Автор: | Беранже П. Ж., год: 1827 |
Примечание: | Переводчик неизвестен |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Падающие звезды (старая орфография)
ПАДАЮЩИЯ ЗВЕЗДЫ.
(Подраж. Беранжеру.)
Ты, дедушка! по звездам знаешь,
Что сбудется, пересказать,
И будто в книге, в них чииаешь;
Скажи, где мне свою сыскать? -
"Сынок! она вдали таится
За тьмами звезд от наших глаз."
Чья ж это звездочка катится,
Катится, вот! и свет погас! -
"Дитя, когда душа отходит,
Звезда тотчас падет с небес,
Тот, кто теперь в могилу сходит.
Любил покойник веселиться,
В пирах он встретил смертный час".
- Ах! вот еще звезда катится,
Катится.... вотъь! и свет погас!
"То звездочка красы девицы...
О! как она чиста, светла !
Во храм Небесные Царицы
Невеста с милым другом шла;
Но смерть завидливо косится -
- Ах! воть еще звезда катится,
Катится.... вот! и свет погас?
"Минутный блеск !.... Новорожденной
Бояр спесивых знатный сын,
Похищен смертью в миг один.
Ужь лесть, готовясь в душу впиться,
Как змей, вокруг него вилась..."
- Ах ! вот еще звезда катится,
И мрачный след за ней остался !
Она - звезда временщика.
Бедам он нашим насмехался
И презирал нас с высока,
Портрет его упрятать с глаз..."
- Ах ! вот еще звезда катится,
Катится.... вот! и свет погас!
"О гора ! в хижинах убогих
Защитник и питатель многих,
Скончался добрый наш богач,
Еще под кров его укрыться
Спешит бедняк в сей самый час..."
Катится... вот! и свет погас!
"Завоеватель дни кончает...
Мой сын! будь вечно чист душой;
Пусть ложным блеском не смущает
Народа будет общий глас,
" Смотрите ! вот звезда катится,
Катится... миг - и блеск угас!"
"Северные Цветы на 1828 год", СПб, 1827