Автор: | Беранже П. Ж., год: 1827 |
Примечание: | Переводчик неизвестен |
Категория: | Стихотворение |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Падающие звезды
ПАДАЮЩІЯ ЗВЕЗДЫ.
(Подраж. Беранжеру.)
Ты, дедушка! по звездамъ знаешь,
Что сбудется, пересказать,
И будто въ книге, въ нихъ чииаешь;
Скажи, где мне свою сыскать? -
"Сынокъ! она вдали таится
За тьмами звездъ отъ нашихъ глазъ."
Чья жъ это звездочка катится,
Катится, вотъ! и светъ погасъ! -
"Дитя, когда душа отходитъ,
Звезда тотчасъ падетъ съ небесъ,
Тотъ, кто теперь въ могилу сходитъ.
Любилъ покойникъ веселиться,
Въ пирахъ онъ встретилъ смертный часъ".
- Ахъ! вотъ еще звезда катится,
Катится.... вотъь! и светъ погасъ!
"То звездочка красы девицы...
О! какъ она чиста, светла !
Во храмъ Небесныя Царицы
Невеста съ милымъ другомъ шла;
Но смерть завидливо косится -
- Ахъ! воть еще звезда катится,
Катится.... вотъ! и светъ погасъ?
"Минутный блескъ !.... Новорожденной
Бояръ спесивыхъ знатный сынъ,
Похищенъ смертью въ мигъ одинъ.
Ужь лесть, готовясь въ душу впиться,
Какъ змей, вокругъ него вилась..."
- Ахъ ! вотъ еще звезда катится,
И мрачный следъ за ней остался !
Она - звезда временщика.
Бедамъ онъ нашимъ насмехался
И презиралъ насъ съ высока,
Портретъ его упрятать съ глазъ..."
- Ахъ ! вотъ еще звезда катится,
Катится.... вотъ! и светъ погасъ!
"О гора ! въ хижинахъ убогихъ
Защитникъ и питатель многихъ,
Скончался добрый нашъ богачъ,
Еще подъ кровъ его укрыться
Спешитъ беднякъ въ сей самый часъ..."
Катится... вотъ! и светъ погасъ!
"Завоеватель дни кончаетъ...
Мой сынъ! будь вечно чистъ душой;
Пусть ложнымъ блескомъ не смущаетъ
Народа будетъ общiй гласъ,
" Смотрите ! вотъ звезда катится,
Катится... мигъ - и блескъ угасъ!"
"Северные Цветы на 1828 год", СПб, 1827