в эту ночь выехал из моего дома. Вы теперь самостоятельный человек, джентльмен, - с чем я и поздравляю вас, и имею честь откланяться. - С этими словами он вышел, оставив отца в затруднительном положении. Медлить, однако, было нечего. Зная нрав деда, который никогда не изменял раз принятых намерении, отец мой уехал и поселился с женою на ферме, содержимой старым слугою его матери. Тут они прожили, в положении не совсем соответствующем их желаниям. Но мой отец решился скорее все вытерпеть, чем обратиться с просьбою о помощи к непреклонному и суровому отцу. Но мать моя, предвидя угрожавшия ей при родах затруднения, так как беременность её уже приближалась к концу, не говоря ничего мужу, отправилась скрытно в дом деда. Она надеялась слезами и мольбами примирить его с сыном.

Обманув слуг, она, под видом несчастной женщины, пришедшей жаловаться к судье на супружеския неприятности, была допущена к деду. Тут она упала к его ногам, стала просить прощения, умоляла сжалиться над нею и невинным младенцем, которого она готовилась произвести на свет.

Дед выразил сожаление, что проступок сына поставил его в необходимость дать клятву не помогать им. Он прибавил, что уже сообщил её мужу свой образ мыслей, и что его удивляет то безстыдство, с которым они безпокоят его.

Сказав это, он удалился.

Горесть так подействовала на мою мать, что она тут же почувствовала припадок. болей. И еслибы над нею не сжалилась старая служанка, рисковавшая навлечь на себя гнев своего господина, то мать моя и невинный ребенок погибли бы жертвою суровости и безчеловечия деда.

Получив известие о родах, отец мой бросился в объятия нежно любимой жены. Но, обнимая дитя, не мог не плакать, видя дорогое существо лежащим на соломе, в сырой и холодной комнате.

Дед, узнав об этом происшествии на третий день поеле родов, приказал матери выбраться из дому, и выгнал служанку, спасшую ей жизнь. Этот поступок привел отца моего в такое поступление, что он на коленях дал клятву никогда не простить своему отцу такого варварского поступка.

мальчика отнесли к деду. Он, выслушав трогательный рассказ о смерти невестки и о жалком состоянии своего сына, не только раскаялся, но велел отдать ребенка кормилице, а сына перевести к себе в дом. Там отец мой пришел в себя. Раскаялся ли дед в жестокости к сыну, или (что вероятнее) он боялся, чтобы не пострадала его репутация, но он выразил сожаление о своем прежнем поведении. - Между тем бешеный бред отца перешел в меланхолию, а скоро он и сам исчез из дому. - Все поиски были тщетны и что утвердило всех в мысли, что отец мой с отчаяния лишил себя жизни. Каким же образом я узнал подробности моего рождения, увидим дальше.



ОглавлениеСледующая страница