Севильский цирюльник, или Безполезная осторожность.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К., год: 1775
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВ1Е ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Бартоло одинъ, въ отчаянiи.

Какое мрачное расположенiе духа! сентябремъ смотритъ. Ну, скажите, пожалуйста, кой чортъ вложилъ ей въ голову эту мысль - ни за что не хочетъ брать уроки у донъ-Базиля. Знаетъ, что онъ не безгрешенъ въ деле моей женитьбы... (Стучатъ въ двери). Извольте, после этого, понравиться женщинамъ; чуть что-нибудь прозевалъ, хоть на копчикъ мизинца... (Слова стукъ въ двери). Кто тамъ такой?

ЯВЛЕНІЕ II.

Бартоло, Графъ въ костюме баккалавра.

Графъ. Да поселится въ доме семъ миръ и радость отныне и до века.

Бартоло (грубо). Пожеланiе очень кстати. Что вамъ угодно?

Графъ. Имею честь рекомендоваться: Алонзо, баккалавръ-лиценцiатъ.

Бартоло. Я не нуждаюсь въ учителе.

Графъ. Ученикъ донъ-Базиля, органиста большого монастыря, который имеетъ честь обучать музыке вашу достоуважаемую...

Бартоло. Базиль! органистъ! который имеетъ честь!.. Знаю. Въ чемъ-же дело?

Графъ (въ сторону). Ну, человекъ! (Громко) Неожиданная болезнь свалила его въ постель...

Бартоло. Базиль въ постели! Хорошо сделалъ, что далъ знать; мне нужно его сейчасъ видеть...

Графъ

Бартоло. Да хоть-бы ему только нездоровилось!.. Идите впередъ, я следую за вами.

Графъ (въ затрудненiи). Видите-ли, мне поручено... Насъ никто не услышитъ?

Бартоло (въ сторону). Плутъ какой-нибудь. (Громко) Никто, никто, мой таинственный господинъ. Говорите смело.

Графъ (въ сторону). Проклятое старье! (Громко) Донъ-Базиль поручилъ мне передать вамъ...

Бартоло. Говорите громче, я не слышу на одно ухо.

Графъ (возвысивъ голосъ). А, охотно. Поручилъ передать вамъ, что графъ Альмавива, квартировавшiй у большой площади...

Бартоло (испуганнымъ голосомъ). Говорите тише, тише!

Графъ (громче). Сегодня утромъ перешелъ въ другой домъ. Такъ какъ я ему сказалъ, что графъ Альмавива...

Бартоло. Тише, говорите потише, я васъ прошу.

Графъ (по.прежнему громко)... Здесь, въ нашемъ городе, и мне именно удалось открыть, что синьора Розина писала къ нему...

Бартоло. Писала къ нему? Говорите, мой другъ, потише, умоляю васъ! Присядемъ-ка лучше, да поговоримъ по душе. Вы, говорите, открыли, что Розина...

Графъ (съ уверенностiю). Несомненно. Базиль, интересуясь ради васъ этой перепиской, просилъ меня показать вамъ ея письмо; но вы приняли меня такъ странно...

. И Богъ мой! какое тамъ странно! - Но еще разъ повторяю мою просьбу, нельзя-ли вамъ говорить потише?

Графъ. Да вы-же глухи на одно ухо, какъ изволили сказать.

Бартоло. Простите, простите, синьоръ Алонзо, я былъ недоверчивъ и грубъ; но меня окружаютъ такiе интриганы, повсюду разставлены такiя западни... Къ тому-же ваша наружность, ваши лета... Простите, простите. Ну-съ, такъ у васъ есть письмо?

Графъ. Ну, вотъ это иной разговоръ! но какъ-бы насъ не подслушали!

Бартоло. Э! кому тамъ подслушивать! Всемъ слугамъ моимъ это надоело! Розина заперлась со злости. Между нами пробежала, какъ говорится, серая кошка. Впрочемъ, посмотрю... (Потихоньку прiотворяетъ двери Розины).

Графъ (въ сторону). Съ досады я, кажется, испортилъ все дело. Теперь, если оставить у себя письмо, придется уйти; но въ такомъ случае, не къ чему было и приходить... Показать ему?.. Это былобы ловкой штукой, но необходимо предупредить обо всемъ Розину.

Бартоло (возвращаясь на цыпочкахъ). Сидитъ у окна, спиной къ дверямъ и перечитываетъ письмо своего двоюроднаго брата-офицера, которое я распечаталъ... Посмотримъ ея посланiе.

Графъ (подавая ему письмо Розины). Вотъ оно. (Въ сторону) Она перечитываетъ мое письмо.

Бартоло (читаетъ). "Съ техъ поръ, какъ вы объявили мне свое имя и званiе". А, изменница! это ея рука.

Графъ (въ испуге). Да говорите-же и вы потише.

Бартоло. Какъ это обязательно съ вашей стороны, мой милый!

Графъ. Когда все будетъ кончено, и вы найдете, что я тутъ не совсемъ безполезный человекъ, - въ вашей воле поблагодарить меня. Теперь-же донъ-Базиль совещается съ однимъ законникомъ.

Бартоло. Съ законникомъ и по делу о моей женитьбе?

Графъ

Бартоло. Увы! воспротивится.

Графъ (хочетъ взять обратно письмо, Бартоло не даетъ его). Вотъ тогда и я могу быть вамъ полезенъ: мы покажемъ ей это письмо и, если понадобится (таинственнымъ шопотомъ) - я могу даже сказать ей, что получилъ его отъ одной женщины, которой оно было передано графомъ. Вы понимаете, волненiе, стыдъ, гневъ, могутъ довести ее...

Бартоло (смеясь). До клеветы! Мой другъ, вижу хорошо теперь, что вы присланы Базилемъ! Но чтобы придать более естественности, недурно было-бы познакомить васъ съ нею раньше?

Графъ (едва сдерживая радость). Донъ-Базиль того-же мненiя. но какъ это сделать? Осталось такъ мало времени...

Бартоло. Я скажу, что вы пришли вместо него на урокъ. А вамъ придется ужъ дать ей одинъ урокъ музыки.

Графъ. Для васъ я готовъ сделать, что угодно. Но берегитесь: все эти исторiи о мнимыхъ учителяхъ - прiемъ слишкомъ известный, имъ можно провести нынче разве какого-нибудь дурака!.. Какъ-бы она не догадалась?

Бартоло. Помилуйте, я васъ самъ представлю - чего-же лучше! Къ тому-же вы скорее смахиваете на переодетаго любовника, чемъ на услужливаго друга.

Графъ. Да? И вы полагаете, что съ моей наружностью ее легко будетъ провести?

Бартоло. Ничего не можетъ быть легче. Сегодня она въ ужасномъ настроенiи. Но стоитъ ей лишь взглянуть на васъ... Ея клавикорды въ той комнате. Позаймитесь-ка музыкой, пока она придетъ: я употреблю все возможное, чтобы привести ее.

Графъ. Смотрите-же, ни слова о письме!

Бартоло. До решительной минуты? Разумеется, вето пропадетъ весь эффектъ. Мне нечего повторять два раза, нечего.

(Уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ III.

Графъ

Спасенъ! Уфъ! Ну, съ этимъ чортомъ нелегко вывертываться. Фигаро знаетъ его хорошо. Я виделъ, что лгу, и невольно чувствовалъ себя оттого въ неловкомъ положенiи, а у него глаза зоркiе!.. Право, не приди мне въ голову неожиданно мысль о письме, я-бы остался решительно въ дуракахъ. О Боже! тамъ слышенъ споръ. Что, если она заупрямится и не выйдетъ! Послушаемъ... Отказывается выйти, и все плоды моей хитрости пропали. (Снова подслушиваетъ) Идетъ. Покажусь ей не вдругъ. (Уходить въ соседнюю комнату).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Графъ, Розина, Бартоло.

Розина (съ притворнымъ гневомъ). Все ваши слова безполезны. Я твердо решилась - и слышать ничего не хочу о вашей музыке.

Бартоло. Погоди-же, дитя мое, выслушай: это синьоръ Алонзо, ученикъ и другъ донъ-Базиля, избранный имъ въ свидетели нашего брака. Музыка успокоитъ тебя, уверяю.

Розина. Ахъ, отвяжитесь отъ меня съ вашими успокоенiями! Ни одной ноты не запою сегодня!.. Да где-же этотъ учитель вашъ, котораго вы стесняетесь прогнать? Я скоро покончу съ нимъ счеты, да кстати и съ Базилемъ. (Увидя графа, вскрикиваетъ) Ахъ!

Бартоло. Что съ вами?

Розина (въ смущенiи, прижимая обе руки къ сердцу). Ахъ, Боже мой!... Боже мой!..

Бартоло. Съ ней опять дурно! Синьоръ Алонзо!

Розина. Нетъ, мне не дурно... но повернувшись... я...

Графъ. Вы, вероятно, неловко ступили ногой, сударыня?

Розина

Графъ. Я это сейчасъ заметилъ.

Розина (глядя на графа). Мне какъ-будто что-то ударило въ самое сердце!

Бартоло. Кресло, кресло. А тутъ ни одного! (Ищетъ).

Графъ. Ахъ, Розина!

Розина. Какая неосторожность!

Графъ. Мне необходимо сказать вамъ.

Розина. Да онъ насъ не оставитъ ни на минуту.

Графъ. Фигаро намъ придетъ на помощь.

Бартоло (приноситъ кресло). Присядь, милочка, присядь. Ну, баккалавръ, едва-ли она сегодня будетъ брать урокъ; придется отложить до другого дня. Прощайте.

Розина (графу). Нетъ, обождите; боль у меня утихаетъ. (Къ Бартоло) Чувствую, что я была неправа съ вами, и хочу, подобно вамъ, тотчасъ-же исправить вину свою...

Бартоло. О, ангельское сердце женщины! Но, после такихъ волненiй, мое дитя, я не допущу тебя ни до какихъ усилiй. Прощайте, прощайте, г. баккалавръ!

Розина

Графъ (тихо къ Бартоло). Не протийоречьте ей, если хотите послушаться моего совета.

Бартоло. Ну, такъ баста, моя милочка! Мне не хочется перечить тебе ни въ чемъ, и потому бери урокъ, я самъ все время буду присутствовать тутъ.

Розина. Ни за что. Я знаю, вы не любите музыки.

Бартоло. Сегодня именно, уверяю тебя, она способна привести меня въ восторгъ.

Розина (тихо графу). Нетъ хуже пытки!

Графъ (беретъ съ пюпитра ноты). Вы это желаете петь, сударыня?

Розина. Да, это прелестный отрывокъ изъ "Безполезной Осторожности".

Бартоло. Опять эта "Безполезная Осторожность"!

Графъ. Это последняя новость. Картина весны, весьма живая! Не угодно-ли вамъ будетъ начать...

Розина (глядя на графа). Съ большимъ удовольствiемъ: картина весны меня очень пленяетъ - ведь это юность природы. Къ концу зимы сердце начинаетъ какъ-то особенно живо чувствовать все, точно невольникъ, после долгаго рабства, весь отдавшiйся наслажденiю свободой, которую ему возвратили.

Бартоло (тихо графу). Вечно въ голове какiя-то романическiя бредни!

Графъ

Бартоло. Еще-бы! (Садится въ кресло, которое было занято Розиной).

Розина (поетъ):

Любовь на равнину весну возвращаетъ;

Весна дорога для любви,

Она всю природу кругомъ оживляетъ,

Огонь зажигаетъ въ крови.

Веселой гурьбой изъ селенiй стремятся

Стада на широкiй просторъ;

Ягнята межъ ними кричатъ и резвятся.

Ихъ крики сливаются въ хоръ.

Могучею силой весна обладаетъ,

Кругомъ все цвететъ и живетъ,

А Линдоръ о милой пастушке мечтаетъ.

Любви ея ищетъ и ждетъ.

* * *

Въ даль спешитъ пастушка эта --

Тамъ ея не видитъ мать;

Милый ждетъ ее съ разсвета,

Вотъ поетъ она... Уловка

У любви всегда одна;

Но ужъ юную головку

Не спасетъ отъ бедъ она!..

Звукъ свирели, птичекъ пенье

И ея шестнадцать летъ,

Прелесть жизни, наслажденье --

Устоитъ-ли Линдоръ!... Нетъ...

Все кругомъ полно отрады,

Въ немъ тревогу сердце бьетъ...

Линдоръ изъ своей засады

Жадно, зорко стережетъ...

* * *

Вотъ ужъ близко... вотъ подходитъ...

Мигомъ Линдоръ передъ ней,

Глазъ съ красавицы не сводитъ,

Страстно жметъ къ груди своей.

И красавица счастлива,

Но старается принять

Видъ суровый, горделивый,

Вздохи, клятвы, упоенье

Ласкъ горячихъ и живыхъ

Взяли верхъ... Дано прощенье,

Все забыто, гневъ утихъ!

Если-жъ кто-нибудь ревниво

Счастье тихое смутитъ,

То счастливцы... молчаливо

Равнодушный примутъ видъ,

И восторгъ свой успеваютъ

Скрыть отъ постороннихъ глазъ:

Ведь стесненья возвышаютъ

Цену счастья во сто разъ!...

(Бартоло, заслушавшись пенiя, задремалъ. Графъ, после перваго куплета беретъ руку Розины и покрываетъ поцелуями. Въ волненiи, Розина начинаетъ нетъ все тише и тише, и въ последнемъ куплете, после слова "счастливцы", голосъ у нея обрывается. Оркестръ вторитъ ей, стихаетъ и останавливается вместе съ нею. Наступившая тишина, после пенiя и музыки, пробуждаетъ Бартоло. Графъ мгновенно встаетъ, Розина и оркестръ быстро возобновляютъ и оканчиваютъ романсъ.)

Графъ. Прелестный отрывокъ и вы, сударыня, исполняете его съ особеннымъ уменiемъ.

Розина. Вы говорите мне комплименты: вся слава за учителемъ.

Бартоло (зевая). Я, кажется, немножко вздремнулъ, пока исполняли этотъ прелестный отрывокъ. У меня свои слабости, что делать! Хожу, бегаю, суечусь, а чуть приселъ - ноги отказываются служить. (Встаетъ и отодвигаетъ кресло).

(тихо графу). А Фигаро не приходитъ!

Графъ. Протянемъ время.

Бартоло. Я ужъ говорилъ этому старому Базилю: нельзя-ли избирать для ученiя пiески повеселее, а ужъ эти длинныя, длиннейшiя арiи, которыя то подымаются до высшихъ нотъ, то падаютъ до самыхъ низкихъ - ги, го, а, а, а, совсемъ какъ погребальное пенiе. Где-же те миленькiя песенки, которыя я певалъ въ юности и которыя всякiй легко такъ запоминалъ? Когда-то я знавалъ ихъ немало... Напримеръ:

(Пока играютъ ритурнель, онъ припоминаетъ слова, почесывая голову, и начинаетъ петь, прищелкивая пальцами и притопывая по-стариковски)

Наверно хочешь, Розинетта,

Покупку сделать поценней?

Гляди сюда, покупка эта --

Я, царь мужей!

(Графу, смеясь). Въ песне стоитъ Фаншонетта; но я, чтобы доставить ей удовольствiе, да и применительно къ обстоятельствамъ, заменилъ ее Розинеттой. Ха, ха, ха! хорошо! правда?

Графъ (смеясь). Ха, ха, ха! еще-бы! превосходно!

ЯВЛЕНІЕ V.

Фигаро (въ глубине сцены), Розина, Бартоло, Графъ.

Бартоло (поетъ)

Наверно хочешь, Розинетта,

Покупку сделать поценней?

Гляди сюда, покупка эта --

Я, царь мужей!

За то имею свойства те,

Что по ночамъ кажусь дороже --

Все кошки серы въ темноте! *)

(Повторяетъ последнiй куплетъ, приплясывая. Фигаро, на нимъ, повторяетъ, его движенiя.)

Все кошки серы въ темноте.

*) Все куплеты этого акта переведены А. А. Вавиловымъ. Прим. перев.

(Заметивъ Фигаро) А, пожалуйте, пожалуйте, г. цирюльникъ! Какой вы прелестный человекъ!

Фигаро (кланяясь). Правда, матушка говаривала мне это когда-то; но съ техъ поръ прошло много времени. (Въ сторону, графу) Браво, ваша светлость!

(Въ продолженiе этой сцены, графъ употребляетъ все усилiя, чтобы заговорить съ Розиной; но бдительный и осторожный глазъ опекуна по позволяетъ ему; отсюда - немая игра всехъ актеровъ, кроме доктора и Фигаро).

Бартоло. Что, вы пришли опять прочистить насъ всехъ, пустить кровь, окормить лекарствами и уложить въ постель весь домъ?

Фигаро. Да, правду сказать, работы было немало. Что-жъ делать - не все праздничать! Но вы могли убедиться, по крайней мере, что помимо ежедневныхъ трудовъ, усердiе мое, если въ немъ оказывается надобность, не заставляетъ себя ждать.

Бартоло. Да, мы не ожидали такого усердiя. Но что-то скажете вы, г. усердствующiй не въ меру, тому несчастному, который, по вашей милости, зеваетъ и спитъ на ходу, или другому, который три часа подъ рядъ чихаетъ до того, что глаза у него на лобъ лезутъ и жилы наливаются кровью? Что вы имъ-то скажете?

Фигаро. Что я имъ скажу?

. Да.

Фигаро. Я скажу имъ... Это вовсе не головоломное дело: тому, кто чихаетъ, скажу: "Желаю-молъ здравствовать!" а г. зевающему пожелаю покойной ночи. Тутъ не надъ чемъ долго головы ломать!

Бартоло. Въ самомъ деле? А кровь зачемъ безъ нужды пущена Марселине? зачемъ окормили вы ее лекарствами, отъ которыхъ ей несомненно стало-бы худо, если-бы я не выбросилъ ихъ за окно! У мула моего залеплены глаза, тоже, вероятно, благодаря вашему усердiю? А катаплазмъ вашъ долженъ возвратить ему зренiе, не такъ-ли?

Фигаро. Если не возвратитъ зренiя, то ведь и не отъ моего-же лекарства онъ потерялъ его.

Бартоло. Попробуйте-ка поставить мне ихъ въ счетъ!.. Мы понимаемъ, къ чему вы клоните все это дело.

Фигаро. Право, сударь, людямъ осталось избирать одно изъ двухъ: глупость или безумiе; тамъ, где я не жду пользы, мне хочется получить хоть удовольствiе. Да здравствуетъ веселье! Богъ знаетъ, можетъ, намъ осталось прожить не более трехъ недель.

Бартоло. Вы-бы, г. Философъ, лучше сделали, уплативъ мне, безъ дальнейшихъ проволочекъ, сто экю съ процентами; предупреждаю васъ объ этомъ.

Фигаро. Какъ! вы сомневаетесь, сударь, въ моей честности? какiя-нибудь сто экю! Да я лучше предпочту всю жизнь оставаться у васъ въ долгу на эту сумму, чемъ позволить себе отказаться хоть на минуту отъ долга.

Бартоло. Ну, скажите-ка мне лучше, понравились-ли маленькой Фигаро конфекты, которыя вы отнесли ей?

Фигаро. Какiя конфекты? что вы хотите сказать?

Бартоло

Фигаро. Чортъ меня побери, если...

Розина (прерывая его). Не забыли-ли вы, Фигаро, по крайней мере, отдать ихъ ей отъ моего имени! Я ведь вамъ напоминала объ этомъ.

Фигаро. А, а! конфекты... те, что сегодня утромъ... Эка животное! я ведь совсемъ забылъ про нихъ!... О, превосходныя, сударыня, восхитительныя конфекты!

Бартоло. Превосходныя, восхитительныя! Да, г. цирюльникъ, спохватились во-время и кстати. Но плохое вы, сударь, избрали себе ремесло!

Фигаро. Что-же такое случилось? Я не совсемъ понимаю.

Бартоло. Ремесло, которое составитъ вамъ блестящую репутацiю!

Фигаро. И я поддержу ее наверное.

Бартоло. Да, вамъ придется вынести на себе все бремя ея.

Фигаро. Это ужъ какъ вамъ будетъ угодно.

Бартоло

Фигаро (поворачиваясь къ нему спиной). За то я всегда, въ такихъ случаяхъ, уступаю.

Бартоло. А? Баккалавръ, что онъ тамъ говоритъ?

Фигаро. То-съ, что вы, должно быть, привыкли иметь дело съ какимъ-нибудь деревенскимъ цирюльникомъ, который кроме бритвы ничего иного и въ рукахъ не держалъ. Известно и ведомо да будетъ вамъ, что я работалъ перомъ въ Мадрите, и если-бы не завистники...

Бартоло. Э! чтобы вамъ и остаться тамъ, не заходя сюда, где вамъ пришлось изменить свою профессiю.

Фигаро. Всякiй делаетъ, что можетъ. Поставьте себя на мое место.

Бартоло. Поставить себя на ваше место! Чортъ возьми, пришлось-бы наболтать немало вздора.

Фигаро. Начинаете не совсемъ дурно - сошлюсь хоть на вашего собрата, который замечтался тамъ.

Графъ (подходя къ нему). Я... я не собратъ ихъ.

Фигаро. Неужели? А я, видя, что вы консультируете тутъ, подумалъ, что вы преследуете одну и ту-же цель.

Бартоло (съ гневомъ). Что-же васъ, наконецъ, привело сюда? Нетъ-ли еще какого-нибудь письма для передачи Розине? Скажите, ужъ не выйти-ли мне на время?

. Боже, какъ вы обижаете бедныхъ людей! Я пришелъ сюда, слышите-ли, сударь, побрить васъ - только: вы забыли, сегодня вашъ день.

Бартоло. Зайдите въ другое время.

Фигаро. Да, зайдите! Завтра утромъ мне предстоитъ раздать лекарства целому гарнизону - по протекцiи мне достался этотъ подрядъ. Поэтому мае каждая минута дорога. Вамъ угодно будетъ пройти къ себе?

Бартоло. Нетъ, не угодно пройти къ себе. А... почему-бы не побрить меня здесь?

Розина (презрительно). Какъ вы любезны! Какъ еще вы не избрали для этого моей комнаты!

Бартоло. Ты сердишься! Извини, мое дитя. Ты оканчиваешь свой урокъ, и мне не хотелось-бы упустить ни минуты наслажденiя, доставляемаго твоимъ пенiемъ.

Фигаро (тихо графу). Ну, его отсюда не выпроводишь ничемъ! Эй вы, Эвелье, Лаженессъ, живо - воду и тазикъ для барина.

Бартоло. Да, зови, зови ихъ! дозовешься. Вашими трудами и усердiемъ они измучены и разбиты до того, что ихъ нужно было уложить въ постель!

Фигаро А! ну, я самъ все разыщу. Въ вашей, должно быть, комнате все? (Тихо графу) Хочу выманить его отсюда.

Бартоло (развязывая связку ключей). Нетъ, нетъ, лучше самъ пойду. (Уходя, тихо графу) Умоляю васъ, смотрите за ними въ оба.

Фигаро, Графъ, Розина.

Фигаро. Ахъ, какого маху мы дали! Ведь онъ хотелъ вручить мне всю связку ключей. Ключъ отъ балкона ведь тамъ!

Розина. Новенькiй такой, новее всехъ.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Те-же и Бартоло.

Бартоло (возвращаясь, въ сторону). Тоже недурно - оставить здесь этого проклятаго цирюльника. (Къ Фигаро) Возьмите (даетъ ему связку). Въ моемъ кабинете, подъ столомъ; да прошу не трогать ничего.

Фигаро. Еще-бы трогать! Вы такъ подозрительны и недоверчивы, что Богъ знаетъ что готовы наклепать на человека. (Уходя, въ сторону) Видите-ли, какъ небо покровительствуетъ невинности!

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графъ, Бартоло, Розина.

Бартоло (тихо графу). Это чудакъ, который передалъ письмо графу.

Графъ (тихо). Плутъ, должно быть.

Бартоло. Ну, меня не проведетъ.

Графъ. Кажется, въ этомъ отношенiи, все главное уже сделано.

. Все обдумано, и потому я счелъ благоразумнее послать его въ мою комнату, чемъ оставить здесь съ нею.

Графъ. Я-бы не далъ имъ сказать двухъ словъ безъ третьяго свидетеля.

Розина. Какъ это вежливо, господа, шептаться въ моемъ присутствiи. Что-же урокъ? (Слышенъ стукъ бьющейся посуды).

Бартоло (вскрикиваетъ). Что тамъ такое? Проклятый цирюльникъ, верно уронилъ все на лестнице, и лучшiя вещи моего несессера погибли... (Убегаетъ изъ комнаты).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графъ, Розина.

Графъ. Воспользуемся минутой, которую даетъ намъ ловкiй Фигаро. Умоляю васъ, уделите мне сегодня несколько минутъ свиданiя, необходимаго, чтобы освободить васъ отъ рабства, въ которое вы попали.

Розина. Ахъ, Линдоръ!

Графъ. Я могу влезть черезъ окно, а письмо ваше, полученное сегодня утромъ, я вынужденъ былъ...

ЯВЛЕНІЕ X.

Розина, Бартоло, Фигаро и Графъ.

Бартоло. Я не ошибся: все разбито, переломано.

Фигаро. Не столько беды, сколько крика! На лестнице ни эти не видно. (Показываетъ графу ключъ). Поднимаясь на лестницу, заделъ ключемъ...

Бартоло

Фигаро. Право, сударь, коли что, поискали-бы вы себе кого-нибудь половчее.

ЯВЛЕНІЕ XI.

Те-же, Донъ-Базиль.

Розина (въ испуге, въ сторону). Донъ-Базиль!

Графъ (въ сторону). О небо!

Фигаро (въ сторону). Это бесъ!

Бартоло (идя къ нему навстречу). А, Базиль, другъ, будь здоровъ! Такъ случай съ тобой остался безъ последствiй? Правду сказать, синьоръ Алонзо меня крепко напугалъ на твой счетъ; спроси его, я стремился навестить тебя, да ужъ онъ меня остановилъ.

Базиль (съ удивленiемъ). Синьоръ Алонзо?

Фигаро (топнувъ ногой). Чортъ возьми, опять задержка? Два часа изъ-за одной бороды... Проклятая практика.

Базиль (смотря на всехъ). Не скажете-ли вы мне, господа?..

Фигаро. Вы скажете тогда, когда я уйду.

. Однако, надобно-бы...

Графъ. Надобно помолчать, Базиль. Доктору все известно, и новаго вы ему ничего не скажете. Я сказалъ ему, что вы поручили мне дать за васъ урокъ музыки.

Базиль (въ изумленiи). Урокъ музыки!.. Алонзо!..

Розина (тихо Базилю). Скажите-же ему на ухо, что мы нарочно условились...

Бартоло (тихо Базилю). Не выдавайте насъ, Базиль; открывъ, что онъ не вашъ ученикъ - вы все испортите.

Базиль. Ахъ! ахъ!

Бартоло (громко). Правду сказать, Базиль, у васъ весьма талантливый ученикъ.

Базиль (въ остолбененiи). Мой ученикъ!.. (Тихо). Я пришелъ вамъ сказать, что графъ переменилъ квартиру.

Бартоло (тихо). Знаю, молчите.

Базиль (тихо). Кто вамъ сказалъ?

Бартоло

Графъ (тихо). Я, конечно, - вы слушайте только.

Розина (тихо Базилю). Неужели такъ трудно помолчать!

Фигаро (тихо Базилю). Тс! верзило, глухъ ты что-ли!

Базиль (въ сторону). Что за чортъ! Кого-же здесь надуваютъ?

Все въ заговоре!

Бартоло (громко). Что-же, Базиль, вашъ законникъ?

Фигаро. У васъ еще будетъ целый вечеръ, чтобы наговориться о законнике.

Бартоло (Базилю). Одно слово: скажите мне только, довольны вы имъ?

Базиль (въ недоуменiи). Законникомъ?

Графъ (улыбаясь). А вы его не видали, законника-то?

Базиль (выходя изъ терпенiя). Да не видалъ-же я никакого законника!

Графъ

Бартоло (тихо графу). Вы правы. (Базилю) Что съ вами сделалось такъ внезапно?

Базиль (съ гневомъ). Я васъ не понимаю.

Графъ (незаметно суетъ ему въ руку кошелекъ). Да, г. докторъ спрашиваетъ васъ, зачемъ вы пришли сюда, чувствуя себя нездоровымъ?

Фигаро. Онъ бледенъ, какъ смерть!

Базиль. А, понимаю!..

Графъ. Ступайте спать, дорогой Базиль - съ вами дурно, вы всехъ насъ до-смерти напугали. Ступайте спать.

Фигаро. У него совсемъ искаженное лицо! Ступайте спать.

Бартоло. По чести, отъ него за версту пышетъ лихорадочнымъ жаромъ, - ступайте спать.

Розина. И зачемъ было выходить? Говорятъ, это заразительно. Ступайте спать.

Базиль (въ величайшемъ удивленiи). Мне итти спать?

Все (разомъ). Да, да, конечно!

(смотря на всехъ). Въ самомъ деле, я лучше сделаю, если удалюсь отсюда; чувствую себя здесь, какъ говорится, не въ своей тарелке.

Бартоло. Такъ до завтра, если поправитесь!

Графъ. Базиль, я буду у васъ очень рано.

Фигаро. Ступайте, и укройтесь-ка потеплее въ постели.

Розина. Покойной ночи, г. Базиль!

Базиль (въ сторону). Чортъ меня побери, если я понимаю здесь что нибудь! и не будь этого кошелька...

Все. Доброй ночи, Базиль, доброй ночи!

Базиль (уходя). Пожалуй, доброй ночи и вамъ! доброй ночи!

(Смеясь, все провожаютъ его).

ЯВЛЕНІЕ XII.

Те-же, кроме Базиля.

Бартоло

Розина. У него какiе-то блуждающiе глаза.

Графъ. Онъ верно простудился.

Фигаро. А вы заметили, какъ онъ заговорилъ самъ съ собой! Что, дескать, все мы тутъ! (Къ Бартоло) Ну съ, что-же, вы решитесь, наконецъ, когда-нибудь? (Подвигаетъ для него кресло подальше отъ графа и подаетъ полотенце).

Графъ. Прежде чемъ кончить, сударыня, считаю себя обязаннымъ сказать вамъ то, что существенно необходимо въ деле дальнейшаго развитiя того благороднаго искусства, которое я имею честь вамъ преподавать (Подходитъ къ ней ближе и говоритъ на ухо).

Бартоло (къ Фигаро). Это еще что значитъ? Вы, кажется, нарочно подошли ко мне такъ близко и стали перецъ глазами, чтобы я не виделъ...

Графъ (тихо Розине). У насъ ключъ, который запираетъ жалюзи. Въ полночь мы будемъ здесь.

Фигаро (обвязывая полотенцемъ вокругъ шеи Бартоло). Чего не виделъ? будь это танцъ-классъ, - ну, тогда можно-бы еще вамъ полюбопытствовать! А то пенiе!.. ай, ай!

Бартоло. Что съ вами?

Фигаро. Что-то попало въ глазъ. (Подставляетъ ему свою голову).

Бартоло. Не трите.

Фигаро. Въ левомъ. Будьте такъ любезны, дуньте-ка въ него посильнее!

(беретъ голову Фигаро, смотритъ поверхъ ея, потомъ сильно отталкиваетъ его и крадется къ влюбленнымъ, чтобы подслушать ихъ речи).

Графъ (тихо Розине). Что до вашего письма, то я находился давеча въ такомъ затрудненiи, стараясь остаться здесь...

Фигаро (издали предупреждаетъ ихъ). Гм!.. гм!...

Графъ. Видя къ тому-же, что и новое переодеванiе мое оказывается безполезнымъ...

Бартоло (становясь между ними). Ваше переодеванiе безполезно!

Розина (испугавшись). Ахъ!

Бартоло. Прекрасно, сударыня, не стесняйтесь. Какъ! на моихъ глазахъ, въ моемъ присутствiи, осмелиться такъ меня оскорблять!

Графъ. Что съ вами, синьоръ?

Бартоло. Коварный Алонзо!

Графъ. Синьоръ Бартоло, если съ вами бываютъ часто вспышки въ роде той, которая случайно произошла при мне, то я не удивляюсь тому, что г-жа Розина такъ мало склонна сделаться вашей супругой.

Розина. Его женой? Я-то! Провести всю жизнь съ старымъ ревнивцемъ, который, взаменъ счастья, окуетъ мою молодость цепями отвратительнейшаго рабства!

Бартоло. Что я слышу!

. Да, говорю во всеуслышанiе: я отдамъ мое сердце и руку тому, кто сумеетъ вырвать меня изъ этой ужасной темницы, въ которой силою удерживаютъ Розину и ея деньги въ противность всякой справедливости. (Розина уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Бартоло, Фигаро, Графъ.

Бартоло

Графъ. Действительно, синьоръ, трудно, чтобы молодая женщина...

Фигаро. Да, молодая женщина и преклонныя лета - вотъ что мутитъ голову старика...

Бартоло

Фигаро. Уйдемъ. Онъ съ ума сошелъ.

Графъ. Да, да! въ самомъ деле помешался.

Фигаро

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Бартоло (одинъ, вследъ имъ).

Я помешался! Безчестные соблазнители, посланники дьявола, справляющiе тутъ дела его!.. Чтобъ чортъ побралъ васъ всехъ!.. Я помешанный!... Я виделъ ихъ собственными своими глазами, вотъ такъ, какъ вижу теперь этотъ пюпитръ... а они меня въ помешанные произвели!... О, одинъ только Базиль можетъ мне разъяснить все это! Да, пошлю за нимъ сейчасъ. Эй, кто-нибудь!.. Ахъ, я и забылъ, что у меня нетъ никого... Все равно, пошлю соседа, перваго встречнаго! Есть отчего помешаться! да, есть отчего помешаться!

"Севильскаго Цирюльника").

(Занавесъ опускается).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница