Джером Клапка Джером. Трое на четырех колесах

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Иностранная литература (общая)
Категория:Критическая статья
Связанные авторы:Джером К. Д. (О ком идёт речь)


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Джером Клапка Джером. Трое на четырех колесах.

Тема. Повесть "Трое на четырех колесах" - продолжение принесшей Джерому К.Джерому популярность саги "Трое в лодке, не считая собаки", написанной во второй половине восьмидесятых годов девятнадцатого века. В повести действуют те же три героя, что и в предыдущей - автор, Джордж и Гаррис. Они даже вспоминают во время одной из бесед сюжет первой повести:

- Ну а река? - говорит Гаррис. - Ведь мы по ней когда-то славно погуляли!..

- Не знаю - Темза теперь стала какая-то другая. Сыро на ней, что ли, но только у меня от речного воздуха всегда ломит поясницу.

Отличие в том, что в этой части дилогии герои обзавелись уже семействами и детьми.

Композиция. Солидная часть книги посвящена "собиранию" героев и их спорам о том, куда именно надлежит им отправиться в путешествие. Наконец они решают посетить Германию и Швейцарию. После непродолжительного морского путешествия они прибывают в Гамбург, откуда отправляются в Берлин. По пути они посещают Ганновер. Затем их ждет Дрезден.

Из-за плохого знания немецкого языка с Джорджем происходит в Дрездене забавный случай. В магазине он увидел подушку за двадцать марок и вознамерился ее приобрести.

- Пожалуйста, дайте мне подушку, - произносит он, кладя на прилавок монету в двадцать марок.

Девица, которая находится за прилавком, таращит глаза так, как будто Джордж спросил целую перину.

- Вы, вероятно, ошиблись, - говорит она.

- Ошибки нет. Дайте мне подушку. Подушку в двадцать марок.

Тут подходит другая продавщица, старше на вид. Она сама переспрашивает меня:

- Вы сказали, что вам нужна подушка?

- Я сказал это уже три раза и повторю в четвертый: мне нужна подушка!

- Этого вы не получите! - отвечает тогда старшая девица.

- Нет, я получу подушку!

Появляется третья девица и спрашивает:

- А получив это, вы уйдете? Когда вы получите подушку... вы уйдете отсюда - сейчас же?

Джордж соглашается. Девица поднимается на цыпочки, кладет руки ему на плечи и целует его. После этого, спрятав лицо в передник, она убегает вместе с другой.

- Я знаю, что тебе нужна была подушка, но каким ты словом называл ее по-немецки?

- "Ein Kuss", - отвечал Джордж.

- Ну так тебе нечего жаловаться. Ты немножко спутал: "Kuss" значит поцелуй, а не подушка, а подушка по-немецки - "ein Kissen". Ты требовал поцелуя за двадцать марок и - судя по твоему описанию третьей барышни - можно сказать, что ты не переплатил.

Когда речь идет о Германии, автор повсюду подчеркивает доходящее до фанатичности пристрастие немцев к порядку, к которому сами герои привыкают не сразу. Так, Гаррис переступает через ограждение, и тотчас его останавливает местный стоявший у калитки сторож, указавший на табличку: "Durchgang verboten!" и объяснивший Гаррису, что он совершил противозаконный поступок.

чтобы Гаррис сейчас же вошел опять в сад через калитку и немедленно вышел через нее же обратно.

Гаррис назвает его ослом. "Это стоило ему сорок марок и задержало нас в Штутгарте на целый день".

Вот некоторые наблюдения о Германии, сделанные автором:

1. Здесь запрещается делать многое, что делать очень легко и очень интересно; существуют целые списки запретных поступков, от которых пришел бы в восторг молодой англичанин.

2. В Германии запрещается кормить на улицах лошадей, ослов и мулов - своих, равно как и чужих. Если на вас найдет неудержимое желание покормить чью-нибудь лошадь, вы должны уговориться об этом как следует и явиться в назначенное место; там можете кормить сколько угодно.

Запрещается на улицах и вообще в публичных местах бить стекло и посуду; а если разбили, обязаны подобрать все осколки

3. Есть еще один заурядный человеческий порок, который в Германии усиленно преследуют; выбрасывание из окна разных вещей. Кошки оправданием не считаются ( описан случай, когда автор кидал в кошек, вопящих под окнами, различные предметы, за что ему был выписан штраф ).

4. Однако есть еще более страшное преступление, перед которым все остальные ничтожны: это хождение по траве. Нигде, никогда и ни при каких обстоятельствах в Германии ходить по траве не разрешается; ступить на нее было бы таким же святотатством, как протанцевать матросский танец на молитвенном ковре магометанина

5. Некоторая свобода предоставлена в Германии только студентам - и то до известной степени; граница этой свободы выработалась постепенно обычаем, например, студенту разрешается засыпать в пьяном виде на улицах - но не на главных.

Отсюда - вывод: они большие законники, эти немцы!

Затем речь идет о Баден-Бадене и домике в Шварцвальде. Причем во всей второй части повести выделяется описание этого домика:

Большое очарование здешних горных домиков заключается в своеобразном общежитии: коровы помещаются в соседней комнате, лошади - над вами, гуси и утки - в кухне, а свиньи, цыплята и дети - по всему дому.

Завтракая, вы невольно сравниваете себя с блудным сыном: на полу поместилась пара свиней, у порога топчется компания гусей, оглядывая вас с ног до головы и ехидно критикуя свистящим шепотом; иногда в окошко заглянет корова.

Это сходство с порядками Ноева ковчега служит, вероятно, причиной того особенного запаха, которым отличаются хижины в Шварцвальде: если вы возьмете розы и лимбургский сыр, прибавите туда немного помады, вереска, луку, персиков, мыльной воды - и смешаете все это с запахом моря - то получите нечто подобное; различить нельзя ничего, но здесь чувствуется все, что есть на свете. Горные жители любят такой воздух; они не проветривают своих домиков и нарочно берегут в них эту "хозяйственную" атмосферу. Если вам хочется подышать запахом хвойного леса или фиалок - для этого можно выйти за порог дома; но говорят, что подобные поэтические фантазии скоро проходят и заменяются искренней привязанностью к домашнему уюту.

Затем описаны плутания героев по горам близ Шварцвальда, причем автор, Гаррис и Джожд предлагают каждый - свой метод поиска нужного пути. В итоге они возвращаются к той же деревне, с которой начинали путь.

Затем описан небольшой местный ресторан, в котором обедают герои. Здесь они становятся свидетелями невероятной и со смаком описанной суматохи с участием курицы, свиньи и кошки, а также терьера, который гонялся за ними.

"мензура" - поединок между студентами, который автор сравнивает со "зверством". Таких дуэлей бывает несколько в неделю, причем на каждого студента приходится до дюжины в год..

Есть наблюдения и об особенностях употребления горячительных напитков. "В Германии студенты поголовно пьянством не занимаются; большинство - народ трезвый, хотя и не особенно солидный; но меньшинство - признанные представители немецкого студенчества - ухитряются лишь до некоторой степени сохранять контроль над своими пятью чувствами и таким образом пребывают в хроническом состоянии все же не опьянения, хотя пьют полдня и всю ночь напролет. Пьянство действует не на всех одинаково, и все-таки в каждом университетском городе Германии нередко встречаются юноши моложе двадцати лет с фигурой Фальстафа и цветом лица рубенсовского Бахуса", - так пишет автор. Описан случай с тремя англичанами, которые во время "Kneipe" прикололи визитки со своими именами к скатертям, что и послужило причиной путаницы - они опьянели от пива, и местные студенты развезли их, разумеется, перепутав дома англичан. Ситуация получилась довольно анекдотичная.

В завершение повести приведены еще несколько наблюдений о Германии:

1. В Германии городовой вызывает благоговение и восторг. Для немецкого ребенка городовой - добрый волшебник: он устраивает площадки для игр, с песком, качелями и гигантскими шагами, интересные базары

2. Немец любит покушать. В Германии развилось особенное умение есть, "из любви к искусству", которого нет ни в одном другом государстве. Немец, только что встав, выпивает за одеванием несколько чашек кофе с полдюжиной горячих булочек с маслом; но этого он не считает и в десять часов садится в первый раз к столу; в половине второго садится обедать - очень основательно: обед считается главной едой в продолжение дня, и он предается ему как важному делу часа два подряд; в четыре часа он отправляется в кофейню и полчасика занимается там уничтожением кофе и сладких пирожков. Затем, целых три часа он не трогает ничего и только с семи начинает закусывать - и уж закусывает целый вечер: бутылку пива с бутербродами, потом, где-нибудь в театре, еще бутылку пива с холодным мясом и колбасами, потом еще бутылочку белого вина и яичницу и, наконец, перед самым сном - кусочек хлеба с колбасой и для промывки еще немного пива.

марок.

4. Если немецкий характер когда-нибудь переменится, то только благодаря немецкой женщине. Сама она быстро изменяется - как говорится, идет вперед.

Отсюда - вывод: одной ли породы Тевтоны с грешным родом людским? Может быть, это добрые духи, слетевшие на землю только для того, чтобы выпить стакан пива - которое, как им должно быть известно, можно пить только в Германии?

- В общем, наш "Bummel" удался, - говорит Гаррис.

"Bummel"? - спрашивает Джордж.

- Мне кажется, его можно объяснить так, - говорит автор. - путь - длинный ли - короткий ли, определяемый только известным периодом времени, после которого мы должны вернуться туда, откуда вышли.. где бы он ни пролегал и сколько бы ни продолжался - наша мысль вьется по нему, как струйки сыпучего песку. Встречаем много привлекательного по пути, хотя часто устаем немного. Но в общем, путь пройден с интересом.

Схожие произведения. Схожим произведением, безусловно, является очерк автора этих строк, опубликованный в литературном журнале "Бузовик", который называется "Трое в одной группе и С.Муся". В этом произведении речь идет о трех студентах пятьдесят третьей группы филологического факультета и Сергее Мусе. В начале произведения они все представлены, причем не только герои очерка - но и Евгений Шажков и Иосиф Вондра, каждому щедрым автором дана краткая, но содержательная характеристика. В очерке есть разделы, посвященные отдельным дисциплинам - скажем, таким как современный русский литературный язык или русская литература. Особый раздел касается истории сборной филологического факультета по футболу, в которую зазывал нас в свое время Олег Усаков ( причем сам Олег не принял участия ни в одном матче команды ). Дана "инструкция для игры в футбол" начинающих футболистов - филологов, благодаря которой можно добиться того, что команда не будет пропускать больше двенадцати мячей за один матч. Есть и раздел, касающийся праздника девчат - восьмого марта и довольно веселых подробностей его организации.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница