Свадьба Фигаро.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К., год: 1784
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

(Сцена представляетъ богатую спальню. Въ глубине альковъ съ большой кроватью. Спереди эстрада. На право и на лево двери, въ глубине тоже дверь и окно, отворяющееся внутрь комнаты).

Сузанна и Графиня (входятъ чрезъ дверь направо).

Графиня (садясь на софу). Затвори дверь, Сузанна, и разскажи мне все до мельчайшихъ подробностей.

Сузанна. Я ничего не утаила отъ насъ, графиня.

Графиня. Неужто онъ действительно хотелъ соблазнить тебя?

Сузанна. О нетъ; графъ не доходитъ до этого съ своими служанками: - онъ просто хотелъ купить меня.

Графиня. Въ присутствiи маленькаго пажа?

Сузанна. То-есть не совсемъ; потому что пажъ былъ спрятанъ. Онъ пришелъ ко мне. чтобы черезъ меня упросить васъ ходатайствовать за него.

Графиня. Отчего-же онъ не обратился прямо ко мне. Ведь я бы не отказала ему, Сюзетта?

Сузанна. Я такъ ему и сказала. Но онъ такъ былъ огорченъ мыслью объ отъезде; въ особенности-же о разлуке съ вами. Онъ мне только и твердилъ: ахъ, Сюзетта! она такъ прекрасна, такъ"прекрасна! и какъ величава при этомъ.

Графиня. Скажи, Сюзетта: разве въ самомъ деле я холодновеличава на видъ? Ведь къ нему въ особенности я относилась всегда снисходительно....

Сузанна. А какъ только онъ увиделъ вашъ ночной чепецъ у меня въ рукахъ, такъ и бросился на него...

Графиня. Какое ребячество.

Сузанна. Я пробовала отнять, - но куда! Онъ гляделъ настоящимъ львенкомъ. Глаза такъ и сверкаютъ. "Ленту эту у меня отнимутъ не иначе какъ съ жизнью!" - кричитъ, а голосъ до того переменился, сталъ такой звучный и сильный, что и узнать нельзя.

Графиня (задумчиво). Ну и что-же?

Сузанна. Да что-же, графиня. Разве можно было отделаться отъ такого чертенка? Онъ только и бредитъ своею крестною маменькою. А такъ какъ у него не хватило-бы духу поцеловать бантикъ вашихъ башмаковъ, то онъ непременно хочетъ целоваться со мною.

Графиня. Ну полно, полно объ утихъ пустякахъ... И такъ, Сузанна, мой мужъ сказалъ тебе наконецъ...

Сузанна. Что, если я не сдамся, то онъ станетъ на сторону Марселины.

(встаетъ и ходитъ но комнате, сильно опахиваясь вееромъ). Онъ вовсе меня не любитъ!

Сузанна. Отчего же онъ такой ревнивый?

Графиня. Какъ все мужья, онъ ревнуетъ изъ самолюбiя. Я слишкомъ его любила, я надоела ему своими ласками, утомила его своей любовью. Вотъ моя единственная вина передъ нимъ. - Но я не допущу, чтобы ты пострадала за свою откровенность. Ты будешь женою Фигаро. Онъ одинъ можетъ помочь намъ, скоро-ли онъ прiйдетъ.

Сузанна. Какъ только графъ уедетъ на охоту...

Графиня. Отвори окно въ садъ, здесь такъ душно.

Сузанна. Вы слишкомъ взволнованы, графиня. (Идетъ отворить окно). Вотъ графъ выезжаетъ. Съ нимъ Педрильо и две... три... четыре собаки.

Графиня (садится). Ну, онъ нескоро вернется. Сюзетта, стучатъ въ дверь,

Сузанна (бежитъ къ двери напевая). Это онъ! это онъ!

Это онъ! мой Фигаро.

ЯВЛЕНІЕ II

Графиня, Сузанна, Фигаро.

Сузанна

Фигаро. Ну а ты, моя Сюзетта? - Графине нечего безпокоиться: все дело сущiй вздорь. Графу нравится моя жена: онъ хочетъ сделать ее своею любовницей. Это весьма естественно.

Сузанна. Естественно.

Фигаро. Поэтому случаю онъ соблаговолилъ меня назначить курьеромъ, а Сузанну советницей при посольстве. Это благоразумно съ его стороны.

Сузанна. Да перестань-же.

Фигаро. А такъ какъ моя Сузанна не принимаетъ новой своей должности, то графъ намеренъ оказать свое покровительство Марселине. Проще этого ничего быть не можетъ. Люди разрушаютъ мои планы; въ отмщенiе за это я имъ подставлю ногу: - вотъ и только. Такъ все делаютъ; и мы сами собираемся поступить точно также.

Графиня. Какже можно, Фигаро, относиться такъ легко къ делу, составляющему общее наше несчастiе?

Фигаро. Зачемъ-же относиться къ нему легко, ваша светлость:

Сузанна. Вместо того, чтобы горевать вместе съ нами...

Фигаро (перебивая). Не лучше-.ш придумать средство отстранить горе? Будемъ действовать также последовательно, какъ и онъ. Начнемъ съ того, чтобы потревожить его въ его собственныхъ владенiяхъ; авось тогда поубавится его завоевательный пылъ.

Графиня

Фигаро. Дело уже сделано, ваша светлость. Ему уже сообщено ложное известiе на вашъ счетъ...

Графиня. На мой счетъ?! Да у тебя голова пошла кругомъ.

Фигаро. Не у меня, а у него закружится голова.

Графиня. При его ревности.

Фигаро. Темъ лучше, что онъ ревнивъ. Такимъ людямъ стоитъ только немножко взволновать кровь; - на это женщины особенно мастерицы - ну, а раздразнивши порядкомъ, ихъ не трудно вести за носъ, куда угодно, хоть въ прорубь. Я передалъ черезъ третьи руки Базилiо анонимную записку, въ которой извещаютъ графа, что некто ищетъ повидаться съ вами наедине нынче во время праздника.

Графиня. Да возможно-ли такъ играть добрымъ именемъ честной женщины!...

Фигаро. Съ другой-бы я не позволилъ себе этого: - чего добраго попадешь не въ бровь, а прямо въ глазъ.

Графиня. Я же должна благодарить его за это.

Фигаро. Да скажите на милость: что же лучше какъ не устроить ему денекъ такъ, чтобы онъ вынужденъ былъ сторожить свою законную жену въ то время, какъ онъ расчитывалъ позабавиться съ чужою невестою. Онъ и теперь уже сбитъ съ толку; не знаетъ что начать и, отъ нечего делать, будетъ гоняться за какимъ-нибудь несчастнымъ зайцемъ, пока въ его голове не созреетъ определенный планъ действiя. А между темъ часъ нашей свадьбы приближается на всехъ парусахъ. Онъ ничего не успеетъ предпринять противъ насъ заранее, а въ присутствiи вашей светлости онъ ни на что не решится.

Сузанна

Фигаро. Бррр... Что правда, то правда; и это меня ужасно заботитъ. Ты передай графу, что ты соглашаешься на свиданье въ саду.

Сузанна. Ты на это разсчитываешь.

Фигаро. А какъ-же быть-то. Послушайте: человекъ, который не умеетъ ничего сделать изъ ничего, никогда ничего не добьется и самъ ничего не стоитъ. Это мой девизъ.

Сузанна. Чтожь - онъ недуренъ,

Графиня. Хороша и самая мысль. Такъ ты согласился-бы, чтобы она шла на свиданiе?

Фигаро. Ничуть не бывало. Я наряжу кого-нибудь въ Сузаннино платье. Затемъ мы ихъ застанемъ прежде, чемъ графъ успеетъ распознать обманъ.

Сузанна. Кого-же ты нарядить въ мое платье?

Фигаро. А Керубино.

Графиня. Онъ уехалъ.

Фигаро

Сузанна. Где все дело въ интриге, тамъ на тебя положиться можно.

Фигаро. Давайте мне две, три, четыре интриги разомъ, да и самыхъ запутанныхъ. Тогда мы себя покажемъ.

Графиня. Онъ такъ уверенъ въ себе, что и я начинаю ему верить.

Фигаро. Этого-то я и добиваюсь.

Сузанна. Ну, такъ ты говорилъ...

Фигаро. Что пользуясь отсутствiемъ графа, я пришлю къ вамъ Керубино. Причешите его, оденьте, какъ следуетъ. Потомъ я его спрячу до вечера и научу, какъ ему себя держать. Ну-съ, а тамъ... Ужь если графу угодно плясать, то пусть пляшетъ подъ мою музыку.

(Выходитъ).

ЯВЛЕНІЕ III.

Сузанна и Графиня.

Графиня. Боже мой, Сузанна! я въ такомъ безпорядке... А этотъ молодой человекъ сейчасъ прiидетъ.

(Беретъ ящикъ съ своими туалетными принадлежностями).

Сузанна

Графиня. Богъ знаетъ что!.. Я хочу даже сделать ему выговоръ. Ты увидишь.

Сузанна. Заставьте его спеть его романсъ.

(Она подаетъ графине романсъ пажа).

Графиня. Однако у меня волосы въ такомъ безпорядке...

Сузанна (жалобно). Позвольте мне поправитъ немножко ваши локоны. Можетъ быть, выговоръ тогда лучше подействуетъ.

Графиня (строго). Довольно!

ЯВЛЕНІЕ IV.

Керубино (входитъ робко), Сузанна и Графиня.

Сузанна. Войдите, господинъ офицеръ. Графиня у себя.

Керубино (медленно подходитъ). Какъ мне горько это слово; офицеръ. Оно мне напоминаетъ, что я долженъ покинуть... эти места, къ которымъ я такъ привязанъ... И... и мою добрую крестную маменьку.

. Не только добрую, но и прелестную.

Керубино (вздыхая). О, да!

Сузанна (передразнивая его). О, да! Милый мальчикъ, нечего сказать, съ своею напускною скромностью. Вы вотъ пропойте ея светлости вашъ романсъ.

Графиня (желая перебить разговоръ). Чей это романсъ... Кто его сочинилъ?

Сузанна. На воре шапка горитъ. Посмотрите на немъ даже лице загорелось...

Керубино. Разве запрещено... обожать...

Сузанна (грозя ему кулакомъ). Я все разскажу, негодный.

Графиня. Ну, пусть ноетъ свой романсъ... я... я очень рада послушать.

Керубино. Ахъ, графиня. Я такъ взволнованъ...

Сузанна (со смехомъ). Мяу-мяу-мяу... Полно жеманиться- Пой, когда графиня тебя проситъ Я буду акомнанировать. Ну же. скромный авторъ!.

(Сузанне). Возьми мою гитару.

(Графиня, сидя, держитъ въ рукахъ романсъ, Сузанна стоя за ея кремомъ, акомпанируетъ на гитаре и читаетъ ноты черезъ плечо графини. Пажъ стоитъ передъ ними съ опущенными глазами. Сцена происходитъ такъ, какъ изображено на картине Ванлоо: "Испанскiй разговоръ.")

Керубино (поетъ):

Такъ изныло сердечко мое,

Какъ ушелъ я на векъ отъ нея.

Одиноко по роще блуждаю,

И куда мне идти - я не знаю,

И страдаю, страдаю, страдаю.

Я приселъ у фонтана въ слезахъ.

Скачетъ мимо на быстрыхъ коняхъ

Самъ король и со свитой придворное.

Рядомъ съ нимъ на лошадке покорной

Королева въ одежде узорной.

И она подъезжаетъ ко мне

На своемъ белоснежномъ коне.

Говоритъ мне: "о пажъ мой прекрасный.

Не терзай свое сердце напрасно.

Чемъ, скажи, я помочь тебе властна?"

"Ахъ?" сказалъ я: "по гробъ обожать

Буду я свою крестную мать,

А меня съ ней на векъ разлучили..."

Графиня (свертываетъ романсъ, который она держала въ рукахъ и перебиваетъ Керубино). Есть наивность... даже чувство.

Сузанна (кладетъ гитару на стулъ). Насчетъ чувства онъ у насъ настоящiй вулканъ... Вотъ что, господинъ офицеръ, вызнаете, что нынче, вечеромъ, для забавы мы порешили нарядить васъ женщиной. Надо сейчасъ жe примерить, будетъ ли вамъ въ пору мое платье.

Графиня. Едва ли.

Сузанна (становясь съ нимъ рядомъ). Однакоже онъ совсемъ моего роста. Снимайте плащъ.

(Она разстегиваетъ ему плащъ).

Графиня. А вдругъ войдетъ кто нибудь?

Сузанна. Да ведь мы не делаемъ здесь ничего дурного. Можно и дверь запереть. (Бежитъ затворить дверь.) Надо заняться его прической. Интересно видеть, какъ онъ будетъ походить на женщину. Графиня. Возьми въ моей уборной все, что нужно.

(Сузанна уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ V.

Керубино и Графиня.

Графиня

Керубино (показываетъ ей бумагу). Къ несчастiю вотъ приказъ. Графъ переслалъ его мне чрезъ Базилiо.

Графиня. Какъ видно, они боялись потерять время. (Просматриваетъ приказъ.) Они такъ торопились, что забыли приложить печать.

(Отдаетъ ему бумагу).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Керубино, Графиня и Сузанна (входитъ съ большимъ чепцомъ).

Сузанна. Какую печать?

Графиня. Печать на приказе о его назначенiи въ полкъ.

Сузанна. Такъ уже и приказъ готовъ?

Графиня. То-то я и говорю: они не теряютъ времени. Ты выбрала для него этотъ чепецъ?

Сузанна (садясь подле Графини). Лучше найдти нельзя.

(Она напеваетъ, держа во рту булавки)

Не робейте предо мной.

(Керубино становится передъ ней на колени. Она надеваетъ ему чепецъ).

Сузанна. Ваша светлость, посмотрите: онъ премиленькiй.

Графиня. Поправь ему воротникъ, чтобы больше было похоже на женщину.

Сузанна (поправляя). Вотъ такъ... Посмотрите, право: да изъ него выходитъ просто прелесть какая девушка. Мне даже завидно. (Беретъ его за подбородокъ). Не будьте такой хорошенькiй.

Графиня. Она съ ума сошла. - Надо ему засучить рукава полукафтанья, чтобы не были видны изъ подъ платья (засучиваетъ ему рукава). Что это за лента у него на руке?

Сузанна. Да это ваша лента. Я очень рада, что ваша светлость сами видели. Я ведь ему говорила, что я все разскажу. Если бы графъ тогда не вошелъ, я бы отняла у него ленту, потому что я почти сильнее его.

Графиня. Что это - кровь?

Керубино (сконфуженный). Сегодня утромъ, думая уезжать, я седлалъ свою лошадь и оцарапался.

Графиня. Кто-же перевязываетъ раны шелковыми тентами.

Сузанна

Графиня (холодно). Принеси скорее англiйской тафты.

(Сузанна уходитъ, по дороге толкнувъ стоящаго на коленяхъ Керубино такъ, что онъ падаетъ на обе руки).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Керубино (на коленяхъ), Графиня.

Графиня (несколько минутъ молча смотритъ на ленту; Керубино пожираетъ ее глазами). Эта лента... моя любимая... А потому я очень разсердилась..- когда мне сказали, что она потеряна.

ЯВЛЕНІЕ ШІ.

Керубино, Графиня и Сузанна.

Сузанна. Вотъ и перевязка для раненнаго. (Подаетъ Графине тафту и ножницы).

Графиня. Когда пойдешь для него за платьемъ, то возьми ленту отъ другого чепчика.

(Сузанна уходитъ, унося съ собою платъ пажа).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Керубино (на коленяхъ),

Керубино (опуская глаза). Эта лента, которую вы у меня отняли, излечила бы меня лучше всехъ лекарствъ.

Графиня. Тафта гораздо полезнее.

Керубино. Лента..... которая.... которая прикасалась къ телу.... особы....

Графиня. Посторонней для васъ. Такая лента прiобретаетъ целебныя свойства. Я не знала этого. Въ первый же разъ, какъ одной изъ моихъ горничныхъ случится оцарапаться, я испытаю на ней целебное свойство этой ленты, которая прикасалась къ вашей руке.

Керубино (тронутый). Ваша светлость оставляете у себя эту ленту, а я уезжаю.

Графиня. Не на всегда-же.

Керубино. Я такъ несчастливъ.

Графиня. Ухо глупый Фигаро смутилъ его своимъ печальнымъ предзнаменованiемъ.

Керубино (восторженно). Если бы я зналъ, что его предсказанiе сбудется, что жизнь моя действительно приближается къ концу! Я былъ бы счастливъ, я бы осмелился можетъ быть...

Графиня

ЯВЛЕНІЕ X.

Керубино, Графиня и Графъ (за двверью).

Графъ (за дверью). Зачемъ вы заперлись?

Графиня (встаетъ въ смущенiи). Это мужъ! Боже мой! (Керубино встаетъ cъ коленъ. ) Вы здесь безъ плаща и съ голыми руками! Я съ вами наедине. Весь этотъ безпорядокъ!.. А тутъ еще записка Фигаро! А ревность графа...

Графъ (за дверью). Чтожь вы не отворяете?

Графиня. Да я... да я здесь одна.

Графъ. Одне? Съ кемъ-же ни разговаривали?

Графиня. Вероятно... съ вами-же.

Керубино (въ сторону). После того, что было вчера и сегодня утромъ, онъ убьетъ меня на месте.

(Онъ бежитъ въ уборную графини, прячется тамъ и запираетъ за собою дверь).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Графиня (одна. Вынимаетъ ключъ изъ двери и отворяетъ Графу ). Какая опрометчивость!

ЯВЛЕНІЕ XII.

Графъ (строго). Вы не имеете обыкновенiя запираться.

Графиня (смущенно). Я... я разбирала свои платья вместе съ Сузанной, теперь она на минуту пошла къ себе.

Графъ (пристально глядя на нее). Вы что-то очень встревожены.

Графиня. Неудивительно... вовсе неудивительно... Мы говорили о васъ, я васъ уверяю... Она на минуту пошла къ себе.

Графъ. Вы говорили обо мне. Я вернулся скорее, чемъ ожидалъ. Садясь на лошадь я получилъ записку, которой я вовсе не верю. Однако... она разстроила меня несколько.

Графиня. Что вы говорите? Какая записка?

Графъ. Должно признаться, графиня: вы, или я - мы окружены большими негодяями. Въ записке, о которой я говорю, меня извещаютъ, что некто, кого я считаю уехавшимъ отсюда, будетъ добиваться свиданiя съ вами

Графиня. Кто-бы ни былъ этотъ дерзкiй некто, онъ долженъ будетъ пробраться сюда, въ мою комнату; такъ-какъ я намерена не выходить изъ нея сегодня целый день.

Графъ. Какъ, и на свадьбу Сузанны вы не выйдете?

Графиня. Ни за что въ свете; мне очень нездоровится.

Графъ. Какъ хорошо, что докторъ здесь. (Керубино за сценою уронилъ стулъ). Что это за шумъ?

Графиня

Графъ. Кто-то уронилъ стулъ въ соседней комнате.

Графиня. Я... я ничего не слыхала.

Графъ. Должно быть вы сильно встревожены.

Графиня. Встревожена! отчего-же?

Графъ. Въ этомъ кабинете есть кто-то.

Графиня. А? что?.. Кто-же тамъ можетъ быть?

Графъ. Позвольте спросить это у васъ, графиня. Ведь я только-что пришелъ.

Графиня. Ахъ да, правда... Верно Сузанна прибираетъ тамъ.

Графъ. Вы сказали, что она ушла къ себе въ комнату

Графиня. Ну да, къ себе въ комнату, или сюда. Я право не знаю.

Графъ. Если это Сузанна, то отчего же вы такъ встревожены?

Графиня. Я встревожена?.. Съ чего вы взяли? тревожиться мне за Сузанну!

Графъ. За Сузанну, или нетъ; но вы встревожены.

. Нетъ, решительно Сузанна вамъ вскружила голову. Вы гораздо более обращаете вниманiя на нее, чемъ на меня.

Графъ (въ гневе). Да, я такъ занятъ ею, что сейчасъ же хочу видеть.

Графиня. Я думаю, что подобное желанiе бываетъ въ васъ слишкомъ часто. Но ваши подозренiя...

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Графъ, Графиня и Сузанна (входитъ съ платьями и останавливается въ глубине комнаты).

Графиня (продолжаетъ). Ваши подозренiя совершенно неосновательны.

Графъ. Темъ легче вамъ ихъ разсеять. (Кричитъ, глядя на дверь, за которою спрятанъ Керубино). Сузанна! Сузанна! Иди сюда, я тебе приказываю.

(Сузанна прячется въ альковъ).

Графиня. Что вы: она совсемъ раздета. Какже можно вести себя такъ въ комнате женщины! Сузанна примеряла платья, которыя я ей даю на свадьбу. Когда вы вошли, она убежала.

Графъ. Но можетъ-же она отвечать мне по крайней мере. (Онъ обращается въ той-же двери). Сузанна! Отвечай: тутъ-ли ты?

Графиня. Сюзетта, я тебе запрещаю отвечать. (Графу). Можно-ли доходить до такого тиранства!

Графъ (подходя къ двери). А, если такъ, то будь она одетая или голая - я ее увижу.

Графиня (становясь между нимъ и дверью). Во всякомъ другомъ месте я не могу вамъ помешать. Но здесь, въ моей комнате, я надеюсь...

Графъ

Графиня. Созывайте-же вашихъ людей, устройте сцену, которая сделаетъ насъ посмешищемъ всего околодка.

Графъ. Въ самомъ деле! Я могу и одинъ. Я пойду къ себе, принесу что нужно... (хочетъ выйдти, но возвращается). Неугодно ли вамъ пойдти со мною вместе. Въ этомъ вы мне верно не откажете?

Графиня (смущенно). О да, конечно. Никто не думаетъ вамъ отказывать.

Графъ. Ахъ, я и забылъ эту дверь, что ведетъ въ комнату вашихъ горничныхъ. Чтобы вамъ вполне очиститься отъ всякихъ подозренiй, лучше запереть ее на ключъ.

(Онъ запираетъ дверь на ключъ.)

Графиня (въ сторону). Боже! какая ужасная оплошность!

Графъ (возвращаясь къ ней). Теперь позвольте вамъ предложить руку. (Очень громко). А Сузанна, которая сидитъ тамъ, пусть не прогневается - посидитъ. А когда мы вернемся...

Графиня. Право, я не могла ждать такой возмутительной сцены...

(Графъ ее уводитъ).

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Сузанна и Керубино.

Сузанна (выбегаетъ изъ алькова и кричитъ Керубино въ скважину замка). Отворяй Керубино! отворяй скорее и выходи. Это я - Сузанна.

Керубино (выходитъ). Ахъ, Сузанна! какая ужасная сцена.

. Уходи, не теряя ни минуты.

Керубино. Да куда уйдти?

Сузанна. Не знаю, но уходи Бога ради.

Керубино. Нетъ выхода!

Сузанна. После всего, что было, онъ тебя раздавитъ, а мы все пропали. - Беги и разскажи Фигаро обо всемъ...

Керубино. Постой, это окно, кажется, не высоко.

(Бежитъ къ окну).

Сузанна (съ ужасомъ). Нетъ, нетъ! въ окно невозможно. Бедная, бедная графиня. А свадьба-то моя! Боже!

Керубино. Окно выходитъ на грядки огорода. Беда не велика испортить две-три дыни.

Сузанна (удерживаетъ его). Онъ убьется!

Керубино

(Целуетъ ее и выскакиваетъ въ окно).

ЯВЛЕНІЕ XV.

Сузанна (одна). Ахъ! (падаетъ въ изнеможенiи на софу. Потомъ встаетъ и смотритъ въ окно). Онъ убежалъ! Этотъ маленькiй сорванецъ и красивъ и ловокъ. Ужь если онъ не будетъ счастливъ въ женщинахъ... Однако нора на его место (входитъ въ кабинетъ). Ну, господинъ графъ! теперь можете ломать дверь, только отъ меня не добьетесь ни слова.

(Запираетъ дверь извнутри).

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Графъ, графиня (входятъ вместе.)

Графъ (входитъ съ клещами въ рукахъ и бросаетъ ихъ на стулъ). Все осталось въ томъ же положенiи, какъ и было. Графиня, прежде чемъ заставить меня взломать эту дверь, подумайте о последствiяхъ. Еще разъ: хотите вы отворить ее?

Графиня. Что побуждаетъ васъ забыть до такой степени всякое уваженiе, котораго ваша жена въ праве отъ васъ требовать. Я бы извинила ваши поступки, не смотря на все ихъ безумство, еслибы могла приписать ихъ любви. Во имя такой побудительной причины, я могла бы забыть все, что въ нихъ есть оскорбительнаго. Но вы действуете подъ влiянiемъ только самолюбiя, и ваше самозабвенiе преступно.

Графъ. Любовь или самолюбiе - но вы сейчасъ же отворите мне эту дверь, или...

Графиня (бросаясь между нимъ и дверью.) Остановитесь, ради Бога! Неужто вы считаете меня способною изменить своему долгу?

Графъ. Какъ вамъ угодно, но я сейчасъ же увижу, кто тамъ спрятанъ.

Графиня (со страхомъ). Хорошо! вы увидите... Но прежде выслушайте... спокойно.

Графъ. Значитъ тамъ не Сузанна.

Графиня

Графъ. И вы мне клянетесь?

Графиня. Что у насъ и въ помыслахъ не было оскорбить ни васъ, ни его.

Графъ. Ни меня, ни ею? Значитъ тамъ спрятанъ мужчина.

Графиня. Ребенокъ, графъ, а не мужчина.

Графъ. Да кто же, наконецъ?

Графиня. У меня не поворачивается языкъ произнести его имя.

Графъ (въ бешенстве). Я убью его!

Графиня. О, Боже!

Графъ. Да говорите-же!

Графиня. Тамъ... маленькiй пажъ... Керубино.

Графъ. Керубино! Наглецъ! И такъ, и мои подозренiя, и записка - все оправдалось.

Графиня (ломая руки). Можете ли вы думать...

Графъ (топая ногою, въ сторону). Этотъ проклятый пажъ всюду становится мне поперегъ дороги. (Громко.) Ну, отворяйте же, графиня. Теперь я все понимаю! Вы бы не были такъ тронуты сегодня утромъ, прощаясь съ нимъ; - вы бы не выдумали теперь всей этой неправдоподобной исторiи съ Сузанною, - наконецъ, вы просто не стали бы прятать его отъ меня, - если бы вы не были преступны.

. Мы боялись, что вы разсердитесь, узнавъ, что онъ остался въ замке...

Графъ (вне себя кричитъ, направляясь къ двери). Выходи же, выходи, негодный!

Графиня (изъ всехъ силъ стараясь удержать графа). Вы такъ раздражены, графъ, что я трепещу за него. Подавите въ себе несправедливыя подозренiя, Бога ради! Не доверяйтесь обманчивой видимости: она говоритъ противъ меня.

Графъ. Я ничего не понимаю.

Графиня. Да пойдемте же! Мы хотели переодеть его женщиной. Онъ уже наделъ мой чепецъ, засучилъ рукава своего кафтана и собирался надеть Сузаннино платье, когда вы...

Графъ. А-а! И вы решились не выходить изъ своей комнаты. Презренная женщина! Да, вы не выйдете отсюда... долго, долго. Но прежде я выгоню отсюда этого дерзкаго мальчишку такъ, что ужъ больше не встречу его на своей дороге.

Графиня (падая на колени). Графъ, пощадите несчастнаго ребенка! Я никогда себе не прощу...

Графъ. Вашъ страхъ усиливаетъ еще ваше преступленiе.

Графиня. Онъ не виноватъ. Онъ совсемъ уезжалъ уже. Я его остановила и зазвала сюда...

Графъ (въ ярости). Довольно! Встаньте! - Она же проситъ меня за него, - какова дерзость!

Графиня. Хорошо, я встану... я уйду... я вамъ дамъ ключъ отъ этой двери. Но во имя вашей любви...

Графъ. Во имя моей любви, змея!

Графиня

Графъ. Я больше ничего не хочу слышать (беретъ у нея ключъ).

Графиня (бросается на софу и закрываетъ лице платкомъ). Онъ погибъ, погибъ, несчастный!

Графъ (отворяетъ дверь и отступаетъ въ изумленiи), Сузанна!

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Графиня, Графъ и Сузанна.

Сузанна (выходя хохочетъ). Я убью его, убью! Что жь вы не убиваете маленькаго злодея.

Графъ (въ сторону). Вотъ урокъ-то! (Смотритъ на графиню, которая не можетъ въ себя прiйдти отъ изумленiя). И вы, вы тоже делаете изумленный видъ? - Можетъ быть Сузанна тамъ была не одна...

(Онъ входитъ въ комнату.)

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Графиня и Сузанна.

Сузанна (подбегая къ графине, шепчетъ ей). Успокойтесь, графиня... Его уже нетъ... Онъ выскочилъ...

Графиня. Ахъ, Сюзетта! я умираю.

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Графъ (выходитъ сконфуженный изъ кабинета и помолчавъ съ минуту). Тамъ никого нетъ и на этотъ разъ я виноватъ кругомъ. - Однако, вы славная актриса, графиня.

Сузанна (весело). Ваша светлость, а я-то?

(Графиня начинаетъ приходить въ себя и молчитъ, чтобы скрыть свое волненiе.)

Графъ (подходитъ къ ней). Итакъ, это была шутка?

Графиня. Отчего же бы и нетъ.

Графъ. Какая ужасная шутка! И зачемъ, скажите?

Графиня. Разве я должна постоянно терпеть ваше недоверiе къ себе, ваше безумiе...

Графъ. Какже можно назвать безумiемъ то, где дело идетъ о моей чести...

Графиня (смело). Неужто я для того только ношу имя вашей жены, чтобы вечно и безропотно сносить ваше пренебреженiе и ревность, - вещи, которыя я прежде считала несовместимыми.

Графъ. Вы не щадите меня, графиня.

Сузанна. Такъ отчего же она не допустила васъ позвать сюда людей?

Графъ. Ты права, Сузанна. А долженъ каяться. Извините, я такъ разстроенъ...

Сузанна. Ваша светлость должны сознаться, что заслуживаете и худшаго.

Графъ

Сузанна. Да я и такъ еле-еле успела одеться и то кое-какъ. Къ тому-же, вы велите мне выходить, а графиня приказываетъ молчать и не показываться. Вероятно, она имела на это тоже свои причины.

Графъ. Ну, полно пересчитывать мои грехи. Помоги лучше успокоить графиню.

Графиня. Напрасно, графъ: - такiя оскорбленiя не забываются. Я хочу удалиться въ монастырь св. Урсулы. Я вижу, что давно нора.

Графъ. И вы не пожалеете о томъ, что бросаете?

Сузанна. Я уверена, что день отъезда графини можно будетъ назвать кануномъ слезъ.

Графиня. Быть можетъ, Сюзетта. Я должна разстаться съ нимъ, чего бы это мне ни стоило. Забыть то, что было между нами, было бы низостью съ моей стороны. Я слишкомъ оскорблена.

Графъ. Розина!

Графиня. Нетъ, я больше не Розина, не та счастливица, которую вы съ такой любовью вырвали изъ рукъ противнаго опекуна. Теперь я несчастная графиня Альмавива, покинутая и нелюбимая вами ваша законная супруга.

Сузанна. Ваша светлость!

Графъ (умоляющимъ голосомъ). Бога ради! пощадите!

Графиня. А вы меня щадили?

Графъ

Графиня. Записка эта передана безъ моего ведома.

Графъ. Но потомъ уже вы знали?

Графиня. Ветреникъ Фигаро....

Графъ. Онъ тутъ замешанъ?

Графиня. Онъ передалъ записку Базилiо.

Графъ. А Базилiо мне сказала что получилъ ее отъ какого-то мужика. Это двоедушное животное - Базилiо расплатится мне за всехъ.

Графиня. Вы просите прощенiя себе, а сами не хотите прощать: вотъ таковы-то люди. Нетъ, еслибы я только могла простить васъ, принявъ во вниманiе замешательство, въ которое повергла васъ эта записка, - то, само собою разумеется, я бы потребовала всеобщей амнистiи.

Графъ. Отъ всей души дарую ее, графиня. Но чемъ загладить мою унизительную для меня слабость?

Графиня. Она равно унизительна для насъ обоихъ.

(Графиня встаетъ).

Графъ. Нетъ, нетъ: для одного меня. - Однако я и до сихъ поръ еще не понимаю, какъ это женщины могутъ въ одну минуту настроить и свою физiономiю, и тонъ своего голоса, на какой угодно ладъ. Вы краснели, бледнели; лице ваше такъ и дышало отчаянiемъ... Да вы и теперь еще не совсемъ пришли въ себя.

Графиня (стараясь улыбнуться). Я краснела... отъ стыда за ваши подозренiя. Но у мужчинъ не достаетъ наблюдательности, чтобы отличить краску, которая бросается въ лице, когда чувствуешь себя постыдно и несправедливо оскорбленною, отъ краски смущенiя, которую вызываетъ сознанiе своей виновности.

Графъ (съ улыбкою). И этотъ пажъ еще съ засученными рукавами и чуть не голый?...

(указывая на Сузанну). Вотъ онъ передъ вами. Разве вы сами не рады, что нашли ее, а не другого! ведь вы, кажется, не избегаете встречъ съ моей камеристкой?

Графъ (со смехомъ). А ваши мольбы, ваши слезы?

Графиня. Вы заставляете меня смеяться, а у меня нетъ охоты.

Графъ. Мы считаемъ себя хорошими политиками, а ведь въ сущности мы просто дети. Васъ-бы, васъ, а не меня, графиня, следовало назначить королевскимъ посланникомъ въ Лондонъ. Скажите, что вы спецiально изучаете науку притворства, или же весь вашъ полъ одаренъ для этого непосредственною способностью?

Графиня. Развитiемъ этой способности мы всего более обязаны вамъ.

Сузанна. Ваша светлость, отпустите насъ пленницами на честное слово, хоть для того только, чтобы испытать насъ.

Графиня. Покончимте на этомъ, графъ. Можетъ быть, я зашла слишкомъ далеко, но ведь я же подала вамъ примеръ снисходительности въ столь важномъ для меня деле...

Графъ. Вы готовы повторить, что прощаете меня?

Графиня. Разве я сказала это, Сюзетта?

Сузанна. Я не слыхала, сударыня.

Графъ. Ну, решитесь-же произнести это слово.

Графиня. Да заслуживаете-ли вы этого, неблагородный?

Графъ

Сузанна. Какъ-же было подозревать, что въ графининомъ кабинете спрятанъ мужчина!

Графъ. Я ужь слишкомъ наказанъ за это.

Сузанна. Не верить ея светлости, когда она говоритъ, что тамъ нетъ никого кроме ея горничной?

Графъ. Розина, ужели вы неумолимы?

Графиня. Ахъ, Сюзетта. Я слабая женщина, и даю тебе дурной примеръ. (Протягиваетъ руку Графу.) Кто же после этого поверитъ гневу женщинъ!

Сузанна. Да ведь съ ними, сударыня, всегда прiидешь къ этому финалу.

(Графъ страстно целуетъ руку своей жены).

ЯВЛЕНІЕ XX.

Сузанна, Фигаро, Графъ и Графиня.

Фигаро (вбегаетъ запыхавшись.) Мне сказали, что ея светлости не здоровится... Я прибежалъ въ попыхахъ... Но къ счастью, я вижу, что это неправда.

Графъ (сухо). Ты слишкомъ внимателенъ.

Фигаро. Это мой долгъ. Но ужь такъ, какъ все обстоитъ благополучно, то позвольте доложить вашей светлости, что ваши вассалы обоего пола, со скрипками и съ волынками, ждутъ внизу минуты, когда вы позволите мне взять мою невесту....

Графъ. А кто же будетъ ухаживать за графиней?

. Да ведь ея светлость слава Богу здорова.

Графъ. Да, здорова. А этотъ некто, кого я считаю отсутствующимъ, а онъ между темъ ищетъ свиданiя съ нею на едине.

Фигаро. Кто это говоритъ?

Графъ. Еслибы я не зналъ заранее - кто? то уже одна твоя физiономiя говоритъ мне въ настоящую минуту, что ты лжешь.

Фигаро. Лжетъ стало бытъ моя физiономiя, а не я.

Сузанна. Не трать даромъ своего красноречiя, бедняжка Фигаро. Мы уже все сказали.

Фигаро. Что сказали? Вы со мной обходитесь, какъ съ какимъ-нибудь Базилiо.

Сузанна. Мы разсказали, что ты сочинилъ записку, въ которой уведомляютъ графа, что въ кабинете графини будетъ спрятанъ маленькiй пажъ, тогда какъ я тамъ переодевалась.

Графъ. Что-же ты на это скажешь?

Графиня. Нечего больше скрывать, Фигаро. Шутка кончена.

Фигаро. (Стараясь угадать). Такъ кончена... шутка?

Графъ. Да, кончена. Можешь все сказать теперь.

. Да что мне сказать? Я бы былъ очень радъ, еслибы могъ о своей свадьбе сказать тоже, что о вашей шутке, то-есть, еслибы и она уже кончилась благополучно. Прикажите, ваша светлость...

Графъ. Такъ ты сознаешься наконецъ, что ты писалъ эту записку.

Фигаро. Да ужь коль скоро и графиня, и Сузанна, и сами, - все хотятъ чтобы я въ этомъ сознался; ну я сознаюсь. Но на вашемъ месте, ваша светлость, я не верилъ-бы ни одному слову изъ того, что мы вамъ говоримъ.

Графъ. Ты вечно лжешь вопреки всякой очевидности. Это наконецъ досадно.

Графиня (смеясь.) Да зачемъ-же вы требуете отъ этого бедняжки, чтобы онъ ни съ того, ни съ сего сталъ-бы вдругъ говорить правду.

Фигаро (тихо Сузанне.) Я предупредилъ его объ опасности, чего же еще ему нужно.

Сузанна (тоже тихо.) Виделъ ты маленькаго пажа?

Фигаро (тихо). Бедняка, онъ еще въ себя не пришелъ и отъ прыжка, и отъ страха.

Сузанна (тихо). Скажите на милость!

Графиня. Однако, графъ; они горятъ нетерпенiемъ покончить съ свадьбой, и это весьма естественно. Начнемте же праздникъ. Графъ (въ сторону). Ахъ Марселина! Марселина! (громко.) Мне надо... хоть переодеться.

Графиня. Для лакейской свадьбы! Что вы? - Я разве одета?

Фигаро, Сузанна, Графиня, Графъ и Антонiо.

Антонiо (полупьяный, держитъ въ рукахъ разбитый горшокъ левкоевъ). Ваша светлость! а ваша светлость!

Графъ. Чего тебе, Антонiо.

Антонiо. Прикажите-же наконецъ заделать решетками окна, которыя выходятъ въ мой огородъ; а то мне бросаютъ туда всякую дрянь изъ этихъ оконъ. Вотъ сейчасъ еще выбросили человека.

Графъ. Въ это окно выбросили человека?

Антонiо. Да, вотъ посмотрите, какъ мне отделали мои левкои.

Сузанна (тихо Фигаро). Выручай, Фигаро, выручай.

Фигаро. Да онъ пьянъ съ ранняго утра, ваша светлость,

Антонiо. Анъ нетъ, милый человекъ. Если и есть немножко, то ей Богу со вчерашняго вечера... Вотъ видишь, какъ, не хорошо судить-то такъ... на удачу...

Графъ. Да чтоже это за человекъ? где онъ?

Антонiо. Где онъ, то-есть?

Графъ. Да, да. Куда онъ делся?

. Это-то я у васъ и спрашиваю. Подайте мне его, голубчика. Я... я вашъ верный слуга. Я одинъ ведь только и радею о саде вашей светлости. Вдругъ мне туда швыряютъ целаго человека. Ведь это значитъ задеть мою честь.

Сузанна (тихо Фигаро). Бога ради, выручай же.

Фигаро. Когда это ты пить перестанешь.

Антонiо. Перестаютъ нить те, что взбесились. Вотъ-что.

Графиня. Но пить безъ нужды...

Антонiо. Пить безъ нужды, да любиться во всякое время, ваша светлость, - эта вещь дана только одному человеку между всеми скотами. Въ этомъ, стало быть, и разница.

Графъ. Отвечай мне сейчасъ-же, или я тебя сгоню съ места.

Антонiо. Да нешто я уйду?

Графъ. Скажите пожалуйста!

Антонiо. Если ваша милость на столько... тово (тычетъ себе пальцемъ въ лобъ), что вамъ ничего прогнать добраго слугу, такъ ведь я то не дуракъ и не прогоню отъ себя добраго хозяина.

Графъ (хватаетъ его за шиворотъ). Ты говоришь, что въ это окно выбросили человека?

Антонiо

Графъ (съ нетерпенiемъ). Что же дальше?

Антонiо. Я бросился было бежать за нимъ, да наткнулся на решетку и такъ ссадилъ себе руку, что просто не въ мочь (показываетъ ему руку.)

Графъ. Да узналъ-бы ты этого человека.

Антонiо. Отчего не узнать... Кабы только его виделъ.

Сузанна (тихо Фигаро). Слышишь, онъ его не видалъ.

Фигаро. Стоитъ-ли подымать такую тревогу изъ за испорченнаго левкоя! Ну говори ты, старая кислятина, сколько тебе следуетъ за него. Позвольте, ваша светлость, мне съ нимъ расплатиться за цветы. Ведь это я прыгалъ.

Графъ. Какъ ты?

Антонiо. Сколько тебе следуетъ, старая кислятина. Ты значитъ сильно выросъ после этого прыжка, потому что прыгавшiй-то былъ гораздо ниже и поджарее тебя.

Фигаро. Да прыгая, непременно надо съежиться.

Антонiо. А мне такъ сдается, что то скорее былъ нашъ вертушка пажъ.

Графъ. Керубино, хочешь ты сказать?

. Чтожь онъ нарочно вернулся изъ подъ Севильи, и со своею лошадью, чтобы упасть на твои левкои.

Антонiо. Кто говоритъ съ лошадью? Никакой лошади я не видалъ. Еслибы виделъ лошадь, такъ, такъ-бы и сказалъ. Мне чтоже, - все едино.

Графъ. Съ нимъ не хватитъ ни чьего терпенiя.

Фигаро. Я былъ въ девичьей, и точно одетъ былъ въ беломъ - нынче такая жара!.. Я поджидалъ Сузанну... Вдругъ слышу голосъ вашей светлости, да такой сердитый. Вспомнилъ я про записку, и - признаюсь - струсилъ. Не знаю, какая дурь на меня нашла.... только я - шмыгъ въ окошко! и свалился на грядки. Ничего - благополучно; немножко правая нога подвернулась (растираетъ ее рукою). Но ничего...

Антонiо. Ну, а коли и точно, это ты, то ты и получай эту бумагу, которая вывалилась у тебя изъ кармана, когда ты свалился.

Графъ (схватываетъ бумагу). Подай ее сюда (просмотревъ бумагу, складываетъ ее).

Фигаро (въ сторону). Ну, кажется, попался,

Графъ. Верно ты не забылъ отъ страху, какая эта бумага и какимъ образомъ она очутилась у тебя?

Фигаро (смутясь, роется въ карманахъ и вытаскиваетъ оттуда бумаги). Конечно нетъ... Но бумагъ-то у меня не мало. Надо перебрать... (перебираетъ бумаги.) Вотъ? Ахъ, это письмо отъ Марселины на четырехъ страницахъ. Чувствительная вещь!.. Не выронилъ ли я прошенiя того-бишь... какъ его? что сидитъ въ тюрьме за браконьерство... Нетъ, нетъ. Вотъ оно на лице... - А то еще была со мною опись мебели летняго замка. Она куда подевалась... (Графъ снова просматриваетъ свою бумагу.)

Графиня (тихо Сузанне). Боже мои! Это приказъ о Керубино.

Сузанна (тихо Фигаро.) Все пропало: это приказъ.

Графъ (складывая бумагу). Ну чтоже, не хватаетъ изворотливости? Не можешь угадать?

Фигаро (отталкивая его). Ну, чего еще лезешь въ самое ухо!

Графъ. Что же? Не припоминаешь, что это было такое?

Фигаро. А, а, а! povero! да ведь это приказъ этого бедного мальчугана. Онъ оставилъ его мне, а я еще не передалъ его. Вотъ ветреность-то! Какъ это онъ тамъ будетъ- безъ приказа. Надо скорее послать...

Графъ. Да зачемъ-же онъ оставилъ его тебе?

Фигаро (затрудняясь). А... а... онъ просилъ тутъ... кое-что добавить.

Графъ (просматривая приказъ). Тутъ добавлять нечего.

Графиня (тихо Сузанне). Печать...

Сузанна (тихо Фигаро), Не достаетъ печати.

Графъ. Что-же? А?

Фигаро. Да оно точно... сущая мелочь, ваша светлость. Но обычай...

Графъ. Обычай! обычай! Что тамъ еще за обычай?

Фигаро. Да обычай такой, чтобы къ каждому приказу прикладывать. гербъ печати вашей светлости. Я не знаю, можетъ въ этомъ случае оно и лишнее...

Графъ

(хочетъ выйдти).

Фигаро (останавливая его). Ваша светлость! а моя свадьба.

ЯВЛЕНІЕ XXII.

Базилiо, Бартоло, Марселина, Фигаро, Графъ, Грипъ-Солейль, Графиня, Сузанна, Антонiо. (Слуги и вассалы графа).

Марселина. Его свадьба не должна состояться, ваша светлость. Я не милости прошу, а справедливости. У меня есть его обязательство.

Графъ (въ сторону). Вотъ она, моя Немезида!

Фигаро. Что за обязательства? Какого рода?.. Надо все объяснить сперва.

Марселина. Я все объясню, невежа!

(Графиня садится. Сузанна становится за ней).

Графъ. Въ чемъ дело, Марселина?

Марселина. Онъ обязался на мне жениться.

Фигаро. Просто росписка въ занятыхъ у нея деньгахъ.

Марселина

Графъ. Ступай въ судъ, тамъ каждый вправе требовать отъ меня справедливаго решенiя его дела.

Базилiо. Ваша светлость позволите и мне предъявить въ суде свои права на Марселину?

Графъ (въ сторону). А, вотъ онъ, разбойникъ, что передалъ записку.

Фигаро. Другей съумасшедшiй того же рода!

Графъ (сердито Базилiо). Что тамъ еще за права. И смеешь ты еще подымать голосъ въ моемъ присутствiи, пустая голова.

Антонiо (хлопая въ ладоши). Такъ вотъ и попалъ не въ бровь, а прямо въ глазъ. Ему и взаправду другого имени не надо, какъ пустоголовый.

Графъ. Марселина. Я прiостановлю его свадьбу, пока твое дело не будетъ обсуждено гласно въ зале заседанiя. Честный Базилiо, ты любишь исполнять порученiя: сходи въ деревню, созови судъ.

Базилiо. Но делу Марселины?

Графъ. За одно, приведи и мужика, который тебе передалъ записку.

Базилiо. Откуда я его возьму.

Графъ. Ты упрямишься.

Базилiо. Я состою у васъ на службе, не какъ разсыльный.

Графъ. Что еще?

. Я, сударь, талантъ. Мое дело играть на органе по праздникамъ, учить графиню играть на клавикордахъ. Я учу петь горничныхъ ея светлости; пажей учу играть на мандолине. А пуще всего, когда вашей светлости угодно, я забавляю честную компанiю игрой на гитаре... Это мой долгъ, и я съ нарочитымъ удовольствiемъ...

Гриппъ-Солейль (подходитъ). Извольте мне приказать, паша милость. Я мигомъ слетаю.

Графъ. Ты кто и какъ прозываешься?

Гриппъ-Солейль. Я Гриппъ-Солейль, ваша милость. Въ пастухахъ состою по козьей части. Нонче праздникъ, такъ меня сюда приставили огни пущать. Я мигомъ слетаю. Я ужъ ихъ всехъ соберу, крючковъ судейскихъ,

Графъ. Мне нравится твое усердiе. Ступай. А ты, Базилiо, отправляйся съ нимъ, играй ему на гитаре и пой всю дорогу. Позабавь его - онъ тоже изъ моей компанiи.

Гриппъ-Солейль. Да, да. Я изъ ихъ компанiи...

(Сузанна делаетъ ему рукой знакъ, чтобы онъ молчалъ).

Базилiо. Я долженъ идти съ нимъ! играть ему и петь всю дорогу!

Графъ. Да, ведь это твоя обязанность. Если не хочешь, то я тебя не держу на службе. (выходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XXIII.

Теже, кроме Графа.

Базилiо (наставительно самъ съ собою). Сила содому ломитъ.

Фигаро. Тебе бы кормиться соломой.

(въ сторону). Мне нечего хлопотать о ихъ свадьбе; надо устроить свою съ Марселиной. (Громко Фигаро.) Не предпринимай ничего до моего возвращенiя.

(Беретъ гитару со стула).

Фигаро (идетъ за нимъ следомъ). Не бойся. Хоть и совсемъ не возвращайся, я ничего не предприму... себе во вредъ. А тебе но видимому петь не очень хочется. Хочешь я начну? - Ну, живо веселей, въ честь моей невесты!

(Онъ идетъ приплясывая задомъ напередъ. Базилiо и все идутъ за нимъ).

Все богатства въ свете

Я своей Сюзетте

Въ жертву принесу...

Тра-де-ри-мера

Въ жертву принесу...

Зумъ-зумъ

Ля-дери-мера...

(звуки песни постепенно удаляются вместе съ толпою).

ЯВЛЕНІЕ XXIV.

Сузанна и Графиня.

Графиня. Видишь, Сузанна, какихъ бедъ наделалъ мне было этотъ ветреникъ съ своей запиской.

Сузанна. Ахъ, графиня. Если бы вы могли видеть свое лице въ то время, когда графъ вытащилъ меня изъ кабинета. Вы были бледнее смерти. А потомъ вдругъ такъ и вспыхнули.

. Онъ выскочилъ въ окошко?

Сузанна. И ни на минуту не призадумался, милашка! Какъ онъ легокъ!... Какъ пчела.

Графиня. А тутъ еще этотъ злосчастный садовникъ. Все это меня до того разстроило, что я все еще не могу собраться съ мыслями.

Сузанна. Ахъ, графиня! тутъ-то я видела и удивлялась, что значитъ быть светской особой. Лгать такъ, что я сама готова была принять за правду ваши слова.

Графиня. А какъ ты думаешь: графъ поверилъ? Что если онъ увидитъ этого несчастнаго ребенка здесь въ замке!

Сузанна. Я присмотрю, чтобы его спрятали какъ можно подальше.

Графиня. Нетъ, пусть лучше онъ уезжаетъ. После всего, что было, я не могу решиться послать его въ садъ вместо тебя.

Сузанна. Ну, а ужь я конечно не пойду. Значитъ моя свадьба снова...

Графиня (вставая). Постой... Что если я сама пойду вместо тебя.

Сузанна. Вы, ваша светлость.

. Это всего удобнее. Графъ тогда уже не можетъ больше отнекиваться. Наказать его за ревность и уличить самого въ неверности - за это!.. Мы такъ ловко вывернулись изъ одной беды, что у меня хватаетъ духу попробовать. Дай ему поскорее знать, что ты выйдешь на свиданье... Только пожалуйста ни кому объ этомъ ни слова.

Сузанна. Ни даже Фигаро?

Графиня. Нетъ, нетъ. Онъ опять перехитритъ что нибудь. Дай мне мою трость и маску. Я выйду на террасу, и еще подумаю объ этомъ.

(Сузанна идетъ въ уборную).

ЯВЛЕНІЕ XXV.

Графиня (одна).

Мой планъ однако довольно дерзокъ... (она замечаетъ ленту, оставленную Керубино). А, моя лента... моя милая ленточка! Я совсемъ забыла о ней; (беретъ ленту и сворачиваетъ ее) я съ нею не разстанусь. Она мне будетъ напоминать, какъ этотъ несчастный ребенокъ... Графъ, графъ! Что вы наделали. А я, сама, что делаю въ эту минуту?

ЯВЛЕНІЕ XXVI.

Графиня и Сузанна. (Графиня торопливо прячетъ ленту за пазуху).

Сузанна. Вотъ трость и маска, сударыня.

Графиня. Помни, я запрещаю тебе говорить Фигаро о нашемъ плане.

Сузанна. Я только-что думала о немъ и нахожу планъ вашей светлости превосходнымъ. Онъ все сближаетъ, кончаетъ все тревоги. А главное, что бы ни случилось, моя свадьба теперь состоится наверное.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница