Преступная мать, или Второй Тартюф.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К.
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Преступная мать, или Второй Тартюф

Нравоучительная драма в пяти действиях

Действие пятое

Большая гостиная первого действия.

Явление первое

Граф, графиня, Леон, Сюзанна.

Графиня не нарумянена, её туалет в полном беспорядке.

Леон (поддерживая мать). Во внутренних покоях слишком жарко, мама. Сюзанна! Пододвинь кресло.

Графиню сажают в кресло.

Граф (растроганный, поправляет подушки). Вам удобно сидеть? Как, опять слёзы?

Графиня (удручена). Ах, эти слёзы облегчают мне душу! Я чувствую себя совсем разбитой после этих страшных рассказов! Особенно это гнусное письмо.

Граф (в неистовстве). У него жена в Ирландии, а он сватался за мою дочь! И на те деньги, которые я поместил в Лондонский банк, он завёл бы настоящий разбойничий вертеп и ещё пережил бы всех нас!.. Да и потом, одному богу известно, какие способы…

Графиня.

Граф (торжественно). Сюзанна, то, что я сказал Фигаро, в равной мере относится к вам.

Сюзанна. Сударь! Графиня в течение двадцати лет плакала и молилась на моих глазах, и чтобы ещё я стала её огорчать, я, которая столько за неё перестрадала, - это вещь невозможная! (Уходит.)

Явление второе

Граф, графиня, Леон.

Граф (пылко). О Розина! Осушите слёзы! И да будет проклят тот, кто причинит вам зло!

Графиня. Сын мой, обними колени великодушного своего покровителя и поблагодари его за твою мать.

Леон хочет стать на колени.

Граф (поднимает его). Забудем прошлое, Леон. Умолчим о нём и не будем больше волновать вашу матушку. Фигаро говорит, что ей нужен полный покой. А главное, пощадим молодость Флорестины и тщательно скроем от неё, чем вызвано это происшествие.

Явление третье

Те же, Флорестина и Сюзанна.

Флорестина (вбегает).

Графиня. Ничего, кроме приятных для тебя новостей, - твой крёстный сейчас их тебе сообщит.

Граф. Ах, Флорестина, я трепещу при одной мысли о том, какой опасности я чуть было не подверг твою молодость! Но господь всё тайное делает явным, и, хвала ему, ты не выйдешь замуж за Бежарса! Нет, ты не будешь женою величайшего негодяя…

Флорестина. Силы небесные! Леон!..

Леон. Сестра, он всех нас провёл!

Флорестина (графу). Я - сестра Леона?

Граф. Бежарс нас обманывал. Обманывал одних при посредстве других, и ты являлась целью его гнусных козней. Я выгоню его из дома.

Графиня. Твой инстинктивный страх оказался мудрее нашей опытности. Возблагодари же бога, милое дитя, за то, что он избавил тебя от такой опасности.

Леон. Сестра, он всех нас оплёл!

Флорестина (графу). Почему он называет меня сестрой?

Графиня (восторженно). Да, Флореста, ты нам родная. Это наша драгоценная тайна. Вот твой отец, вот твой брат, а я навеки твоя мать. Смотри же, не забывай этого никогда! Альмавива, ведь правда же, она - моя дочь?

Граф (восторженно). А он - мой сын. Оба они - наши дети.

Все поочерёдно заключают друг друга в объятия.

Явление четвёртое

Те же, Фигаро и г-н Фаль, нотариус.

Фигаро (вбегает и сбрасывает плащ). Проклятье! Деньги у него. Злодей вышел с ними от господина Фаля как раз, когда я к нему входил.

Граф. Ах, господин Фаль, вы поторопились!

Господин Фаль (живо). Нет, сударь, напротив. Он пробыл у меня больше часа, потребовал, чтобы я при нём составил брачный договор и включил в него пункт об его даре. Затем вручил мне мою расписку, - там, внизу, ведь и вы расписались, - и сказал, что это его деньги, что он получил их в наследство, что он давал их вам на хранение…

Граф. А, злодей! Ничего не забыл!

Сколько ещё впереди волнений!

Г-н Фаль. После того как он мне это объяснил, как же я мог не выдать денег? Это векселя на предъявителя. Если вы расторгнете брачный договор, а он пожелает оставить деньги у себя, то тут почти ничего нельзя будет сделать.

Граф (горячо). Да погибнет всё золото мира, лишь бы избавиться от Бежарса!

Фигаро (бросает шляпу на кресло). Пусть меня повесят, если у него останется хоть один обол! (Сюзанне.) Пойди покарауль, Сюзанна.

Сюзанна уходит.

Г-н Фаль. Вы могли бы заставить его признаться в присутствии надёжных свидетелей, что он получил эту сумму от графа? В противном случае вряд ли вам удастся отобрать у него деньги.

Фигаро. Если он узнает от своего немца, что́ здесь происходит, мы только его и видели.

Граф (живо). Тем лучше! Этого мне и надо. А деньги пусть берёт себе.

Фигаро (живо).

Леон (сердито). Фигаро!

Фигаро (решительно). Я на этом не помирюсь. (Графу.) Какой же награды может ожидать от вас преданность, если вы так оплачиваете вероломство?

Граф (в сердцах). Предпринять попытку с негодными средствами, - значит, дать ему возможность торжествовать…

Явление пятое

Те же и Сюзанна.

Сюзанна (в дверях, кричит). Господин Бежарс идёт! (Уходит.)

Явление шестое

Те же, кроме Сюзанны.

Все крайне взволнованы.

Граф А, злодей!

Фигаро (очень быстро). Совещаться некогда, но если вы меня послушаетесь и вслед за мной будете делать вид, что ровно ничего не произошло, то я головой ручаюсь за успех.

Г-н Фаль. Вы заведёте с ним разговор о деньгах и о брачном договоре?

Фигаро (очень быстро). Нет, он слишком хорошо знает все тонкости, - так, с налёта, его не возьмёшь. Нужно начать издалека, с тем чтобы в конце концов он добровольно признался. (Графу.) Как будто бы вы хотите выгнать меня.

Граф (растерянно). Но… но… за что?

Явление седьмое

Те же, Сюзанна и Бежарс.

Сюзанна (вбегает). Господин Бежеа-а-а-а-а-а-арс!

Бежарс выражает крайнее изумление.

Фигаро (при виде его восклицает). Господин Бежарс! (Смиренно.) Что ж, одним унижением больше. Так как вы обещаете меня простить, если я раскаюсь в моих проступках, то я надеюсь, что и господин Бежарс будет столь же великодушен.

Бежарс (с удивлением). Что случилось? Для чего вы все здесь собрались?

Граф (резко). Для того, чтобы изгнать недостойное существо.

Бежарс (увидев нотариуса, с возрастающим удивлением). И господин Фаль!

Г-н Фаль (показывает ему брачный договор). Вы видите, мы времени не теряем, - здесь всё и вся идёт вам навстречу.

Бежарс О! О!..

Граф (к Фигаро, в нетерпении). Что же вы? Мне это надоело.

В продолжение этой сцены Бежарс весьма внимательно следит за ними обоими.

Фигаро (с умоляющим видом обращается к графу). Я вижу, что притворяться бесполезно, а потому пора окончить горестные мои признания. Да, я ещё раз вынужден со стыдом повторить, что, дабы повредить господину Бежарсу, я за ним подсматривал, выслеживал его и мешал ему во всём. Вы, сударь, и не думали звонить, когда я к вам вошёл, а вошёл я только для того, чтобы узнать, зачем к вам принесли ларец с драгоценностями графини, и увидел, что потайное его отделение открыто.

Бежарс. Да, да, к великому моему огорчению, оно открылось!

Граф (делает нетерпеливый жест; про себя). Вот наглость!

Фигаро (дёргает графа за камзол). Ни слова более!

Г-н Фаль (в испуге). Сударь!

(графу, тихо). Сдержите себя, иначе мы ничего не узнаем.

Граф топает ногой; Бежарс испытующе на него смотрит.

Фигаро (вздохнув, обращается к графу). По той же самой причине, зная, что графиня заперлась с господином Бежарсом для того, чтобы сжечь некоторые, сколько мне было известно, важные бумаги, я неожиданно привёл вас.

Бежарс (графу). А что я вам говорил?

Граф в бешенстве кусает платок.

Сюзанна (подходит сзади к Фигаро; тихо). Скорей, скорей!

Фигаро. Наконец я должен сознаться вот в чём: видя, что вас не поссорить, я сделал всё возможное и невозможное для того, чтобы вызвать между графиней и вами бурное объяснение… однако оно окончилось не так, как я ожидал…

Граф (к Фигаро, гневно). Скоро вы прекратите свои оправдания?

Фигаро (весьма смиренно). над всеми моими ухищрениями… Мой господин! В уважение к тридцатилетней моей…

Граф (с раздражением). Я тут не судья. (Быстро ходит по комнате.)

Фигаро. Господин Бежарс!

Бежарс (к которому вернулась его самоуверенность, насмешливо). Кто? Я? Милый друг! Я и не подозревал, что стольким обязан вам! (Повышенным тоном.) Итак, счастье моё ускорено преступными усилиями, направленными к тому, чтобы у меня его похитить! (Леону и Флорестине.) О молодые люди! Какой урок! Пойдём же с чистою душою по стезе добродетели. Вы сами видите, что интрига рано или поздно губит того, кто её начал.

Фигаро. О да!

Бежарс (графу). Сударь, простите его на этот раз, и пусть он отправляется!

Граф (Бежарсу, сурово). Таков ваш приговор?.. Я под ним подписываюсь.

(горячо). Я вам очень благодарен, господин Бежарс! Но я вижу, что господин Фаль спешит покончить с договором…

Граф (резко). Мне известны все пункты.

Г-н Фаль. Кроме одного. Я вам сейчас прочту, какой дар господин Бежарс… (Ищет соответствующие место.) М-м-м… «Мессир Джемс Оноре Бежарс…» Ага! (Читает.) «А чтобы у будущей его супруги было явное доказательство его привязанности к ней, вышеупомянутый будущий её супруг передаёт в её полную собственность всё своё большое состояние, исчисляющееся на сей день (с расстановкой), согласно его заявлению, в три миллиона золотом в векселях на предъявителя, каковые векселя он нам, нижеподписавшимся нотариусам, представил и каковые к договору сему прилагаются». (Читая, протягивает руку.)

Бежарс. Они здесь, в бумажнике. (Передаёт бумажник Фалю.) Не хватает только двух тысяч луидоров - я их взял на свадебные расходы.

Фигаро (поспешно, указывая на графа).

Бежарс (достаёт из кармана векселя и вручает их нотариусу). В таком случае включите их. Пусть будет налицо весь дар!

Фигаро отворачивается и, чтобы не расхохотаться, закрывает рукою рот.

Господин Фаль открывает бумажник и прячет векселя.

Г-н Фаль (указывая на Фигаро). Мы покончим с договором, а тем временем господин Фигаро всё подсчитает. (Протягивает раскрытый бумажник Фигаро.)

Фигаро (глядя на векселя, в восторге). Я вижу, что чистосердечное раскаяние ничем не отличается от любого хорошего поступка: оно тоже приносит награду.

Бежарс. Что такое?

Фигаро. Мне отрадно удостовериться, что среди нас находится не один великодушный человек. Да хранит господь двух таких примерных друзей! Нам ничего не нужно писать. (Графу.) Это ваши векселя на предъявителя. Да, сударь, я их узнал. Между господином Бежарсом и вами идёт поединок великодушия: один дарит своё состояние жениху, а жених дарит его своей наречённой! (Молодым людям.)

Все молчат.

Бежарс (слегка озадачен, затем, оправившись от смущения, решительно). Ваша нескромность ни для кого не может быть обидна, если только мой друг не выступит с опровержением и если он ради моего удовольствия разрешит мне признать, что я действителыю получил эти векселя от него. У кого доброе сердце, того благодарность не тяготит, и вот, после того как я сделал это признание, я чувствую себя вполне удовлетворённым. (Указывая на графа.) Ему я обязан счастьем и богатством, и, деля их с его глубокоуважаемой дочерью, я лишь возвращаю то, что принадлежит ему по праву. Дайте мне бумажник, я хочу только иметь честь положить его к её ногам при подписании нашего счастливого свадебного договора. (Хочет взять бумажник.)

Фигаро (прыгая от радости). Господа! Вы слышали? В случае надобности вы будете свидетелями. Мой господин! Вот ваши векселя, отдайте их бывшему их держателю, если сердце ваше считает его достойным. (Вручает графу бумажник.)

Граф (встаёт; Бежарсу). Боже милостивый! Отдать их ему! Жестокий человек, покиньте мой дом! Не так страшен самый ад, как страшны вы. Благодаря моему доброму старому слуге ошибка моя исправлена. Уходите отсюда немедленно!

Бежарс. О друг мой, вы снова обмануты!

Граф (вне себя, подносит к его глазам письмо). А это письмо, чудовище? Я и ему не должен верить?

Бежарс (увидев письмо, с яростью выхватывает его у графа, и тут он уже срывает с себя маску).

Леон. Оставьте в покое нашу семью, вы и так слишком много причинили нам зла.

Бежарс (в бешенстве). А, шалый юнец! Ты мне заплатишь за всё, я тебя вызываю на дуэль!

Леон (быстро). Я готов.

Граф (быстро). Леон!

Графиня (быстро). Сын мой!

Флорестина (быстро). Мой брат!

Граф. Леон, я запрещаю вам… (Бежарсу.) Вы недостойны той чести, которой вы требуете: не так должны кончать свою жизнь люди, подобные вам.

Бежарс молча выражает своё бешенство.

Фигаро Нет, молодой человек, ни шагу дальше. Ваш батюшка прав. К тому же общество по-иному смотрит теперь на этот отвратительный вид помешательства: отныне во Франции будут сражаться только с врагами государства. Пусть он себе беснуется. Вот если он осмелится на вас напасть, тогда и защищайтесь, как от убийцы. Убить бешеное животное где угодно считается делом полезным. Но он не посмеет: человек, способный на такие низости, уж верно, так же труслив, как и подл!

Бежарс (не помня себя). Негодяй!

Граф (топает ногой). Оставите вы нас наконец? Пытка на вас смотреть!

Графиня испугана; Флорестина и Сюзанна её поддерживают; Леон подходит им помочь.

Бежарс (стиснув зубы). Хорошо, чёрт возьми, я от вас уйду, но у меня в руках доказательство вашей чёрной измены! Вы просили разрешения его величества на обмен ваших испанских владений только для того, чтобы безнаказанно возбуждать недовольство по ту сторону Пиренеев.

Граф. Чудовище! Что он сказал?

Бежарс. Я донесу об этом в Мадрид. Я добьюсь конфискации всего вашего имущества хотя бы на том основании, что в кабинете у вас находится бюст Вашингтона.

Фигаро (кричит). Ещё бы! Ведь доносчику - треть!

Бежарс. А чтобы вы не успели обменять владения, я поспешу к испанскому послу и попрошу его задержать грамоту его величества, которую должен привезти дипломатический курьер.

Фигаро Королевскую грамоту? Вот она! Я предвидел удар. В секретариате посольства я только что получил на ваше имя пакет. Курьер из Испании уже приехал!

Граф поспешно берёт пакет.

Бежарс (в бешенстве ударяет себя по лбу, затем направляется к выходу и, сделав несколько шагов, оборачивается). Прощай, безнравственное и бесчестное семейство! Сейчас вы без зазрения совести заключите омерзительный брачный союз между братом и сестрою, но ваша низость станет всеобщим достоянием! (Уходит.)

Явление восьмое

Те же, кроме Бежарса.

Фигаро (обезумев от радости). Пусть строчит доносы - это последнее средство, к которому прибегают подлецы! Теперь он уже не опасен: он окончательно разоблачён, положение у него безвыходное, ни впереди, ни позади у него ничего нет! Ах, господин Фаль, я бы закололся, если бы у него остались те две тысячи, которые он вытащил из кармана! (Вновь принимает серьёзный тон.) Впрочем, он знает лучше, чем кто-либо, что и по рождению и по закону этих молодых людей нельзя считать родственниками, что они друг другу чужие.

Граф (обнимает его). О Фигаро!.. Графиня, он прав!

Леон (торопливо). Боже! Матушка! Значит, есть надежда!

Флорестина Как, сударь? Разве вы не…

Граф (в полном восторге). Мы к этому ещё вернёмся, дети мои, и, сохраняя инкогнито, посоветуемся с надёжными, образованными и безукоризненно честными юристами. Да, дети мои, в определённом возрасте порядочные люди прощают друг другу ошибки и прежние слабости, бурные же страсти, которые проводили между ними резкую грань, уступают место нежной привязанности. Розина, - ваш супруг снова будет так вас называть, - пойдёмте, отдохнём от треволнений нынешнего дня. Господин Фаль, оставайтесь с нами. Дети мои, пойдёмте! Сюзанна, поцелуй своего мужа! И пусть у нас никогда больше не будет поводов для ссор! (К Фигаро.) Ты получишь от меня особую, вполне тобой заслуженную награду, а пока что я дарю тебе те две тысячи, которые Бежарс взял из общей суммы.

Фигаро (живо). Мне, сударь? Нет, пожалуйста, не надо. Чтобы я стал портить презренным металлом услугу, оказанную от чистого сердца? Умереть в вашем доме - вот моя награда. В молодости я часто заблуждался, так пусть же этот день послужит оправданием моей жизни! О моя старость! Прости мою молодость - она тобою гордится! За один день как у нас всё изменилось! Нет больше деспота, наглого лицемера! Каждый честно исполнил свой долг. Не будем сетовать на несколько тревожных мгновений: изгнать из семьи негодяя - это великое счастье.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница