Автор: | Беранже П. Ж., год: 1856 |
Примечание: | Перевод В. С. Курочкина |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Курочкин В. С. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Вечный Жид (старая орфография)
Складчина. Литературный сборник составленный из трудов русских литераторов в пользу пострадавших от голода в Самарской губернии
С.-Петербург, 1874
ВЕЧНЫЙ ЖИД.
(из Беранже).
Внемли мне, христианин. Будь
Готов помочь тому, кто просит.
Я Вечный Жид - и вечно в путь
Могучий вихрь меня уносит.
Все мрет вокруг. Мне смерти нет.
С надеждой жду, чтоб загасила
Ночь над землей на веки свет -
Но каждый день встает светило.
Иди! Иди!
Звучит мне всюду с грозной силой.
И вечность, вечность впереди...
Иди! Иди! Иди! Иди!
В восьмнадцать я веков прошел
Над пеплом Греции и Рима,
Мильоны городов и сел -
Все дальше вихрь уносит мимо.
Всходили гибельные всходы
И новый мир из волн морских
Возник для будущей свободы.
Иди! Иди!
Все слышу я как в оны годы.
И вечность, вечность впереди...
Иди! Иди! Иди! Иди!
Все чувства Бог смягчил мои;
Но в скорби нежной и глубокой
От крова чуждой мне семьи
Уносит вихрь меня далеко.
Динарий вечный мой в суму
Бросая нищему - я руку
Пожать не мог ни одному...
И дальше шел покорный звуку:
Иди! Иди!
Один, в душе замкни всю муку!
И вечность, вечность впереди...
Иди! Иди! Иди! Иди!
Весенней зелени кустов
Стряхнуть в их кущах пыль веков -
Но вихрь клубится, завывая.
Минуту я прошу всего -
Но в полной вечности мученья
Небесный гнев ни одного
Не уступает мне мгновенья.
Иди! Иди
Весь срок земли круговращенья!
И вечность, вечность, впереди...
Иди! Иди! Иди! Иди!
Кружок резвящихся детей
Навеет вдруг воспоминанье
О детях, о жене моей....
Вдруг - слышу вихря завыванье!
Разсейте, старики, свой страх
Пред смертью - миром утомленных:
Моя ноги развеет прах
Иди! Иди
Средь населений обновленных!
Иди! Иди! Иди! Иди!
Иду близ стен Ерусалима,
Хочу я шаг замедлить свой -
Но вихрь бушует: Мимо! Мимо!
Я Грозный голос слышу там:
Иди! Иди! Твоим костям
Успокоенья нет в могиле!
Иди! Иди!
Смерть над тобой одним не в силе.
Иди! Иди! Иди! Иди!
Над Богочеловеком я,
Когда он крест сбой нес, изранен,
Дерзнул... Прости!.. Бежит земля...
Будь милосердым. Жизнь мою
Постигни: до скончанья века
Не за божественность свою
Звучит мне всюду с грозной силой.
И вечность, вечность впереди...
Иди! Иди! Иди! Иди!
В. Курочкин.
"ВЕЧНЫЙ ЖИД".
В вышедшей в Париже в 1869 г. книге "Histoire de l'imagerie populaire" par Champfleury, автор разбирает все легенды, народные стихи (complaintes) и изображения, также все новейшия литературные и художественные воспроизведения предания о Вечном Жиде.
Везде, говорит он, народ относится к участи Агасфера с состраданиемь - фламандцы, англичане, немцы, французы, швейцарцы, шведы. Он приводит далее следующия слова бретонского ученого Деласаля:
"Крайне замечательно это постоянное внимание народа к Вечному Жиду: народ, зачастую сам голодая, снабжает его, в своих песнях, всем необходимым; народ, сам ничего не имея, обезпечил ему его динарий на веки вечные; народ, часто сам босой и едва прикрытый рубищем, дает ему в своих изображениях хорошую одежду и обувь."
Из всех народных песней (complaintes) o Вечном Жиде Шанфлери самою распространенною считает песнь, появившуюся уже в XVII веке в Бордо и громадную её популярность приписыпает именно тому, что в ней впервые упоминается о вечном динарие.
Беранже - говорит он - понял как нельзя лучше чувства народа и этим вполне объясняется энтузиазм к его песням, который неоднократно выражал Гете в своих Беседах (Conversations) с Эккерманом.
Неизвестно, знал ли Беранже, например, фламандский вариант песни, в котором Вечный Жид вспоминает впервые с глубокою скорбью о своей жене и ребенке или пятая строфа песни Беранже представляет простое совпадение мысли; во всяком случае это вечное воспоминание об утраченном семейном счастии прибавляет чисто народную черту в предании.
Где бы ни проходил Вечный Жид, он везде отдает свой вечный динарий просящему брату.
Этого идеею в шестидесятых годах воспользовался неизвестный народный художник в Эльзасе. В картине его (в роде наших народных картин) помещена вся песнь о Вечном Жиде изображениями и текстом. На верху раскрытое евангелие, в котором написано крупными буквами: "толцыте и отверзится", внизу изображен Вечный Жид, бросающий свой динарий в шляпу нищого.
Страдания его должны кончиться - он спасен. Самый тяжкий грех отпустится ему за его милосердие.
Шанфлери видит настоящий, современный и народный смысл предания именно в этом очистительном действии милосердия.
"Les deux soeurs de charité" с припевом:
Dieu lui-même
Ordonne qu'on aime.
Je vous le dis en vérité:
Sauvez vous par la charité.
"Сам Бог повелевает любить. Истинно говорю вам: спасайтесь милосердием."
В. К.