Вечный Жид
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Беранже П. Ж., год: 1856
Примечание:Перевод В. С. Курочкина
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Курочкин В. С. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Вечный Жид

Складчина. Литературный сборникъ составленный изъ трудовъ русскихъ литераторовъ въ пользу пострадавшихъ отъ голода въ Самарской губернiи

С.-Петербургъ, 1874

ВЕЧНЫЙ ЖИДЪ.
(изъ Беранже).

               Внемли мне, христiанинъ. Будь

          Готовъ помочь тому, кто проситъ.

          Я Вечный Жидъ - и вечно въ путь

          Могучiй вихрь меня уноситъ.

          Все мретъ вокругъ. Мне смерти нетъ.

          Съ надеждой жду, чтобъ загасила

          Ночь надъ землей на веки светъ -

          Но каждый день встаетъ светило.

                              Иди! Иди!

          Звучитъ мне всюду съ грозной силой.

          И вечность, вечность впереди...

                    Иди! Иди! Иди! Иди!

               Въ восьмнадцать я вековъ прошелъ

          Надъ пепломъ Грецiи и Рима,

          Мильоны городовъ и селъ -

          Все дальше вихрь уноситъ мимо.

          

          Всходили гибельные всходы

          И новый мiръ изъ волнъ морскихъ

          Возникъ для будущей свободы.

                              Иди! Иди!

          Все слышу я какъ въ оны годы.

          И вечность, вечность впереди...

                    Иди! Иди! Иди! Иди!

               Все чувства Богъ смягчилъ мои;

          Но въ скорби нежной и глубокой

          Отъ крова чуждой мне семьи

          Уноситъ вихрь меня далеко.

          Динарiй вечный мой въ суму

          Бросая нищему - я руку

          Пожать не могъ ни одному...

          И дальше шелъ покорный звуку:

                              Иди! Иди!

          Одинъ, въ душе замкни всю муку!

          И вечность, вечность впереди...

                    Иди! Иди! Иди! Иди!

               Весенней зелени кустовъ

          

          Стряхнуть въ ихъ кущахъ пыль вековъ -

          Но вихрь клубится, завывая.

          Минуту я прошу всего -

          Но въ полной вечности мученья

          Небесный гневъ ни одного

          Не уступаетъ мне мгновенья.

                              Иди! Иди

          Весь срокъ земли круговращенья!

          И вечность, вечность, впереди...

                    Иди! Иди! Иди! Иди!

               Кружокъ резвящихся детей

          Навеетъ вдругъ воспоминанье

          О детяхъ, о жене моей....

          Вдругъ - слышу вихря завыванье!

          Разсейте, старики, свой страхъ

          Предъ смертью - мiромъ утомленныхъ:

          Моя ноги развеетъ прахъ

          

                              Иди! Иди

          Средь населенiй обновленныхъ!

          

                    Иди! Иди! Иди! Иди!

               

          Иду близъ стенъ Ерусалима,

          Хочу я шагъ замедлить свой -

          Но вихрь бушуетъ: Мимо! Мимо!

          Я Грозный голосъ слышу тамъ:

          

          Иди! Иди! Твоимъ костямъ

          Успокоенья нетъ въ могиле!

                              Иди! Иди!

          Смерть надъ тобой однимъ не въ силе.

          

                    Иди! Иди! Иди! Иди!

               Надъ Богочеловекомъ я,

          Когда онъ крестъ сбой несъ, израненъ,

          Дерзнулъ... Прости!.. Бежитъ земля...

          

          Будь милосердымъ. Жизнь мою

          Постигни: до скончанья века

          Не за божественность свою

          

                              

          Звучитъ мне всюду съ грозной силой.

          И вечность, вечность впереди...

                    Иди! Иди! Иди! Иди!

           В. Курочкинъ.

"ВЕЧНЫЙ ЖИДЪ".

Въ вышедшей въ Париже въ 1869 г. книге "Histoire de l'imagerie populaire" par Champfleury, авторъ разбираетъ все легенды, народные стихи (complaintes) и изображенiя, также все новейшiя литературныя и художественныя воспроизведенiя преданiя о Вечномъ Жиде.

Везде, говоритъ онъ, народъ относится къ участи Агасфера съ состраданiемь - фламандцы, англичане, немцы, французы, швейцарцы, шведы. Онъ приводитъ далее следующiя слова бретонскаго ученаго Деласаля:

"Крайне замечательно это постоянное вниманiе народа къ Вечному Жиду: народъ, зачастую самъ голодая, снабжаетъ его, въ своихъ песняхъ, всемъ необходимымъ; народъ, самъ ничего не имея, обезпечилъ ему его динарiй на веки вечные; народъ, часто самъ босой и едва прикрытый рубищемъ, даетъ ему въ своихъ изображенiяхъ хорошую одежду и обувь."

Изъ всехъ народныхъ песней (complaintes) o Вечномъ Жиде Шанфлери самою распространенною считаетъ песнь, появившуюся уже въ XVII веке въ Бордо и громадную ея популярность приписыпаетъ именно тому, что въ ней впервые упоминается о вечномъ динарiе.

Беранже - говоритъ онъ - понялъ какъ нельзя лучше чувства народа и этимъ вполне объясняется энтузiазмъ къ его песнямъ, который неоднократно выражалъ Гете въ своихъ Беседахъ (Conversations) съ Эккерманомъ.

Неизвестно, зналъ ли Беранже, напримеръ, фламандскiй варiантъ песни, въ которомъ Вечный Жидъ вспоминаетъ впервые съ глубокою скорбью о своей жене и ребенке или пятая строфа песни Беранже представляетъ простое совпаденiе мысли; во всякомъ случае это вечное воспоминанiе объ утраченномъ семейномъ счастiи прибавляетъ чисто народную черту въ преданiи.

Где бы ни проходилъ Вечный Жидъ, онъ везде отдаетъ свой вечный динарiй просящему брату.

Этого идеею въ шестидесятыхъ годахъ воспользовался неизвестный народный художникъ въ Эльзасе. Въ картине его (въ роде нашихъ народныхъ картинъ) помещена вся песнь о Вечномъ Жиде изображенiями и текстомъ. На верху раскрытое евангелiе, въ которомъ написано крупными буквами: "толцыте и отверзится", внизу изображенъ Вечный Жидъ, бросающiй свой динарiй въ шляпу нищаго.

Страданiя его должны кончиться - онъ спасенъ. Самый тяжкiй грехъ отпустится ему за его милосердiе.

Шанфлери видитъ настоящiй, современный и народный смыслъ преданiя именно въ этомъ очистительномъ действiи милосердiя.

"Les deux soeurs de charité" съ припевомъ:

               Dieu lui-même

          Ordonne qu'on aime.

          Je vous le dis en vérité:

          Sauvez vous par la charité.

"Самъ Богъ повелеваетъ любить. Истинно говорю вамъ: спасайтесь милосердiемъ."

В. К.