Вечный Жид

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Беранже П. Ж., год: 1856
Примечание:Перевод В. С. Курочкина
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Курочкин В. С. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Вечный Жид (старая орфография)

Складчина. Литературный сборник составленный из трудов русских литераторов в пользу пострадавших от голода в Самарской губернии

С.-Петербург, 1874

ВЕЧНЫЙ ЖИД.
(из Беранже).

               Внемли мне, христианин. Будь

          Готов помочь тому, кто просит.

          Я Вечный Жид - и вечно в путь

          Могучий вихрь меня уносит.

          Все мрет вокруг. Мне смерти нет.

          С надеждой жду, чтоб загасила

          Ночь над землей на веки свет -

          Но каждый день встает светило.

                              Иди! Иди!

          Звучит мне всюду с грозной силой.

          И вечность, вечность впереди...

                    Иди! Иди! Иди! Иди!

               В восьмнадцать я веков прошел

          Над пеплом Греции и Рима,

          Мильоны городов и сел -

          Все дальше вихрь уносит мимо.

          

          Всходили гибельные всходы

          И новый мир из волн морских

          Возник для будущей свободы.

                              Иди! Иди!

          Все слышу я как в оны годы.

          И вечность, вечность впереди...

                    Иди! Иди! Иди! Иди!

               Все чувства Бог смягчил мои;

          Но в скорби нежной и глубокой

          От крова чуждой мне семьи

          Уносит вихрь меня далеко.

          Динарий вечный мой в суму

          Бросая нищему - я руку

          Пожать не мог ни одному...

          И дальше шел покорный звуку:

                              Иди! Иди!

          Один, в душе замкни всю муку!

          И вечность, вечность впереди...

                    Иди! Иди! Иди! Иди!

               Весенней зелени кустов

          

          Стряхнуть в их кущах пыль веков -

          Но вихрь клубится, завывая.

          Минуту я прошу всего -

          Но в полной вечности мученья

          Небесный гнев ни одного

          Не уступает мне мгновенья.

                              Иди! Иди

          Весь срок земли круговращенья!

          И вечность, вечность, впереди...

                    Иди! Иди! Иди! Иди!

               Кружок резвящихся детей

          Навеет вдруг воспоминанье

          О детях, о жене моей....

          Вдруг - слышу вихря завыванье!

          Разсейте, старики, свой страх

          Пред смертью - миром утомленных:

          Моя ноги развеет прах

          

                              Иди! Иди

          Средь населений обновленных!

          

                    Иди! Иди! Иди! Иди!

               

          Иду близ стен Ерусалима,

          Хочу я шаг замедлить свой -

          Но вихрь бушует: Мимо! Мимо!

          Я Грозный голос слышу там:

          

          Иди! Иди! Твоим костям

          Успокоенья нет в могиле!

                              Иди! Иди!

          Смерть над тобой одним не в силе.

          

                    Иди! Иди! Иди! Иди!

               Над Богочеловеком я,

          Когда он крест сбой нес, изранен,

          Дерзнул... Прости!.. Бежит земля...

          

          Будь милосердым. Жизнь мою

          Постигни: до скончанья века

          Не за божественность свою

          

                              

          Звучит мне всюду с грозной силой.

          И вечность, вечность впереди...

                    Иди! Иди! Иди! Иди!

           В. Курочкин.

"ВЕЧНЫЙ ЖИД".

В вышедшей в Париже в 1869 г. книге "Histoire de l'imagerie populaire" par Champfleury, автор разбирает все легенды, народные стихи (complaintes) и изображения, также все новейшия литературные и художественные воспроизведения предания о Вечном Жиде.

Везде, говорит он, народ относится к участи Агасфера с состраданиемь - фламандцы, англичане, немцы, французы, швейцарцы, шведы. Он приводит далее следующия слова бретонского ученого Деласаля:

"Крайне замечательно это постоянное внимание народа к Вечному Жиду: народ, зачастую сам голодая, снабжает его, в своих песнях, всем необходимым; народ, сам ничего не имея, обезпечил ему его динарий на веки вечные; народ, часто сам босой и едва прикрытый рубищем, дает ему в своих изображениях хорошую одежду и обувь."

Из всех народных песней (complaintes) o Вечном Жиде Шанфлери самою распространенною считает песнь, появившуюся уже в XVII веке в Бордо и громадную её популярность приписыпает именно тому, что в ней впервые упоминается о вечном динарие.

Беранже - говорит он - понял как нельзя лучше чувства народа и этим вполне объясняется энтузиазм к его песням, который неоднократно выражал Гете в своих Беседах (Conversations) с Эккерманом.

Неизвестно, знал ли Беранже, например, фламандский вариант песни, в котором Вечный Жид вспоминает впервые с глубокою скорбью о своей жене и ребенке или пятая строфа песни Беранже представляет простое совпадение мысли; во всяком случае это вечное воспоминание об утраченном семейном счастии прибавляет чисто народную черту в предании.

Где бы ни проходил Вечный Жид, он везде отдает свой вечный динарий просящему брату.

Этого идеею в шестидесятых годах воспользовался неизвестный народный художник в Эльзасе. В картине его (в роде наших народных картин) помещена вся песнь о Вечном Жиде изображениями и текстом. На верху раскрытое евангелие, в котором написано крупными буквами: "толцыте и отверзится", внизу изображен Вечный Жид, бросающий свой динарий в шляпу нищого.

Страдания его должны кончиться - он спасен. Самый тяжкий грех отпустится ему за его милосердие.

Шанфлери видит настоящий, современный и народный смысл предания именно в этом очистительном действии милосердия.

"Les deux soeurs de charité" с припевом:

               Dieu lui-même

          Ordonne qu'on aime.

          Je vous le dis en vérité:

          Sauvez vous par la charité.

"Сам Бог повелевает любить. Истинно говорю вам: спасайтесь милосердием."

В. К.