Приключения молодого матроса на пустом острове, или Двенадцатилетний Робинзон.
Глава первая.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Болье Ж., год: 1823
Категории:Детская литература, Приключения

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Приключения молодого матроса на пустом острове, или Двенадцатилетний Робинзон. Глава первая. (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

 

 

Приключения молодого матроса на пустом острове, или Двенадцатилетний Робинзон. Глава первая.

 

Приключения молодого матроса на пустом острове, или Двенадцатилетний Робинзон. Глава первая.

 

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ОДНОГО МОЛОДОГО МАТРОСА
НА ПУСТОМ ОСТРОВЕ,
или
ДВЕНАДЦАТИЛЕТНИЙ РОБИНЗОН.
 

Сочинение Гжи. БОЛЬЕ. 

Перевод с Французского. 

МОСКВА.
В Типографии С. Селивановского. 182З. 

ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ
ДЛЯ ЮНОГО МОЕГО СЕМЕЙСТВА.

Сказки, изданные мною для вас до сего времени, любезные дети, имеют двойную выгоду, а именно: оне забавляют вас и исправляют от многих погрешностей, коих вред познали вы от доставленных мною вам примеров. Я заметила даже, что вы стараетесь приобрести качества, соделывающия дитя любезным и которые предуготовляют вам щастие на всю жизнь вашу. Я видела, что моя Дельфина ревновала прекрасной роли маленькой примирительницы {В книге под названием Contes à ma jeune famile, которая, вероятно, такеж будет издана в свое время.}, и что в сообществе подруг своихе она искусно умела отклонять споры, подавая собою пример уступчивости и кротости.

Любезный мой Карл был весьма растроган сказкою почтение к старости. отвращение от лжи, что теперь с любезным чистосердечием, непринужденно, признается он в собственных погрешностях, и от того приобрел себе такую доверенность, что теперь верят каждому слову его.

По истине, маленькие друзья мои, я весьма утешаюсь, видя такой успехе материнских попечений своих, и потому долгом себе поставляю продолжать приятные и полезные свои повествования. Вы отчасу возрастаете; ум ваш развивается, приобретая мало по малу новые сведения, а потому теперь почитаю я вас способными понять довольно длинную историю, которую рассказать хочу, а именно: историю одного двенадцатилетняго мальчика, который не имел никаких качестве, потребных для жизни в обществе с людьми, своими собратами; напротив того имел все пороки, делающие человека несносным в оном. Вы увидите его исправившимся от того чрез нещастия и собственную опытность. Будучи целые шесть лет отлучен от сообщества себе подобных, предоставлен слабым силам своим и понятию для доставления себе жизненных потребностей, Феликс ежеминутно чувствовал вред от прошедшого худого своего поведения. Ему не нужны были ни выговоры, ни упреки для познания их и раскаяния. Получив с младенчества наставления в Религии, столько утешающей человека и укрепляющей на скользком поприще жизни, он живо припоминал себе тогда разительные её истины, и терпеливо сносил долю свою - справедливо заслуженное наказание, и возсылал теплейшия мольбы ко Всевышнему, от Коего одного только мог ожидать себе помощи. При чем имея к Нему полную доверенность, он употреблял все свои силы, понятие и мужество соделать сколько можно сноснейшим свое состояние и доставить себе не токмо необходимо нужное для жизни, но и другия вещи, услаждающия оную.

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ.

Возвращение одного служивого. Рождение героя сей истории. Его воспитанie. Он лишается своего отца. Упрямство и вообще худой нрав Феликса. Он хочет сесть на корабль. Мать принуждена согласиться на это. Путешествие в делижансе. Прием. Феликс садится на корабль. Его поведение на оном. Он печется о собаке. Буря. Кораблекрушение. Признательная собака.

Лудовик Франкер целые тридцать лет служил с честию своему отечеству; его храбрость и доброе поведение приобрели ему почтение от начальников, а товарищи любили его за природную веселость и откровенность. Будучи сорока шести лет и покрыт ранами., он чувствовал нужду в успокоении, и сердце его, по видимому, стремилось к тому неоцененному союзу, который награждая человека почтенным титлом супруга и отца, даёт ему вкусишь в недрах семейства истинное блого мира сего.

с милю разстоянием от Бреста, приняли его с истинною радостию. Молодая, прекрасная крестьянка не отвергла руки его; ибо лавры, коими увенчан был сей храбрый воине, скрывали следы лет, во славе им проведенных. Впрочем сей брак был самый щастливый. Франкер, всегда довольный и веселый, потому что совесть ни в чем не упрекала, хотел, чтоб и все вокруг него были довольны. Щастие жены было столь же для него драгоценно, как и собственное. Сусанна, хорошая хозяйка, наблюдала в доме чистоту и порядок, с неж

!!!!!!!Пропущены страницы 3--6

маленьку приучать себя к этому, говоря, что когда поукрепится, то решился сесть на первый корабль вплыть в открытое море.

Так протекли около четырехе лет. Сусанна, в самом деле опасаясь, чтобы сын её, гораздо уже подросший, не воспользовался первым благоприятным случаем и не ушел от нее, писали к капитану Синвалу, крестному отцу сего ребенка, прося взять его к себе на корабль и быть его покровителем; ибо не могла одолеть его склонности к мореплаванию. Потом, получив на письмо свое благосклонной ответе, она заплатила путевые издержки за Феликса, который долженствовал отправиться в Лориент, где находился корабль сего Капитана, готовый к отплытию.

Сусанна, говоря Феликсу о сделанных ею распоряжениях к его щастию, смешала кроткие упреки с добрыми советами. "Сын мой? говорила она, ты своим дурным поведением тысячекратно увеличил печаль, снедающую меня о потери отца твоего. Тобою овладела склонность к независимости; ты захотел вытти из-поде власти своей матери и вознамерился оставить ее. Что бы с тобою было, еслиб я не заготовила тебе подпоры и покровительства? Г. Синвал заменить тебе отца, будет пещись о тебе и приучит к подчиненности, столь нужной во всех состояниях. Твоя прилежность к исправлению должности и послушание начальникам послужат тебе стезею к повышению на избранном тобою поприще. Впрочем на нем будешь ты подвержен многим опасностям, и я содрогаюсь от оных, испрашиваю тебе от Неба покровительства и отвращения наказания, угрожающого детям непослушным. Да Бог простит и благословит тебя так же, как я

Феликс имел от природы доброе сердце. Его весьма тронули слова матери, сопровождаемые слезами и рыданием. Он бросился пред нею на колена, и целуя руки, искренно раскаявался в прошедшем своем поведении. Мать прижала его к груди своей; вкратце, но убедительнейшим образом повторила ему правила веры, коим учила с издетства, советуя во всяком положении, сколь бы оное ни было тягостно, полагаться на Провидение и никогда не отчаиваться в Его помощи.

Следовавшие за сим разговором дни были употреблены для приведения в порядок Феликсовой одежды. Разставаясь с матерью, он поколебался на минуту и, по видимому, хотел наградить ее за труды ей причиненные. При чем в Сусанне конечно моглаб возбудиться надежда, что он при ней останется, еслиб Феликс, лаская ее, не благодарил часто за снисхождение и позволение сесть на корабль, уверяя, что она тем составляешь ему щастие. О! какое удовольствие, любезная маминька, говорил он, когда я к вам возвращусь и выросту так, что вы меня не узнаете! Тогда я разскажу вам все свои приключения и привезу редкости из всех земель, в коих мне быть случится. Сусанна вздохнула и горестно отвечала на сие. "Бог знает, увижуль я тебя опять, сказала она; только жизнь будет мне скучна без единственного сына!"

Наконец наступил день отъезда. Сусанна отвела сына своего в Бресте, наняла ему место в Лорентскоме делижансе и поручила надзору смотрителя, сделав ему хороший подарок. - Надлежало силой вырвать Феликса из объятий его матери. Она глазами следовала за повозкой до тех поре, пока могла ее видеть, и потом печально пошла назад в свою деревню.

Феликс, разливаясь в слезах, разделял горесть своей матери; но оная скоро в нем разсеялась при виде новых предметов и от движения делижанса. Впрочем сколь ни долженствовало быть приятно для него сие первое путешествие, но он по резвости находил его продолжительным: ему хотелось тотчас же быть на месте. Когда делижанс останавливался для обеда, то он, сидя за хозяйским столом, почти не жевавши глотал куски, чтоб скорей опять сесть в повозку, и сердился на медленность прочих спутников. Наконец увидели Лорентскую колокольню; Феликс забил в ладоши, испустил крике радости, и когда делижанс остановился, он бросился на отворявшого дверцы, растолкал своих спутников и в секунду выпрыгнул на улицу. Одна дама вскричала при сем: о какой худо воспитанной мальчик!

"Ах, сударыня! - отвечал Феликс, жаль, что это вас оскорбляет. Я мореходец и спешу на корабль, боясь, чтобы он без меня не поднял парусы. Однакожь ему надлежало нехотя вооружиться терпением, пока смотритель вынул из повозки все вещи путешественников. Этот человек сам вызвался проводить Феликса к Г. Синвалю, коему должен был вручить письмо от Сусанны.

на первый раз я не иначе могу принять тебя на корабль, как в качестве маленького матроса; но если ты будешь хорошо исполнять свою должность и прилежно упражняться в мореходстве, то обещаю скоро производить тебя в чины. Чрез два дни отправимся мы в Порт-Луизскую рейду, откуда отплывем далее при первом по

!!!!!!!!Пропущены страницы 13--20.

по обетованию Божию, долженствующая поступишь в иную жизнь. Сия утешительная мысль ободрила его. Великий Боже! вскричал он, сжалься над бедным ребенком! Покоряюсь Твоей воле; прости токмо моему ропоту! Знаю, что я некогда умереть должен, и если Тебе угодно, чтоб это свершилось сейчас, да буди воля Твоя. Но когда тела, мое погрузится на дно морское, даруй взять к Себе душу мою; а также прошу Тебя, Неисповедимый! утешь мать мою, которая непременно будет оплакивать смерть единственного сына своего, и соедини всех нас в выспренней Твоей обители. После такой молитвы Феликс встал, будучи уже гораздо спокойнее; однако вид пенящихся волн, ударявших в бока карабельные, яростный рев ветра и страшные раскаты грома возобновили страх его. Такое печальное состояние продолжалась целые два часа и корабль безпрестанно был гоним ветром к твердой земле. Наконец ударился он о подводный камень, и страшный треске возвестил совершенное его разрушение. В него со всех сторон вступила вода, и Феликсе, упав в море, сперва погрузился на дно, но потом всплыл, и с издетства научившись плавать, употреблял все усилия достигнуть берега. При чем одне волны помогали ему в том; а другия, напротив того, отражаясь обе утесы, удаляли его от оного. Таким образом устав от тщетных усилий, он изнемог, руки и ноги его престали двигаться, и нещастный ребенок конечноб потонул, еслиб плывший подле него Кастор не схватил зубами его платья и не поддерживал на воде. Он сильно и искусно разсекал волны морския и наконец достиг удобоприступного места берега, где положил своего хозяина, и видя, что он не может двинуться с места, оттащил его на сухой песок.

 



ОглавлениеСледующая страница