Севильский цирюльник, или Безполезная осторожность.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К., год: 1775
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

На сцене темно.

ЯВЛЕНІЕ I.

Бартоло, донъ-Базиль (съ бумажнымъ фонаремъ въ руке).

Бартоло. Какъ? такъ вы не знаете его, Базиль? Возможно-ли это?

Базиль. Повторяю вамъ: нетъ, нетъ и нетъ. Если онъ далъ вамъ письмо Розины, то это, безъ сомненiя, одинъ изъ подосланныхъ графомъ. Но, судя по щедрости подарка, сделаннаго мне, весьма возможно, что это самъ графъ.

Бартоло. Можетъ-ли это быть? Кстати о подарке - зачемъ-же вы его приняли?

Базиль. Мне показалось, что это делается съ вашего одобренiя; къ тому-же я не понималъ ничего, что вокругъ меня происходитъ, а въ подобнаго рода затруднительныхъ случаяхъ, я всегда признаю золото аргументомъ неотразимымъ. Притомъ, какъ говорится, дареному коню...

Бартоло. Понимаю - въ зубы...

Базиль. Не смотрятъ.

Бартоло. Ага!

Базиль. Да, пословицы для меня служатъ нередко основанiемъ моихъ поступковъ. Но къ делу: на что-же вы решились?

. На месте моемъ, Базиль, не правда-ли, вы не преминули-бы употребить последнiя усилiя, чтобы обладать ею?

Базиль. Ей Богу, нетъ, докторъ. Во всякаго рода имущественныхъ вопросахъ, по моему, владеть, обладать чемъ-нибудь - еще не богъ весть какое благополучiе; наслаждаться обладанiемъ - вотъ это делаетъ человека счастливымъ. Мое мненiе таково: жениться на женщине, которая тебя не любитъ, значить подвергать себя...

Бартоло. Васъ устрашили бы последствiя?...

Базиль. Ге, ге!... ихъ немало слыхалъ я въ этомъ-же году. Я никогда не рискнулъ бы насильно овладеть ея сердцемъ.

Бартоло. Слуга покорный!.. Нетъ, ужъ пусть лучше она поплачетъ, заполучивъ мою особу, чемъ мне умирать, лишившись ея.

Базиль. Разве тутъ дело идетъ о жизни? Женитесь, докторъ, женитесь.

Бартоло. Такъ и сделаю, и не далее какъ въ эту ночь.

Базиль. Ну, прощайте. Не забудьте, говоря съ Розиной, очернить ихъ всехъ мрачнее ада.

Бартоло. Вы правы.

Базиль. Клевета, докторъ, клевета - штука важная! Безъ нея не обойдешься.

Бартоло

Базиль. Прощайте; мы все соберемся здесь въ четыре часа.

Бартоло. Почему-же не раньше?

Базиль. Невозможно; нотарiусъ занятъ.

Бартоло. Бракомъ?

Базиль. Да, у цирюльника Фигаро; выдаетъ свою племянницу Бартоло. Племянницу? У него нетъ никакой племянницы.

Базиль. Такъ они объявили нотарiусу.

Бартоло. Этотъ плутъ въ стачке съ ними. Что за чортъ!...

Базиль. Ужъ не думаете-ли вы?...

Бартоло. Ахъ, Боже мой! все это такой проворный народъ!... Знаете, мой другъ, я непокоенъ. Вернитесь-ка къ нотарiусу. Пусть онъ немедленно придетъ сюда съ вами.

Базиль. Дождь идетъ, отвратительная погода; но чтобы услужить вамъ, меня ничто не остановитъ. Но что вы делаете?

. Я провожу васъ. Они, при содействiи Фигаро, сбили съ ногъ всю мою прислугу. Я теперь здесь одинъ.

Базиль. У меня съ собой фонарь.

Бартоло. Вотъ вамъ, Базиль, мой ключъ отъ всехъ дверей. Я жду васъ и буду на стороже. Кроме нотарiуса и васъ, никто эту ночь не войдетъ сюда.

Базиль. Съ такой предосторожностью, вы можете быть покойны за успехъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Розина (одна выходитъ изъ комнаты).

Мне послышался здесь разговоръ... Уже полночь, а Линдора нетъ, какъ нетъ. Самая непогода, казалось, должна-бы быть благопрiятна для него. Ужъ наверно никто не встретитъ... Ахъ, Линдоръ! что, если вы обманули меня!.. Что за шумъ?.. Боже мой, опекунъ! Уйду поскорей.

ЯВЛЕНІЕ III.

Розина, Бартоло.

Бартоло (со свечей въ руке). А, Розина! Такъ какъ вы еще не ушли въ свою комнату...

Розина. Я ухожу.

Бартоло. Теперь такая ужасная погода - вы наверно не уснете сейчасъ, а мне очень нужно переговорить съ вами.

Розина

Бартоло. Розина, выслушайте меня.

Розина. Завтра.

Бартоло. Минуту одну, умоляю васъ!

Розина (въ сторону). Что, если онъ придетъ!

Бартоло (показывая ей ея письмо). Вамъ знакомо это письмо?

Розина (узнавъ почеркъ). О Боже!

Бартоло. Я не намеренъ, Розина, упрекать васъ - въ ваши годы легко заблуждаться; но я вашъ другъ, и потому выслушайте меня.

Розина. Это выше силъ моихъ!

Бартоло. Это письмо, которое было написано вами графу Альмавива...

Розина (въ удивленiи). Графу Альмавива!

. Видите-ли, какой ужасный человекъ этотъ графъ: получивъ ваше письмо, онъ тотчасъ-же выставилъ его, какъ свой трофей. Мне отдала его женщина, которой было подарено это письмо.

Розина. Графомъ Альмавива!..

Бартоло. Вамъ, конечно, нелегко убедиться въ такомъ позоре! Неопытность, Розина, делаетъ васъ, женщинъ, доверчивыми и легкомысленными; но вы видите теперь, какую западню готовили вамъ. Эта женщина разсказала мне все, все, - конечно, съ целью удалить соперницу столь опасную, какъ вы. Я трепещу! Самый отвратительный заговоръ между Альмавивой, Фигаро и Алонзо, этимъ мнимымъ ученикомъ Базиля, носящимъ иное имя и представляющимъ изъ себя лишь презреннаго агента графа, едва не увлекъ васъ въ бездну, изъ которой никакiя человеческiя силы не могли бы васъ спасти!..

Розина (въ отчаянiи). О ужасъ!.. неужели Линдоръ.. этотъ молодой человекъ!..

Бартоло (въ сторону). А, это Линдоръ.

Розина. Такъ это все по порученiю графа Альмавива... для другого...

Бартоло. Такъ мне сказали, передавая ваше письмо.

Розина (съ негодованiемъ). Ахъ, какой безчестный поступокъ!.. Онъ будетъ наказанъ. - Послушайте, вы хотели на мне жениться?

Бартоло. Тебе известно, какъ пламенны мои чувства.

Розина. Если они не остыли еще у васъ, я - ваша.

Бартоло

Розина. Это еще не все. О небо! какой позоръ!.. Знайте-же. что коварный сейчасъ дерзнетъ войти сюда черезъ окно - ключъ отъ жалюзи они ухитрились утащить у васъ.

Бартоло (смотря на связку ключей). А, разбойники! Дитя мое, я буду съ тобой, я не покину тебя.

Розина (со страхомъ). А если они придутъ съ оружiемъ въ рукахъ?

Бартоло. Да, съ оружiемъ... Ты права - я упущу случай отомстить. Сойди къ Марселине и запрись у нея покрепче. Я схожу за вооруженной силой, и буду ждать ихъ близь дома. Они будутъ схвачены, какъ воры, и мы, въ одно и то-же время, и отомстимъ имъ за себя, и освободимся отъ нихъ. Будь покойна: любовь моя заменитъ тебе...

Розина (въ отчаянiи). Забудьте только мою вину. (Въ сторону). О! я довольно наказана за нее!

Бартоло (уходя). Пойдемъ въ засаду. Наконецъ - она моя!

(Уходить).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Розина одна.

Его любовь заменитъ мне все!.. Несчастная!.. (Вынимаетъ платокъ и заливается слезами). Что делать?... Онъ скоро придетъ. Останусь здесь и притворюсь: хочется посмотреть на него во всей его черноте. Низость его поступка предохранить меня... Увы! я очень нуждаюсь въ посторонней помощи, чтобы устоять... Такое благородное лицо, доброе выраженiе глазъ, нежный, мягкiй голосъ!... И все это - не более какъ презренное орудiе соблазнителя! О, я несчастная, несчастная!.. Боже! открывается жалюзи!..

(Убегаетъ).

ЯВЛЕНІЕ V.

Графъ, Фигаро (укутанный плащемъ, появляется въ окне).

(говоритъ за окномъ). Кто-то убегаетъ. Входить, что-ли?

Графъ (тамъ-же). Мужчина?

Фигаро. Нетъ.

Графъ. Это Розина, испугавшаяся твоей хищной рожи.

Фигаро (прыгая въ комнату). Пожалуй, что и такъ... Ну, мы наконецъ тутъ, не смотря на дождь, молнiю и громъ.

Графъ (укутанный длиннымъ плащемъ). Подай-ка мне руку (соскакиваетъ въ комнату). За нами победа!

Фигаро (бросая на полъ плащъ). Хоть выжми, до ниточки! Славная погодка, самое время искать счастiя. Ваша светлость, какъ на вашъ взглядъ ночка-то?

Графъ. Для влюбленнаго - восхитительна.

Фигаро. Такъ-съ. Ну, а для его наперсника?.. Одного не достаетъ, чтобы насъ тутъ застали.

Графъ. Разве ты не со мной? Меня другое тревожитъ - удастся-ли убедить ее теперь-же оставить этотъ домъ.

Фигаро. Въ вашемъ распоряженiи три силы, производящiя неотразимое влiянiе на женщинъ: любовь, презренiе и страхъ.

Графъ. Какъ-бы ухитриться сразу объявить ей, что нотарiусъ ожидаетъ у тебя, чтобы соединить насъ? Она найдетъ мой планъ черезчуръ смелымъ; назоветъ насъ сумазбродами...

Фигаро. Ну, и что-жъ? она назоветъ насъ сумазбродами, а вы ее - жестокосердой. Женщины страхъ любятъ, когда ихъ называютъ жестокими. Затемъ, если любовь ея действительно такова, какъ вамъ желательно, вы скажете ей, кто вы - тогда ужъ она не будетъ сомневаться въ вашихъ чувствахъ.

ЯВЛЕНІЕ VI.

(Фигаро зажигаетъ все свечи на столе).

Графъ. Вотъ она! - Моя прелестная Розина!..

Розина (сдержаннымъ тономъ). Я начинала уже бояться, что вы совсемъ не придете.

Графъ. Прелестное опасенiе!... Мне не следовало бы, злоупотребляя обстоятельствами, предлагать вамъ разделить участь бедняка; но где бы вы ни избрали себе прiютъ, клянусь моей честью...

Розина. Еслибы решимость моя дать вамъ руку не была побужденiемъ моего сердца, то вы не находились-бы здесь. Пусть-же необходимость извинитъ въ вашихъ глазахъ все, что на вашъ взглядъ будетъ неуместнаго въ нашемъ свиданiи.

Графъ. Вы, Розина, подруга несчастнаго, беднаго человека, темнаго происхожденiя!...

Розина. Происхожденiе, богатство! Оставимъ все эти прихоти случая! Если вы уверите меня, что ваши намеренiя чисты...

Графъ (у ногъ ея). Розина, я васъ обожаю!

Розина (съ достоинствомъ). Остановитесь, несчастный!.. Какъ вы осмелились профанировать святое чувство любви! Ты меня обожаешь!.. Прочь! ты мне более не опасенъ; я ждала только этого слова, чтобы возненавидеть тебя. Но прежде чемъ предоставить тебя укорамъ совести, которая наверно покараетъ коварнаго (плачетъ), узнай - я любила тебя, я съ восторгомъ мечтала о томъ блаженномъ мгновенiи, когда мне возможно будетъ разделить твою несчастную судьбу. Презренный Линдоръ! я хотела все бросить, что"5ы последовать за тобой. Но низкое употребленiе, какое сделалъ ты изъ выраженiй моей любви, и безчестный поступокъ этого ужаснаго графа Альмавива, которому ты продалъ меня, возвратили въ мои руки это свидетельство моей слабости. Тебе знакомо это письмо?

Графъ (живо). Которое передалъ вамъ опекунъ вашъ?

Розина. Да, я ему этимъ обязана.

Графъ. Боже, какъ я счастливъ! Онъ получилъ его отъ меня. Вчера, въ минуты затрудненiя, я воспользовался этимъ письмомъ, чтобы вызвать его доверiе; но не могъ улучить минуты, чтобы предупредить васъ объ этомъ. Ахъ, Розина! такъ это правда? вы действительно любите меня!

Фигаро. Ваша светлость, вы все искали женщину, которая полюбила-бы васъ самихъ...

. Ваша светлость?.. Что это значитъ?

Графъ (сбрасывая плащъ, остается въ великолепномъ костюме). О, дорогая, любимая моя! Не время теперь обманывать васъ долее: счастливейшiй изъ смертныхъ, котораго вы видите у своихъ ногъ, не Линдоръ, - я графъ Альмавива, влюбленный въ васъ и тщетно, вотъ уже пять месяцевъ, разыскивавшiй васъ повсюду.

Розина (падая въ объятiя графа). Ахъ!...

Графъ (въ испуге). Фигаро!

Фигаро. Не безпокойтесь, ваша светлость! Тихое волненiе радости никогда не оставляетъ дурныхъ последствiй. Смотрите, вотъ, вотъ, она приходитъ въ себя. Чортъ возьми, какъ-же она прекрасна!

Розина. Ахъ, Линдоръ!... Ахъ, какъ я виновна! Я хотела въ эту-же ночь выйти за моего опекуна.

Графъ. Вы Розина!

Розина. Но взгляните-же на наказанiе, которое готовила я себе. Всю мою жизнь я-бы ненавидела васъ! Ахъ, Линдоръ, самая тяжелая кара ненавидеть того, кого сердце такъ желаетъ любить.

Фигаро (взглянувъ въ окно). Ваша светлость, возвращенiе закрыто для насъ - лестница принята.

Графъ. Принята!

Розина (въ волненiи). Да, это я... тамъ докторъ. Вотъ плоды моего легковерiя. Онъ обманулъ меня. Я все открыла ему. все выдала - ему известно, что вы здесь, и онъ идетъ теперь сюда съ вооруженной силой.

Фигаро (продолжая смотреть въ окно). Ваша светлость, двери на улицу открываются.

Розина

Графъ (покойно). Розина, вы любите меня. Я никого не боюсь и вы будете моей женсй. Такимъ образомъ, я буду иметь удовольствiе проучить по-своему противнаго старикашку!...

Розина. Нетъ, нетъ, пощади его, Линдоръ! Сердце мое такъ полно въ эту минуту, что мщенiю въ немъ нетъ места.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Те-же, Нотарiусъ и Донъ-Базиль.

Фигаро. Ваша светлость, это нотарiусъ.

Графъ. И другъ Базиль съ нимъ!

Базиль. Ахъ, что я вижу?

Фигаро, Э! по какому это случаю нашъ прiятель?..

Базиль. Какимъ образомъ, господа, вы?..

Нотарiусъ. Это будущiе супруги?

Графъ. Да, г. нотарiусъ. Вы должны были сегодня соединить синьору Розину со мной у цирюльника Фигаро; но мы предпочли сделать это здесь по причинамъ, которыя вы будете знать. Съ вами нашъ свадебный контрактъ?

Нотарiусъ. Следовательно, я имею честь говорить съ его светлостью, графомъ Альмавива?

Фигаро

Базиль. Ну, если онъ для этого вручилъ мае ключъ отъ всехъ дверей...

Нотарiусъ. Изволите видеть, ваше сiятельство, я спрашиваю это потому, что у меня два свадебныхъ контракта. Какъ-бы не смешать ихъ: вотъ вашъ, а этотъ принадлежитъ г. Бартоло съ синьорой... да Розиной то-же? Невесты, должно быть, две сестры, носящiя одно и то же имя.

Графъ. Подпишемъ. Донъ-Базиль не откажетъ быть у насъ вторымъ свидетелемъ. (Подписываютъ).

Базиль. Но, ваша светлость... я не понимаю...

Графъ. Почтенейшiй Базиль, вы затрудняетесь такими пустяками и удивляетесь всякому вздору.

Базиль. Ваша светлость... но если докторъ...

Графъ (бросая ему кошелекъ). Да вы совершенный ребенокъ. Подписывайте скорей.

Базиль (въ удивленiи). Ахъ, ахъ!

Фигаро. Что-жъ тутъ нашли вы труднаго въ подписи?

Базиль (встряхивая на руке кошелекъ). Да, теперь нетъ. Видите-ли, у меня такой ужъ нравъ: если я разъ далъ слово, то нужны весьма тяжеловесные мотивы... (Подписываетъ).

ЯВЛЕНІЕ VIII и последнее.

Те-же Бартоло, алкадъ, альгвазилы и слуги съ факелами.

Бартоло

Нотарiусъ. Я вашъ нотарiусъ.

Базиль. Это вашъ нотарiусъ. Что вы смеетесь, что-ли?

Бартоло. А, донъ-Базиль, вы здесь какимъ образомъ?

Базиль. Нетъ, вы лучше ответьте, почему васъ здесь не было?

Алкадъ (указывая на Фигаро). Постойте, я знаю этого. Ты зачемъ въ этомъ доме въ непоказанное время?

Фигаро. Непоказанное время? Да оно теперь и точно трудно показать время - недалеко отъ вечера, да и къ утру близко. Впрочемъ, я здесь сопутствую его светлости, графу Альмавива.

Бартоло. Альмавива!

Алкадъ. Такъ это не воры?

Бартоло. Оставимъ это.. Везде, въ иныхъ случаяхъ, графъ, вы встретите во мне покорнейшаго слугу вашей светлости; но вамъ хорошо понятно, что преимущества вашего общественнаго положенiя здесь не имеютъ места. Поэтому не угодно-ли вамъ будетъ оставить васъ и удалиться отсюда.

Графъ. Да, вы правы: общественное положенiе лица здесь, въ самомъ деле, не имеетъ значенiя; но въ подобныхъ случаяхъ, безспорную важность имеетъ предпочтенiе, какое оказала мне предъ вами синьора Розина

Бартоло. Розина, что онъ такое говоритъ?

Розина. Онъ говоритъ истину. И почему вы такъ изумляетесь? Въ эту ночь, какъ вамъ известно, я решила проучить одного обманщика. Теперь это сделано.

Базиль. Видите, докторъ: я вамъ говорилъ, что то былъ самъ графъ.

Бартоло. Мне какое дело? Смешная свадьба! Где-же свидетели?

Нотарiусъ. Есть; эти два господина изволили подписаться.

Бартоло. Какъ, Базиль? вы подписались?

Базиль. Что-жъ мне было делать! У этого человека всегда карманы набиты неотразимыми аргументами.

Бартоло. Ну, я то не посмотрю на нихъ. Я буду действовать на основанiи моихъ правъ.

Графъ. Допустивъ злоупотребленiе ими, вы темъ самымъ утратили ихъ.

Бартоло. Эта девица несовершеннолетняя.

Фигаро

Бартоло. Не съ тобой разговариваютъ, плутъ!

Графъ. Синьора Розина благороднаго происхожденiя и прекрасна; я графъ, молодъ и богатъ. Теперь она моя жена, права наши уравнены, и кто-же дерзнетъ оспаривать ее у меня?

Бартоло. Никому никогда не вырвать ее изъ моихъ рукъ!

Графъ всегда поддержкой и охраной всехъ обиженныхъ и притесненныхъ.

Алкадъ. Разумеется. И такое безполезное сопротивленiе весьма почтенному браку даетъ поводъ полагать, что господинъ этотъ опасается последствiй плохаго управленiя именiемъ особы, которой онъ былъ опекуномъ. Мы потребуемъ отъ него самаго точнаго отчета по этому делу.

Графъ. А, пусть онъ не упрямится только, и я не требую отъ него ничего!

Фигаро

Бартоло (въ раздраженiи). Они все были противъ меня; я попалъ головой въ самое гнездо осъ.

Базиль. Какихъ тамъ осъ? Ну, если ужъ прозевали жену, - сочтите теперь, докторъ, сколько денегъ вамъ остается, а денегъ останется на вашу долю много!

. Эхъ, оставьте меня въ покое. Базиль! У васъ только деньги и на уме. Важная мне забота деньги - да! Ну, останутся у меня - и слава Богу! Да разве я изъ-за однихъ денегъ!.... (Подписываетъ).

Фигаро (смеясь). Ха, ха, ха. ваша светлость, оба-то они одного поля ягодки.

Нотарiусъ

Фигаро. Нетъ, обе оне заключаются въ этой одной особе.

Бартоло (отчаяннымъ голосомъ). А я еще принялъ лестницу, чтобы бракъ былъ повернее, чтобы нельзя было никому повернуть оглобли. Ахъ! все самъ погубилъ, и именно по недостатку должнаго усердiя.

. По недостатку здраваго смысла! Знаете, докторъ: если молодость, да любовь соединятся, чтобы провести старика, все, что-бы онъ ни затевалъ противъ нихъ, будетъ не более какъ - "безполезная осторожность"!...

(Занавесъ).



Предыдущая страницаОглавление