Свадьба Фигаро.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К., год: 1784
Категория:Комедия


ОглавлениеСледующая страница

Свадьба Фигаро

КОМЕДІЯ БОМАРШЕ

ЛИЦА.

Графъ Альмавива, великiй коррехидоръ Андалузiи.

Графиня, его жена.

Фигаро, камердинеръ графа и привратникъ его замка.

Сузанна, главная горничная графини и невеста Фигаро.

Марселина, ключница.

Антонiо, садовникъ, дядя Сузанны.

Фаншетта, дочь Антонiо.

Керубино, пажъ графа.

Бартоло, докторъ изъ Севильи.

Базилiо, учитель музыки.

Донъ Гусманъ Бридуазонъ, судья.

Дубль-Менъ (Double Main), секретарь Дона Гусманъ.

Чиновникъ.

Гриппъ-Солейль (Grippe Soleil), молодой пастухъ.

Молодая пастушка.

Педрильо, псарь Альмавивы.

(Действiи происходитъ въ замке Альмавивы, въ трехъ миляхъ отъ Севильи).

ДЕЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

(Сцена представляетъ невполне омеблированную комнату; по средине ея большое кресло. Фигаро измеряетъ длину комнаты. Суванна, примеряетъ передъ зеркаломъ венокъ изъ флеръ-доранжа - принадлежность венчальнаго наряда).

ЯВЛЕНІЕ I.

Фигаро, Сузанна.

Фигаро (измеряя полъ). Девятнадцать и двадцать шесть.

Сузанна. Посмотри Фигаро, какъ я переделала свой венокъ. Не правда ли, теперь онъ лучше.

Фигаро. О да, нетъ сравненiя, моя красавица. Куда какъ милъ кажется этотъ девственный венокъ влюбленному жениху въ утро свадьбы!

Сузанна. Что же это ты меряешь, ненаглядный мой?

Фигаро. Смотрю да прилаживаю, моя крошечка; какъ-бы умостить здесь кровать, которую подарилъ намъ графъ.

Сузанна. Ты хочешь поставить ее въ этой комнате?

Фигаро. Да, графъ даетъ эту комнату намъ.

. А я не хочу здесь жить въ этой комнате.

Фигаро. Почему-же?

Сузанна. Не хочу, да и только.

Фигаро. Но все же....

Сузанна. Мне не нравится эта комната.

Фигаро. Скажи же почему?

Сузанна. А я не хочу сказать.

Фигаро. Но, когда они въ насъ уверены...

Сузанна. Доказывать тебе, что я права, значило-бы допустить, что я могу и не быть правой. Рабъ ты мой, или нетъ?

Фигаро. Съ чего тебе не нравится эта комната, лучшая въ целомъ замке и для насъ самая удобная, потому что она находится какъ разъ между покоями графа и графини. Ночью, если графине не здоровится, она позвонитъ и ты однимъ прыжкомъ въ ея комнате. Позвонилъ графъ съ своей стороны - динь-динь! и я уже тутъ у постели его сiятельства.

. Прекрасно! Но вдругъ ему вздумается затрезвонить утромъ и отправить тебя куда-нибудь подальше съ порученiемъ. Однимъ прыжкомъ онъ очутится у моихъ дверей; а дальше уже и безъ динь-динь....

Фигаро. Что вы хотите сказать этимъ?

Сузанна. Вы вотъ потрудитесь дослушать.

Фигаро. Да что-же это, Господи!

Сузанна. То, мой другъ, что графу Альмавиве наскучило слоняться но окрестнымъ красавицамъ; онъ задумалъ вернуться въ замокъ, но только не къ своей жене. Слышишь, онъ имеетъ на твою супругу кое-какiе виды, для которыхъ, но его соображенiямъ, комната эта довольно удобна. Почтенный Базилiо, честный слуга барскихъ прихотей и мой благородный учитель пенiя, напеваетъ мне объ этомъ каждый день но время урока....

Фигаро. Базилiо! ахъ милашка! Ну, если добрая дюжина палочныхъ ударовъ можетъ хорошо подействовать на спинной мозгъ, то я его вылечу отъ сухотки...

Сузанна. А ты думалъ, добрая душа, что графъ даетъ мне богатое приданое изъ уваженiя въ твоимъ добродетелямъ?

Фигаро. Я имелъ право надеяться на это.

Сузанна. Однакоже какъ умные люди глупы!

Фигаро. Да, говорятъ.

. Жаль, что не хотятъ верить.

Фигаро. Жаль, конечно.

Сузанна. Знай, что въ благодарность за приданое, графъ хочетъ провести со мною наедине четверть часа, какъ это водилось встарь по праву... Ты знаешь, какое это было право.

Фигаро. Знаю на столько, что еслибы графъ не отменилъ этого права по случаю своей свадьбы, то я ни за что не женился-бы на тебе въ его владенiяхъ.

Сузанна. Тогда онъ отменилъ, а теперь видно раскаялся. По крайней мере онъ дорого дастъ твоей невесте, чтобы на этотъ разъ безъ шуму вернуться къ старымъ порядкамъ.

Фигаро. У меня мозгъ трещитъ отъ удивленiя, и мой лобъ...

Сузанна. Ахъ, не три его пожалуйста такъ сильно.

Фигаро. Что еще.

Сузанна (со смехомъ). Да пожалуй натрешь себе прыщъ; суеверные люди скажутъ...

Фигаро. Ты смеешься, плутовка! Вотъ-бы придумать средство надуть этого великаго обманщика. Поддеть-бы его такъ, чтобы съ приданымъ все таки не разстаться.

. Где въ виду деньги, тамъ ты извернешься.

Фигаро. Обманывать его мне не стыдно.

Сузанна. А страшно?

Фигаро. Не штука решиться на отчаянное дело. Взять свое и избежать опасности: - вотъ что надо. Нетъ ничего легче, какъ забраться ночью къ кому бы то ни было, украсть у него что угодно и потомъ поплатиться своею спиною. На это всякiй дуракъ способенъ... Но... (Въ соседней комнате раздается звонокъ).

Сузанна. Графиня проснулась, она непременно хочетъ, чтобы я заговорила съ ней прежде другихъ въ утро моей свадьбы.

Фигаро. Ужь и подъ этимъ не кроется ли что нибудь?

Сузанна. Пастухъ уверилъ ее, что это приноситъ счастье покинутымъ супругамъ. Прощай, мой маленькiй Фи-Фи-Фигаро. Подумай о нашемъ деле.

Фигаро. А ты поцелуй меня, чтобы наострить мне умъ.

Сузанна. Что ты! Чтобы я целовалась нынче съ любовникомъ! А что скажетъ мне завтра за это мой мужъ? (Фигаро обнимаетъ ее.)

Сузанна. Ну, пусти же!

. Ты не поверишь, какъ я тебя люблю.

Сузанна (оправляя платье). Когда ты перестанешь твердить мне объ этомъ съ утра и до вечера.

Фигаро (таинственно). А тогда, когда буду твердить тебе это съ вечера до утра. (Звонятъ въ другой разъ.)

Сузанна (убегаетъ, целуя кончики своихъ пальцевъ). Возьмите назадъ вашъ поцелуй; мне его не надо.

Фигаро (бежитъ за нею). Ужъ если возвращать, то возвращайте такъ, какъ получили.

ЯВЛЕНІЕ II.

Фигаро (одинъ).

Славная девушка! Резвая, хохотунья, всегда весела, всегда умна и всегда меня любитъ. А держитъ себя строго... (Расхаживаетъ, потирая руки). А, господинъ графъ! такъ это вы и на мой счетъ вздумали прогуляться! А я понять не могъ съ какой стати, только что назначивъ меня привратникомъ своего замка, онъ увозитъ меня съ собою въ качестве курьера при своемъ посольстве. Теперь все понимаю! Значитъ три производства разомъ: васъ делаютъ посланникомъ, меня дипломатической гончей; а Сузанну карманной посланницей, походной графиней. Чтожь, для путешествiя оно и удобно! Темъ временемъ, какъ я буду скакать сломя голову по казенной надобности, вы думаете далеко зайдти съ моею женою.

Я долженъ, не щадя здоровья, въ грязь и въ холодъ лететь то туда, то сюда, чтобы вы могли съ честiю поддержать свое посланническое достоинство. А вы позаботитесь съ своей стороны, чтобы я не остался безъ семьи... Какая трогательная взаимность! Даже слишкомъ! Какже въ самомъ деле вы беретесь обделывать въ одно и тоже время дела и вашего повелителя, и слуги; представлять и короля, и меня передъ лицомъ англiйскаго правительства. Нетъ, это ужь черезъ чуръ. - Ну а съ тобой, Базилiо, въ плутовстве мой младшiй братъ! тебя ужь я проучу... Впрочемъ нетъ. Съ ними надо притворяться, чтобы опутать ихъ - одного другимъ. Ну-съ. навострите умъ и уши, господинъ Фигаро. Во-первыхъ, сократите приготовленiя къ празднику: - оно вернее. Отделайтесь скорее отъ Марселины, которая черезчуръ умильно поглядываетъ на васъ: съумейте такъ подтасовать мелкiя страстишки вашего барина, чтобы онъ на каждомъ шагу спотыкался о нихъ. Ну, а съ какимъ нибудь Базилiо стесняться нечего...

ЯВЛЕНІЕ III.

Фигаро, Марселина и Бартоло.

Фигаро. Ха-ха-ха! Вотъ и нашъ толстый докторъ: все званные на лицо. Гм! Здравствуйте, врачъ моего сердца. Не на мою ли свадьбу съ Сюзеттою изволили пожаловать?

Бартоло

Фигаро. Ужь слишкомъ бы много было чести.

Бартоло. Разумеется. Да и слишкомъ глупо къ тому же.

Фигаро. Принявъ во вниманiе, что я имелъ несчастiе помешать вашей свадьбе.

Бартоло. Неужто вамъ о другомъ не о чемъ говорить со мною...

Фигаро. Какъ здоровье вашей ослицы?

Бартоло (взбешенный). Сумасшедшiй болтунъ! отвяжитесь.

Фигаро. Вотъ вы и разсердились, докторъ. Медицина черствитъ сердце. Вы съ такимъ пренебреженiемъ относитесь къ вашимъ скотамъ, какъ... будто они люди. А вы, Марселина, все еще не отказались отъ желанiи судиться со мною? Неужто

Или любовь на векъ, иль ненависть до гроба!

Докторъ! Я на васъ ссылаюсь: ведь это неблагоразумно. Прощайте.

Бартоло. Что, что такое?

Фигаро

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Марселина и Бартоло.

Бартоло. Этотъ негодяй нисколько не изменился. Онъ такъ и умретъ въ шкуре величайшаго мерзавца, если только съ него еще при жизни не сдерутъ ее.

Марселина (оглядывая его со всехъ сторонъ). Да и вы, докторъ, вечно тотъ же; все также мешковаты и тяжелы на подъемъ. Неудивительно, что все ваши предосторожности не помешали людямъ повенчаться у васъ передъ носомъ и вопреки вашему желанiю. Какъ это только ваши пацiенты не умрутъ, прежде чемъ дождутся вашей помощи.

Бартоло. Ну, а вы вечно съ вашими колкостями. Скажите лучше: зачемъ меня потребовали сюда? Не случилось ли чего съ графомъ?

Марселина. Нетъ, докторъ.

Бартоло. Ужъ не захворала ли по милости божiей ветреная Розина?

Марселина. Она тоскуетъ.

Бартоло. Чего еще?

Марселина. Графъ сталъ съ ней холоденъ.

(радостно). Благородный супругъ мститъ ей за меня!

Марселина. Странный человекъ этотъ графъ: онъ волочится за всеми, а съ женою ревнивъ до-нельзя.

Бартоло. Волочится онъ отъ скуки, а ревнуетъ изъ самолюбiя. Чтожь, онъ и всегда такъ.

Марселина. Вотъ хоть бы нынче: онъ выдастъ нашу Сузанну за Фигаро, котораго осыпаетъ своими щедротами по поводу этой свадьбы...

Бартоло (перебивая ее). Которая одна можетъ прикрыть кое-какiя проказы нашего вельможи.

Марселина. Нетъ, не совсемъ такъ. Онъ только надеется но случаю этой свадьбы побивать вечеромъ наедине съ новобрачной.

Бартоло. Что-жь; съ Фигаро подобныя сделки возможны,

Марселина. Базилiо говоритъ однако, что нетъ.

Бартоло. Какъ! и Базилiо живетъ здесь. Да ведь этотъ замокъ вертепъ разбойничiй. Что же онъ тутъ у васъ делаетъ?

Марселина. Всевозможныя гадости. Но я все готова ему простить, еслибъ не то, что онъ вздумалъ воспылать но мне нежной и вечной страстью.

. Какъ же вы до сихъ поръ не съумели отъ него отделаться?

Марселина. Какимъ образомъ?

Бартоло. Обвенчайтесь съ нимъ; вотъ и все.

Марселина. Злой насмешникъ! Отчего же вы сами не хотите отделаться отъ меня такимъ образомъ? Ведь вы же должны быть моимъ мужемъ? Или вы забыли ваши клятвы, забыли нашего маленькаго Эммануила - плодъ нашей любви и моего позора, который вы можете омыть, обвенчавшись со мною.

Бартоло (раскланиваясь съ нею шутливо и сердито). Слуга покорный. Неужели вы меня выписали изъ Севильи, чтобъ заставить слушать этотъ вздоръ. Я думалъ, что вы давно уже излечились отъ этихъ припадковъ браколюбiя...

Марселина. Ну, Богъ съ нами! Не будемте говорить объ этомъ. Но ужъ если вы никакъ не хотите исполнить долгъ чести и жениться на мне, то помогите мне выйдти замужъ за другого.

Бартоло. Это другое дело. Я готовъ, но кто же этотъ несчастный смертный, покинутый женщинами до того, что...

Марселина. Вы не угадываете, докторъ? Ведь это онъ, онъ, - мой милый, веселый красавецъ Фигаро.

Бартоло. Этотъ мошенникъ!

Марселина. Что за чудный нравъ: онъ не умеетъ сердиться; всегда въ хорошемъ расположенiи духа; всегда готовый насладиться минутою. До будущаго, какъ и до прошлаго, ему нетъ дела. Милый забавникъ; а какъ великодушенъ, какъ великодушенъ...

. Какъ настоящiй разбойникъ.

Марселина. Нечего и говорить: - онъ прелестенъ. Но при этомъ такое чудовище неблагодарности и холодности.

Бартоло. Неужто? А Сузанна?

Марселина. Не видать бы ей его, какъ ушей своихъ, если бы вы, мой милый докторъ, захотели помочь мне. Видите-ли: есть у меня одно его старое обязательство, и я хочу по суду добиться его исполненiя.

Бартоло. И для этого вы выбираете день его свадьбы.

Марселина. Такiя ли свадьбы расторгаются! Эхъ, если бы я не боялась разболтать маленькую женскую тайну...

Бартоло. Для врача, какъ для исповедника, женскiя тайны не существуютъ.

Марселина. Ахъ! слишкомъ хорошо вы знаете, что нетъ у меня для васъ тайны!. Нашъ полъ страстенъ, но робокъ: самая смелая женщина, какъ бы ни манило ее наслажденiе, постоянно слышитъ въ себе внутреннiй голосъ, шепчущiй ей: если ты прекрасна - то слава Богу; если ты добродетельна - темъ лучше для тебя; но ты должна во всякомъ случае соблюдать наружность приличiя и добродетели. Нетъ женщины, которая не понимала бы всей важности кажущихся приличiй. Начнемъ же съ того, что застращаемъ Сузанну, разскажемъ всемъ и каждому, какiя предложенiя делаетъ ей графъ.

Бартоло. Что же изъ этого воспоследуетъ?

Марселина. Воспоследуетъ то, что она, если не изъ стыда, то изъ страха, отвергнетъ искательство графа, вооружитъ его этимъ противъ себя и заставитъ его склониться на нашу сторону. Тогда я заранее могу разсчитывать на успехъ.

. Хитро придумано, чортъ возьми! А не дурно было бы заставить жениться на этой старухе негодяя, который разстроилъ мою свадьбу съ красавицей Розиной!

Марселина (живо). И который смеется надъ моею привязанностью къ нему!

Бартоло. И который некогда уворовалъ у меня сто скуди - чего я ему не прощу до гроба.

Марселина. Ахъ, какъ я рада, какъ я рада!

Бартоло. Что злодей наконецъ будетъ наказанъ?

Марселина. Нетъ, а что я буду наконецъ замужемъ, замужемъ за нимъ.

ЯВЛЕНІЕ V.

Марселина, Бартоло и Сузанна.

Сузанна (съ женскимъ чепцомъ съ широкими лентами въ рукахъ; на плече у нея платье графини). Замужемъ за нимъ! За кемъ же это? Не за моимъ ли Фигаро?

Марселина (колко). Быть можетъ, быть можетъ. Ведь вы же выходите за него,

Бартоло (смеясь). На такiе аргументы способна только женщина.; да и то не иначе какъ въ сердцахъ. Мы говорили милая Сюзетта, о счастiи, которымъ вы подарите нашего супруга.

. А о томъ, что вы подарите графу, мы молчали.

Сузанна (приседая). Много благодарна вамъ, сударыня. Вы умеете придать горечь всему, что бы вы ни сказали.

Марселина (приседая). Много чести. Но где же горечь, помилуйте? Разве несправедливо уделить милостивому господину малую толику счастiя, которое онъ даруетъ своимъ слугамъ.

Сузанна. Онъ даруетъ?

Марселина. Такъ точно-съ.

Сузанна. Къ счастью, сударыни, все знаютъ и вашу зависть и ваше право на руку Фигаро.

Марселина. Что же? Мои нрава должны быть уважены, хотя я и не темъ путемъ, какъ вы, добилась ихъ.

Сузанна. Куда ужъ намъ за вами.

Марселина. Скажите, какая наивность!

Бартоло (беретъ Марселину за руку). Ну, пойдемъ, прекрасная невеста нашего Фигаро.

(приседая Сузанне). Прощайте, тайная наперстница графа.

Сузанна (приседая). Рада разстаться.

Марселина (приседая). Могу ли надеяться на наше благорасположенiе, сударыня?

Сузанна (приседая). Какъ на каменную гору.

Марселина (приседая). Вы такъ прелестны, сударыня.

Сузанна (приседая). И того не надо, чтобы васъ довести до отчаянiя.

Марселина (приседая). И такъ покорна, такъ почтительна.

Сузанна (приседая). За этими добродетелями старыхъ приживалокъ мы не гоняемся.

Марселина (вне себя). Я старая приживалка!

Бартоло (удерживая ее). Марселина!

. Пойдемъ, докторъ, я за себя не отвечаю. Прощайте, сударыня.

(приседаетъ).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Сузанна (одна).

-- Идите, идите съ Богомъ. Я васъ не боюсь и не намерена обижаться вашими словами.

-- Старая ведьма! Потому, что съ молоду училась кое-чему, да была тюремщицой нашей графини, когда Бартоло былъ ея опекуномъ и хотелъ насильно на ней жениться, - такъ она воображаетъ, что будетъ всеми командовать въ замке. (Кладетъ на стулъ графинино платье). Зачемъ бишь я пришла?

ЯВЛЕНІЕ VII.

Сузанна и Керубино.

Керубино (вбегая). Ахъ, Сюзетта! Вотъ уже два часа я выжидаю минуты поговорить съ тобою наедине. Счастливица! ты выходишь замужъ; а я уезжаю.

Сузанна. Какая же связь между моею свадьбою и вашимъ отъездомъ?

Керубино (плаксиво). Сузанна, графъ меня отправляетъ.

Сузанна (передразнивая его). Керубино! верно новая шалость.

Керубино. Вчера вечеромъ онъ засталъ меня у твоей кузины Фаншетты: я давалъ ей советы насчетъ роли невинной девушки, которую она должна играть на сегодняшнемъ празднике. Графъ, увидя меня, пришелъ въ ярость. "Убирайся!" закричалъ онъ: "убирайся. молокососъ!" Къ этому онъ прибавилъ такое грубое слово, что я не решусь ни за что повторить его при женщине. Потомъ онъ сказалъ: "Завтра ты уже не будешь ночевать въ замке!" Если графиня, моя добрая крестная мать, не умиротворитъ его, то тогда Сюзетта, все кончено, и я уже никогда не увижусь съ тобою.

. Не увидитесь со много! Какъ, уже и до меня дошло дело. А я думала, что вы по графине вздыхаете тайно.

Керубино. Ахъ, Сюзетта, она такъ очаровательно величава! такъ прелестна!

Сузанна. Ну, а я невеличава, такъ стало быть со мною можно

Керубино. Злая; ты ведь прекрасно знаешь, что я и съ тобою не смею. Ахъ, какая ты счастливая. Ты можешь постоянно ее видеть, говорить съ нею; ты се одеваешь по утрамъ, а вечеромъ раздеваешь, булавка за булавкой... Ахъ, Сюзетта! Я отдалъ бы все на свете... Что это у тебя въ рукахъ?

Сузанна (насмешливо). Ахъ! это счастливый чепчикъ и блаженная лента, которые всю ночь покоятся на голове вашей прелестной крестной матери.

Керубино (съ живостью). Это ея ночной чепецъ! дай же, дай мне его скорее, моя радость!

Сузанна. Да, какже. Моя радость! Скажите, какая фамильярность. Если бы вы не были просто мальчишка. (Керубино вырываетъ у нея изъ рукъ ленту.) Ахъ, ленту, ленту подайте назадъ.

Керубино (прячась за кресломъ). Ты скажешь, что потеряла ее, испортила, или тамъ что нибудь. Скажи что тебе вздумается.

Сузанна (гоняясь за нимъ). Я поручусь, что черезъ три - четыре года изъ васъ выростетъ величайшiй негодяй... Подавайте ленту.

Керубино (вынимаетъ изъ кармана романсъ). Оставь, ахъ оставь мне, Сузанна, эту ленту. Я тебе подарю свой романсъ. Когда воспоминанiе о прекрасной графине будетъ ежеминутно отравлять мою жизнь, моя мысль на тебе одной будетъ останавливаться светло и радостно.

Сузанна (вырываетъ у него романсъ). Какое мне дело до радостей вашего сердца, маленькiй злодей. Вы здесь не съ Фаншеттой разговариваете. Васъ застаютъ у моей кузины, а вы вздыхаете по вашей крестной, и теперь еще смеете являться ко мне съ подобными разговорами.

Керубино (взволнованный). Въ самомъ деле, все это правда. Я не знаю, что со мною делается; но вотъ уже несколько времени грудь моя взволнована какимъ-то непонятнымъ чувствомъ. Какъ только я увижу женщину, сердце такъ и забьется. Слова: любовь, сладострастiе, переворачиваютъ всю мою душу. Мне такъ необходимо говорить кому нибудь: я тебя люблю, что я повторяю слова эти одинъ, гуляя въ парке. То я воображаю, что говорю это графине, или тебе; а иногда я просто обращаюсь къ деревьямъ, къ облакамъ, къ ветру, который уноситъ мои слова куда-то далеко, далеко... Вчера и встретилъ Марселину....

Сузанна (хохочетъ). Ха, ха, ха.

Керубино. Чего ты смеешься? Она тоже женщина, она девица. Женщина! девица! какiя славныя слова. Не правда ли, самыя эти слова какъ-то интересны.

Сузанна. Онъ съума сошелъ!

Керубино. Фаншетта добрая девушка: она по крайней мере меня выслушиваетъ. А ты нетъ, ты злая.

Сузанна

(Она хочетъ вырвать у него ленту).

Керубино (быстро убегаетъ). Ну нетъ! Ленту эту вырвутъ у меня не иначе какъ съ жизнью. Если тебе мало моего романса за ату ленту, то я дамъ тебе еще тысячу поцелуевъ въ придачу.

(онъ гоняется за нею).

Сузанна (убегая отъ него). Я вамъ дамъ тысячу пощечинъ, только подойдите! Я пожалуюсъ графине; а графа не только не будутъ просить за васъ, а сама же скажу ему: избавьте насъ отъ итого воришки; выгоните вонъ маленькаго негодяя, который делаетъ видъ, что влюбленъ въ графиню, а тутъ лезетъ целоваться со мною.

Керубино (замечаетъ входящаго графа и въ испуге прячется за кресло). Я пропалъ теперь!

Сузанна. Чего же это онъ такъ струсилъ?

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Сузанна, Графъ и Керубино (спрятанный за кресломъ).

Сузанна (заметивъ графа). Ахъ! (подходитъ къ креслу, чтобы закрыть Керубино отъ графа.)

Графъ (подходя). Ты встревожена Сузанна. Ты говорила сама съ собою, и твое сердечко такъ и трепещетъ. Впрочемъ сегодня для тебя такой день, что твое волненiе мне понятно.

Сузанна (смущенно). Что вамъ угодно графъ? Боже мой, если кто нибудь увидать меня вдвоемъ съ вами.

Графъ. Это било бы мне очень досадно: ты знаешь мою заботливость о тебе. Базилiо говорилъ тебе о моей любви. Я пользуюсь этой минутой, чтобы объясниться съ тобою. Слушай, (садится на кресло.)

(запальчиво). И не хочу ничего слушать.

Графъ (беретъ ее за руку). Только одно слово. Ты знаешь, что король назначилъ меня своимъ посланникомъ въ Лондонъ. Я беру съ собою Фигаро, я даю ему славное место. Обязанность жены всюду следовать за своимъ мужемъ...

Сузанна. Ахъ! если бы я смела говорить!

Графъ (придвигаясь къ ней). Говори же, говори, милая; теперь я въ твоей власти, и навсегда.

Сузанна (съ испугомъ). Нетъ, нетъ, я не хочу этого. Оставьте меня Бога ради.

Графъ. Скажи сперва, что хотела.

Сузанна (сердито). Я сама не знаю, что хотела сказать.

Графъ. Что-то объ обязанностяхъ женщины.

Сузанна. Ахъ да! Когда ваша светлость похитили свою жену у стараго доктора и обвенчались съ ней по любви, когда ради этой любви, ваша светлость отменили отвратительный старинный обычай....

Графъ (весело). Обычай тяжелый для новобрачныхъ. Ахъ, Сюзетта! Еслибы ты, въ благодарность мне за то, что я отменилъ его, согласилась сегодня вечеркомъ поболтать со мною наедине въ саду объ этомъ...

Голосъ Базилiо изъ за кулисъ: Его светлость не принимаетъ!

Графъ (вставая). Чей это голосъ?

Сузанна. Ахъ я несчастная.

Графъ

Сузанна (смущенно). Оставить васъ здесь одного?

Базилiо кричитъ за кулисами: Графъ былъ сейчасъ у графини, но онъ вышелъ отъ ней. Я пойду посмотрю, где онъ.

Графъ. А тутъ и спрятаться негде. Разве за этимъ кресломъ. Только очень неудобно. Пожалуйста, выпроводи его поскорее.

(Сузанна пробуетъ загородить ему дорогу; онъ тихо отталкиваетъ ее и становится между нею и кресломъ. Въ то время, какъ графъ наклоняется, чтобы спрятаться за спинкою креселъ, Керубино вскакиваетъ на самое кресло и съеживается на немъ. Сузанна торопливо прикрываетъ его графининымъ платьемъ и заслоняетъ его собою).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графъ и Керубино (спрятанные); Сузанна и Базилiо.

Базилiо. Не видали-ли вы графа, сударыня?

Сузанна (строптиво). Съ какой стати мне его видеть. Отстаньте.

Базилiо. Еслибы вы были благоразумны, то въ моемъ вопросе не было-бы ничего удивительнаго. Фигаро ищетъ графа.

Сузанна. Онъ ищетъ человека, который, после васъ, его злейшiй врагъ на свете.

Графъ

Базилiо. Любить женщину еще не значитъ быть врагомъ ея мужу.

Сузанна. На вашемъ языке можетъ быть и нетъ, жалкiй слуга барской прихоти.

Базилiо. Да чего-же отъ васъ требуютъ такого, чего бы вы сами не дали охотно другому.

Сузанна. Молчите, негодный. Это ужасно! По какому праву вы здесь?

Базилiо. Ну полно, злая. Умиротворитесь! Ведь противъ вашей воли никто ничего предпринимать не намеренъ. Однако не думайте, чтобы я считалъ Фигаро главной помехой. Не будь тутъ маленькiй пажъ...

Сузанна (робко). Донъ Керубино?

Базилiо. Cherubino d'amore, что вечно снуетъ вокругъ васъ. Еще нынче утромъ, когда я ушелъ отъ васъ, онъ кружилъ подле двери, примеряясь войдти незаметней. Что? Разве я лгу?

Сузанна. Какая ложь! Пойдите, вы злой человекъ.

Базилiо. Нельзя называть человека злымъ за то, что у него хорошее зренiе. Не для васъ-ли сочинилъ онъ романсъ, который такъ тщательно прячется имъ отъ глазъ непосвященныхъ.

Сузанна

Базилiо. Если не для графини, то для васъ. А заметили-ли вы, какими глазами смотритъ онъ на графиню, когда прислуживаетъ за столомъ? Но только, чортъ возьми! я советую поостеречься. На этотъ счетъ нашъ графъ плохой забавникъ.

Сузанна (вне себя). А вы величайшiй мерзавецъ! Можно-ли распускать подобные слухи, чтобы погубить беднаго мальчика, и безъ того уже подпавшаго подъ гневъ графа.

Базилiо. Да разве я сочинилъ эти слухи? Я повторяю то, что все говорятъ.

Графъ (выходя изъ за кресла). Кто смеетъ говорить объ этомъ?

Сузанна. Боже мой!

Базилiо. Вотъ тебе и разъ!

Графъ. Беги, Базилiо; распорядись, чтобы пажа немедленно выгнали изъ замка.

Базилiо. Я не могу простить себе, что зашелъ сюда.

Сузанна (въ смущенiи). Боже мой! Боже мой!

Графъ (къ Базилiо). Ей дурно. Посадимъ ее на это кресло.

Сузанна (отталкивая его съ живостью). Я не хочу садиться. Какъ можно входить такъ безцеремонно въ комнату бедной девушки.

Графъ

Базилiо. Мне досадно, что я позволилъ себе подшутить надъ пажемъ въ присутствiи его светлости. Я говорилъ это только для того, чтобы испытать Сузанну; въ сущности же...

Графъ. Дать ему пятьдесятъ червонцевъ, лошадь, и пусть сейчасъ онъ возвращается къ своимъ роднымъ.

Базилiо. Ваша светлость, это была шутка.

Графъ. Онъ вообще дурно себя держитъ. Еще вчера я засталъ его съ дочерью садовника.

Базилiо. Съ Фаншеттой.

Графъ. Да, и въ ея комнате.

Сузанна. Куда ваша светлость изволили войдти верно по государственнымъ деламъ.

Графъ (весело). Замечанiе недурно.

Базилiо. И добрый знакъ.

Графъ. Но на этотъ разъ невпопадъ. Я просто искалъ пьяницу Антонiо, садовника, твоего дядю, чтобы сделать кое какiя распоряженiя. Стучу, - мне долго не отворяютъ; твоя кузина смотритъ какъ-то очень сконфуженно. Мне это показалось подозрительно. Я заговорилъ съ нею, а самъ посматриваю внимательно но сторонамъ. Тамъ подле двери стоитъ что-то въ роде шкапа или вешалки, задернутое занавескою. Я подошелъ какъ ни въ чемъ не бывало (онъ подходитъ къ креслу), и вдругъ поднялъ занавесъ (онъ снимаетъ платье, которымъ закрытъ Керубино) и вижу... Ахъ!

Базилiо. Ха, ха, ха!

Графъ. Одно другого стоитъ.

Базилiо

Графъ (Сузанне). Превосходно. Рано-же вы начинаете, Теперь я понимаю, зачемъ вы хотели остаться одне. А вы, молодой человекъ, по видимому неисправимы. Какъ же вы могли на столько забыть всякое уваженiе къ вашей крестной матери, и обратить ваши нечистые помыслы къ ея приближенной камеристке, которая ктому же готовится быть женою вашего друга! Я не могу потерпеть чтобы Фигаро, - человекъ, къ которому я привязанъ, - сталъ жертвою такихъ проделокъ. Онъ былъ тутъ при васъ, Базилiо?

Сузанна. Тутъ нетъ ни проделокъ, ни жертвъ. Онъ былъ тутъ, когда вы говорили со мною.

Графъ (вспыльчиво). Смотрите! Злейшiй его врагъ не можетъ пожелать ему этого.

Сузанна. Она. убеждалъ меня просить графиню ходатайствовать за него передъ вами. Когда вы вошли, онъ до того растерялся, что спрятался за этимъ кресломъ.

Графъ (сердито). Ложь! Я, только что войдя, селъ на это самое кресло.

Керубино. Ей богу, графъ, я все это время дрожалъ, спрятавшись за его спинкою.

Графъ. Другая ложь! Я потомъ перешелъ за спинку.

Керубино. Извините, графъ: я тогда-то именно и перескочилъ сюда.

Графъ. Экая змеиная... изворотливость! Онъ насъ подслушивала.

Керубино

Графъ. Какое вероломство. (Сузанне) Ты не выйдешь за Фигаро.

Базилiо. Графъ, графъ: сюда идутъ.

Графъ (стаскивая Керубино съ кресла). Могли-же вы встать покрайней мере!

Керубино, Сузанна, Фигаро, Графиня, Графъ, Фаншетта Базилiо и делая толпа крестьянъ и крестьянокъ въ белыхъ платьяхъ.

Фигаро (держа въ рукахъ женскiй головной уборъ изъ белыхъ лентъ, говоритъ графине.) Ваша светлость одне можете сделать намъ эту милость.

Графиня

Графъ (смущенно). При вашемъ ходатайстве отъ меня можно ждать и невозможнаго.

Фигаро (тихо Сузанне). Смотри, поддержи насъ хорошенько.

Сузанна

Фигаро. Ну ужь будь, что будетъ.

Графъ (Фигаро). Ты о чемъ просишь?

Фигаро

Графъ. Ну, разъ что я его отменилъ, оно ужь больше не существуетъ. Чего-же еще надо?

Фигаро (лукаво). Надо, чтобы наконецъ великодушному повелителю была воздана должная честь за его добродетель. Я сегодня такъ счастливъ этой отменой, что хочу первый на своей свадьбе подать примеръ благодарности.

Графъ (еще более смущенный). Ты смеешься надо мною, другъ мой. Отмена позорныхъ узаконенiй, есть долгъ чести, и не требуетъ благодарности.

(подводитъ Сузанну къ графу). Позвольте же, ваша светлость, чтобы эта девушка, честь которой спасена благодаря вашей мудрости, получила изъ вашихъ рукъ этотъ девственный токъ, украшенный белыми перьями и лентами - символомъ чистоты и непорочности вашихъ намеренiй. Мы просимъ васъ, чтобы напередъ все новобрачныя въ вашихъ владенiяхъ получали изъ вашихъ рукъ свой девственный головной уборъ, и чтобы при этомъ хоромъ пелись стихи, сочиненные мною въ честь вашей светлости. Такимъ образомъ въ вашихъ подданныхъ навсегда сохранится память о вашемъ великодушiи и мудрости.

Графъ. Еслибы я не зналъ, что ты - какъ поэтъ, какъ музыкантъ и какъ влюбленный, - имеешь право быть съумашедшимъ втройне, то могъ бы разсердиться...

Фигаро. Друзья, поддержите мою просьбу.

. Ваша светлость! Ваша светлость!

Сузанна (графу). Зачемъ-же отказываться отъ почестей столь заслуженныхъ вами.

Графъ (въ сторону). Какова!

, Взгляните на нее, ваша светлость. Красота моей невесты еще пуще возвеличитъ величiе вашего подвига.

Сузанна. Тутъ дело не въ моей красоте, а въ добродетели графа.

Графъ (въ сторону). Чтожь это наконецъ.

. И я прошу васъ за одно съ ними. Мне дорога ихъ просьба, потому что любовь, которую я когда-то внушала вамъ, послужила источникомъ ихъ радости.

Графъ. Зачемъ когда-то. Всегда, всегда, графиня. Во имя этого я согласенъ.

Все

Графъ (въ сторону). Попался! (громко). Но чтобы все это произошло съ должною пышностью, то я бы хотелъ отложить праздникъ до вечера, (въ сторону). Сейчасъ-же пошлю за Марселиной.

Фигаро (Керубино). А ты, шалунъ, что не радуешься съ нами?

Сузанна

Графиня. Графъ, простите его, - я насъ за него умоляю.

Графъ. Онъ не заслуживаетъ прощенiя.

Графиня

Графъ. Едва ли во всехъ отношенiяхъ.

Керубино (робко). Ваша светлость, обвенчавшись съ графинею, ведь вы не отказались отъ права прощать.

Графиня

Сузанна. Еслибы графъ я отказался отъ права прощенiя, то, я уверена, что онъ тотчасъ же бы откупился тайно отъ своего отреченiя.

Графъ (смущенно). О да, конечно.

Графиня

Керубино (графу). Ваша светлость, я былъ ветренъ и сознаюсь въ этомъ. Но меня не упрекнуть въ болтливости.

Графъ (перебивая его). Хорошо, хорошо! довольно!

Фигаро

Графъ. Довольно! Я сказалъ: довольно! Все просятъ меня о его прощенiи. Я прощаю. Даже больше: я назначаю его начальникомъ эскадрона въ своемъ легiоне.

Все. Ура!

Графъ. Но онъ сейчасъ-же долженъ ехать къ своему полку въ Каталонiю.

Фигаро

Графъ (настойчиво). Ни подъ какимъ видомъ.

Керубино. Мой долгъ быть послушнымъ.

Графъ. Проститесь съ вашею крестною матерью и благодарите ее за ходатайство.

Графиня. Если вамъ нельзя оставаться, уезжайте, молодой человекъ. Васъ ждетъ новая жизнь, новыя обязанности. Выполняйте ихъ честно. Покажите, что вы достойны вашего благороднаго покровителя. Вспоминайте объ этомъ доме, где вы провели нашу юность, встречая нежную заботливость и снисхожденiе. Будьте смелы и прямодушны. Знайте, что у васъ есть кого обрадовать нашими успехами.

(Керубино возвращается на прежнее место.)

Графъ. Вы очень тронуты, графиня.

. Не спорю. Кто знаетъ, что ждетъ этого ребенка; онъ стоитъ на опасной дороге. Онъ мне родной и къ тому же мой крестникъ.

Графъ (въ сторону). Базилiо былъ правъ. (Громко.) Молодой человекъ, поцелуйте Сузанну... въ последнiй разъ.

Фигаро. Отчего-же въ последнiй? Онъ будетъ прiезжать сюда на время зимою. Ну, и меня поцелуй, капитанъ. (Они целуются.) Прощай бедный Керубино. Теперь твоя жизнь пойдетъ инымъ порядкомъ, дитя мое. Перестанешь ты бродить целый день по девичьимъ, забудешь жмурки, игры и лакомства. Теперь, чортъ возьми! старые солдаты съ испеченными на солнце лицами; тяжелое ружье... На лево кругомъ! маршъ впередъ! И впередъ, неспотыкаясь. Разве шальная пуля...

. Какiе ужасы.

Графиня. Дурное предзнаменованiе.

Графъ. Где Марселина? Странно, что она не съ вами.

. Она пошла въ деревню, ваша светлость. Я видела ее на дорожке подле фермы.

Графъ. Вернется она?

Базилiо. Богъ дастъ.

. Дай Богъ, чтобы ей не удалось вернуться.

Фаншетта. Она шла подъ ручку съ господиномъ докторомъ.

Графъ. Какъ? И докторъ здесь?

. Она имъ совсемъ завладела.

Графъ (въ сторону). Что докторъ здесь - это кстати.

Фаншетта. Она была такая сердитая. Говорила громко на ходу, потомъ останавливалась и разводила руками вотъ такъ. А докторъ делалъ ей рукою знаки, должно быть чтобы ее успокоить. А она все сердилась. Говорили они о моемъ братце Фигаро.

Графъ

Фаншетта (указывая на Керубино). Простили-ли вы насъ, ваша светлость, за вчерашнее?

Графъ. Да, да, простилъ всехъ.

Фигаро

Графъ (въ сторону). Испортитъ; за это я тебе ручаюсь. (Громко). Пойдемте, графиня. Базилiо, ты зайдешь ко мне потомъ.

Сузанна (Фигаро). Ты приходи ко мне, голубчикъ.

Фигаро

Сузанна (тихо Фигаро). Да ужь ты у меня молодецъ.

(все выходятъ).

ЯВЛЕНІЙ ХІ.

(Фигаро останавливаетъ ихъ обоихъ, когда они шли вместе съ остальными, и выводитъ ихъ снова на сцену),

Фигаро. Ну слушайте-же господа. Графъ согласился на нашу просьбу; и мы отъ церемонiи чепчика сейчасъ-же перейдемъ къ моему празднику. Надо сперва хорошенько спеться всемъ вместе; а то пожалуй съ нами с, лучится тоже, что обыкновенно бываетъ съ актерами: - они всего хуже играютъ именно тогда, когда критика всего строже следитъ за ними. Намъ нельзя расчитывать на второе представленiе, такъ надо сегодня хорошо знать свои роли.

Базилiо

Фигаро (за спиною Базилiо делаетъ видъ, будто колотитъ его). А ты и не думаешь о томъ, какъ славно будешь вознагражденъ за свои услуги.

Керубино. Ты забываешь, другъ мой, что я уезжаю.

. А тебе очень-бы хотелось остаться?

Керубино. Можешь-ли ты спрашивать объ этомъ.

Фигаро у решотки замка. Затемъ бодро на коня и скачи во весь карьеръ вплоть до фермы. А оттуда уже потихоньку и пешкомъ, задами, возвращайся сюда. Графъ будетъ убежденъ, что ты уехалъ, старайся только не попадаться ему на глаза. А умиротворить его после праздника будетъ мое дело.

Керубино. Да Фаншетта не знаетъ своей роли.

Базилiо. Чему же ты ее училъ? Целую неделю я васъ вижу постоянно вместе и съ тетрадкой.

. Тебе сегодня нечего делать; такъ займись съ нею пожалуйста,

Базилiо. Берегись, молодой человекъ, берегись. Отецъ сильно недоволенъ и побилъ даже свою дочь. Плохо она съ тобою учится. Керубино! Не случилось бы беды. Повадился кувшинъ по воду ходить...

. Ну, пошелъ старый дуракъ со своими поговорками! Ну, педантъ; такъ чтоже говоритъ народная мудрость? Повадился кувшинъ по воду ходить...

Базилiо. Можетъ наконецъ и полнымъ быть.

(уходя). Недурно! Право онъ не такъ глупъ, какъ кажется



ОглавлениеСледующая страница