Свадьба Фигаро.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К., год: 1784
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

(Сцена представляетъ тронную залу замка, где графъ даетъ аудiенцiи).

ЯВЛЕНІЕ 1.

Графъ и Педрильо (съ запечатаннымъ письмомъ).

Графъ. Понялъ бы?

Педрильо. Такъ точно, ваша светлость.

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ II.

Графъ (одинъ). Педрильо!

ЯВЛЕНІЕ III.

Педрильо (вбегая). Чего изводите?

Графъ. Тебя никто не видалъ?

Педрильо. Ни одна душа живая.

Графъ. Ты возьми воронаго жеребца.

Педрильо

Графъ. И не переводя духа вплоть до Севильи.

Педрильо. Всего-то три мили.

Графъ. По прiезде сейчасъ же узнай, прiехалъ ли пажъ.

Педрильо. Спросить въ гостиннице?

Графъ. Да; и главное, - если прiехалъ, то въ которомъ именно часу.

Педрильо. Слушаю-съ.

Графъ. Передай ему приказъ и сейчасъ же возвращайся.

Педрильо. А если его тамъ нетъ?

Графъ. Тогда еще скорее скачи назадъ и сейчасъ же извести меня. Ну, ступай.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Графъ (одинъ ходитъ, задумчиво взадъ и впередъ по зале;).

Я сделалъ неловкость, удаливъ Базилiо. Въ припадке гнева непременно все испортишь! - Записка, которую онъ мне передалъ; потомъ Сузанна, переодевающаяся въ графининомъ кабинете, притворный или искреннiй - кто его разберетъ - ужасъ графини... А тутъ еще таинственный незнакомецъ выскакиваетъ въ окно, и Фигаро принимаетъ на себя раздавленные цветы... Ничего не понимаю. Во всякомъ случае, дело слишкомъ темное. - Когда между моими вассалами случаются такiя приключенiя - чортъ съ ними. Эти люди совсемъ иначе смотрятъ на вещи. Но мысль одна, что какой-нибудь наглецъ смелъ обратить свои помыслы на графиню!.. Однако куда же меня завело мое разстроенное воображенiе!

-- Она просто хотела пошутить... Однако ея смущенiе... Нетъ эта женщина слишкомъ себя уважаетъ, и моя честь... Честь! и куда это ее только засунули! - Съ другой стороны, что же все это значитъ? Ужь не разболтала ли Сузанна мою тайну, пока она еще не стала и ея тайной.

-- Но что меня заставляетъ такъ настойчиво искать удовлетворенiя этой прихоти?.. Странное действiе нерешительности! Если бы я хотелъ, чтобы она отдалась мне безъ всякаго сопротивленiя, мне было бы въ тысячу разъ легче совсемъ отъ нея отступиться. - Фигаро однакоже заставляетъ себя ждать слишкомъ долго. Надо его испытать половчее (Фигаро показывается въ глубине сцены и останавливается) и узнать изъ разговора съ нимъ: говорила ли ему Сузанна о моей любви къ ней...

ЯВЛЕНІЕ V.

Фигаро (въ сторону). А, вотъ въ чемъ дело.

Графъ. Если она хоть только заикнулась ему объ этомъ...

Фигаро (въ сторону). Чего следуетъ ожидать.

Графъ... То я заставлю его жениться на Марселине.

Фигаро (въ сторону). На возлюбленной сеньора Базилiо.

Графъ. Ну, а съ ней что тогда сделать?..

Фигаро (въ сторону). Ахъ! сделайте ее моею женою, пожалуйста!

Графъ (оборачиваясь). А? что? что такое?

Фигаро (подходитъ). Это я, къ услугамъ вашей светлости.

Графъ. Что ты сказалъ?

Фигаро. Я сказалъ: къ услугамъ нашей светлости.

Графъ. Нетъ, прежде. Ты говорилъ: моей женою,

Фигаро. А! я просилъ въ передней одну изъ горничныхъ графини: сходите за моею женою, пожалуйста.

Графъ (расхаживая но зале). За моею женою!.. Я бы желалъ знать, что вамъ мешало явиться, когда я васъ звалъ?

Фигаро (делая видъ, что оправляетъ свое платье). Я запачкался, падая на грядки, а потому переодевался.

Графъ. Разве на это нуженъ целый часъ?

Фигаро. Все же надо время.

Графъ. Здесь лакеи... проводятъ больше времени за своимъ туалетомъ, чемъ сами господа.

Фигаро. Потому что лакеямъ никто не прислуживаетъ.

Графъ. Я все еще хорошенько не понялъ, изъ-за чего ты прыгалъ въ окно, подъ опасенiемъ сломать себе шею?

Фигаро. Да ведь не въ пропасть же я бросался.

Графъ. Меня не собьешь съ толку своею притворной наивностью. Ты очень хорошо понимаешь, что для меня дело вовсе не въ опасности, которой ты подвергался. Я спрашиваю, что тебя заставило прыгать въ окно?

. Подъ влiянiемъ записки ваша светлость возвращается, дыша негодованiемъ, опрокидывая все на своемъ пути, какъ грозный потокъ. Вы ищете какого-то мужчину, требуете, чтобы вамъ его непременно подали, грозитесь изрубить дверь, проломать стену! Но несчастiю я былъ тамъ. Кто мне порукою, что въ порыве гнева...

Графъ (перебивая). Ты бы могъ сбежать внизъ по лестнице.

Фигаро. Да, чтобы встретиться съ вашей светлостью въ корридоре.

Графъ (вспыльчиво). Въ корридоре! (въ сторону) Однако, я начинаю выходить изъ себя и этимъ наверно испорчу все дело.

Фигаро (въ сторону). Посмотримъ, какъ онъ выйдетъ изъ себя и будетъ держаться въ оборонительной позицiи.

Графъ (смеясь). Однако я вовсе не то хотелъ сказать. Оставимъ это. Ты знаешь, я имелъ намеренiе... я предполагалъ-было взять тебя съ собою въ Лондонъ курьеромъ при посольстве. Но, сообразивъ хорошенько и принявъ во вниманiе разныя обстоятельства...

Фигаро. Ваша светлость решили иначе.

Графъ. Во-первыхъ, ты не знаешь но-англiйски.

Фигаро. Я знаю god-dam.

Графъ. Я не понимаю.

Фигаро. Я говорю, что я знаю god-dam.

Графъ. Ну?

Фигаро. Славный языкъ этотъ англiйскiй, и немного нужно, чтобы отлично справляться съ нимъ. Съ god-dam въ Англiи вы нигде и ни въ чемъ не будете нуждаться. - Захотелось вамъ отведать добраго жирнаго цыпленка - войдите въ любой трактиръ и сделайте рукою вотъ такъ (делаетъ жестъ, какъ если бы онъ ворочалъ вертелъ) god-dam! и вамъ сейчасъ же подаютъ кусокъ говядины соленой пресоленой, и безъ хлеба. Превосходно. - Вздумали вы полакомиться доброю бутылкою бургонскаго, или портвейна, - вы делаете рукою вотъ такъ (какъ будто бы откупорилъ бутылку) god-dam! и вамъ несутъ жестяную прегромадную кружку пива и всю въ пене. Чего же лучше. - Встречаете вы одну изъ этихъ прелестницъ, что доброй рысцой бегаютъ но улицамъ съ опущенными глазами и несколько виляя хвостомъ; - только приложите понежнее къ губамъ кончики вашихъ пальцевъ, чмокните и скажите: god-dam. Она вамъ дастъ славную пощечину: - стало быть поняла. Правда, англичане въ разговоре вставляютъ иногда то здесь, то тамъ и некоторыя другiя слова; но не трудно убедиться, что вся суть въ god-dam. Если ваша светлость только изъ-за этого хочетъ

Графъ (въ сторону).. Онъ хочетъ ехать въ Лондонъ: значитъ она ему ничего не говорила.

Фигаро (въ сторону). Онъ думаетъ, что я ничего не знаю. Надо поддержать его въ этомъ невинномъ заблужденiи.

Графъ. Скажи пожалуйста, что побудило графиню сыграть со мною сегодня эту шутку?

Фигаро. Чтожь говорить, коли ваша светлость знаете это лучше меня.

Графъ. Я съ нею внимателенъ до нельзя и не скуплюсь на подарки.

Фигаро. На подарки вы не скупы, но вы остаетесь неверны. Что пользы давать человеку излишнее, когда ему недостаетъ самаго необходимаго.

Графъ. Прежде ты мне все говорилъ.

Фигаро. А теперь я отъ васъ ничего не скрываю.

Графъ. Сколько заплатила тебе графиня, чтобы втянуть тебя въ этотъ заговоръ?

Фигаро. А сколько вы мне заплатили, чтобы вытянуть ее изъ рукъ доктора? Поверьте мне, ваша светлость! Не плюйте въ колодезь, не унижайте человека, который вамъ хорошо служитъ.

Графъ. Зачемъ же ты всегда ведешь такъ свои дела, что въ нихъ невольно подозреваешь что-то нечистое...

Фигаро. Да ведь при желанiи видеть пятна, ихъ находятъ и на солнце.

Графъ. Ты пользуешься самою дурною репутацiею.

. Значитъ я самъ лучше, чемъ моя репутацiя. Немногiе могутъ о себе сказать то же самое.

Графъ. Сто разъ случалось мне видеть, какъ ты принимаешься за дело. И ты ни разу не избиралъ прямого пути.

Фигаро. Какъ быть, ваша светлость. Столько народу живетъ на беломъ свете, и все гоняются за однимъ и темъ же. Теснота, давка. Все толкаются, опрокидываютъ другъ друга. Кто первый добежалъ - тотъ и нравъ. Остальные все безжалостно раздавлены но дороге. Ну и ищешь окольныхъ путей. Впрочемъ, я уже усталъ и отказываюсь гоняться за своимъ счастьемъ.

Графъ. Вотъ какъ! (въ сторону). Это для меня новость.

Фигаро (въ сторону). Ну, теперь моя очередь нападать; (громко) ваша светлость изволили сделать меня привратникомъ своего замка. Это завидная доля. Правда, я не буду иметь счастья скакать но большимъ дорогами., развозя, въ ущербъ своей спине, чужiя новости; ни за то мирно заживу съ молодой женой, такъ сказать къ сердце родной своей Андалузiи.

Графъ. Кто же тебе мешаетъ взять съ собой въ Лондонъ также и жену.

Фигаро. Мне такъ часто пришлось бы разставаться съ нею, что она скоро станетъ для меня только лишнимъ бременемъ.

Графъ. Съ твоимъ умомъ и съ энергiей ты можешь сделать блестящую карьеру.

Фигаро. Съ умомъ сделать карьеру! Ваша светлость смеетесь надо мною. Только золотая посредственность и можетъ добраться до чего нибудь, да и то не иначе, какъ ползкомъ.

Графъ. Тебе надо только изучить политику подъ моимъ руководствомъ.

Фигаро. Да ужь я ее знаю.

Графъ. Какъ и англiйскiй языкъ? то-есть самую сущность дела.

Фигаро. Такъ точно, ваша светлость. Только тутъ нечемъ похвалиться. - Притворяться, будто не знаешь то, что знаешь; знать все то, въ чемъ не смыслишь ни бельмеса, Уверять всехъ въ томъ, во что самъ не веришь... Скрывать подъ видомъ величайшей тайны то, въ чемъ нетъ никакихъ тайнъ. Запираться въ своемъ кабинете, чтобы очинить перо... Представляться глубокомысленнымъ, когда ни о чемъ не думаешь... Вотъ и все, или же я величайшiй оселъ.

Графъ

Фигаро. Интрига, политика! Кто ихъ тамъ разберетъ! Пусть работаютъ надъ ними другiе. Мне же... Знаете песенку?

Моя милая милей Всехъ такихъ затей!

Графъ (въ сторону). Онъ хочетъ оставаться. - Понимаю: Сузанна меня выдала.

Фигаро (въ сторону). Онъ поддается... Расплатимся съ нимъ его же собственною монетою.

Графъ. Ты, стало быть, уверенъ, что Марселина проиграетъ свое дело.

Фигаро. Можетъ ли ваша светлость осудить меня за то, что я не хочу для себя жены старухи, когда ваша светлость сами оказываете явное пристрастiе къ молоденькимъ.

Графъ (насмешливо). Въ суде все пристрастiя забываются. Человекъ долженъ исчезнуть, остается одинъ законъ.

Фигаро. Снисходительный къ слабостямъ сильныхъ мiра сего; а отъ слабыхъ требующiй непогрешимости.

Графъ. Я ведь не шучу.

Фигаро. Какъ знать, ваша светлость! Tempo é galant'uomo - "время честный человекъ" - говорятъ итальянцы. Оно мне скажетъ по правде: кто мне другъ, а кто нетъ.

Графъ (въ сторону). Ему все разсказали - это очевидно. Женю его на ключнице.

Фигаро (въ сторону). Онъ подводитъ ловко. А что взялъ?

ЯВЛЕНІЕ VI.

(входитъ).

Лакей (докладываетъ). Донъ Гусманъ Бридуазонъ.

Графъ. Бридуазонъ? Это кто еще?

Фигаро. Судья, главный ассесоръ вашей светлости.

Графъ. Пусть подождетъ.

(Лакей уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Графъ (въ задумчивости,), Фигаро (несколько минутъ смотритъ на него молча).

Фигаро. Вашей светлости больше ничего отъ меня неугодно?

Графъ (приходя въ себя). Какъ-же?.. Я звалъ тебя, чтобы велеть тебе приготовить эту залу для гласнаго заседанiя.

Фигаро. Чего-жь еще не достаетъ? два стула для судей; скамьи для секретаря и для адвокатовъ; голый полъ для публики почище; а сволочь - размещайся, какъ знаетъ сама. Я пойду расплачусь съ работниками. (Выходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графъ (одинъ).

Съ этимъ пройдохою трудно спорить. Онъ ловкiй фехтовальщикъ на словахъ... Неужели этому плуту съ его плутовкою удастся меня провести! Ну нетъ: тамъ между собою живите, какъ знаете; но о свадьбе, чортъ возьми!..

Сузанна и Графъ.

Сузанна (запыхавшись). Ваша светлость!.. Извините, ваша светлость...

Графъ (недовольнымъ тономъ). Что тебе угодно?

Сузанна. Вы сердитесь?

Графъ. Ты, вероятно, хочешь просить меня о чемъ нибудь.

Сузанна (робко). Видите-ли у барыии голова болитъ. Я. прибежала попросить у васъ вашъ флакончикъ съ эфиромъ. Я сейчасъ же принесу его обратно.

Графъ (даетъ ой флакончикъ). Можешь и не возвращать мне его: онъ тебе самой скоро понадобится.

Сузанна. Разве у насъ, у простыхъ людей, есть нервы?..

Графъ. Влюбленная невеста, которая вдругъ теряетъ жениха...

Сузанна. Я могу заплатить Марселине изъ приданаго, которое, мне обещали вы ваша светлость...

Графъ. Я обещалъ?

Сузанна (опуская глаза). Ваша светлость, мне послышалось...

Графъ (перебивая). Что, если ты хочешь послушаться меня...

(томно). Мой долгъ быть послушной вамъ.

Графъ. Отчего-же ты мне не говорила этого прежде, плутовка.

Сузанна. Сказать правду никогда не поздно.

Графъ. Ты выйдешь вечеромъ въ садъ?

Сузанна. Да разве я не каждый вечеръ гуляю въ саду?

Графъ. Сегодня утромъ ты была со мною такъ сурова!

Сузанна. Сегодня утромъ? - А пажъ-то за спинкой кресла.

Графъ. Я и забылъ совсемъ. Какая ты умница. - Но отчего-же ты такъ упорно прогоняла Базилiо каждый разъ, когда онъ отъ моего имени?....

Сузанна. Какая надобность замешивать между нами какого нибудь Базилiо?

Графъ. Умница, право умница. Однако же есть тутъ некiй Фигаро, и, мне кажется, вы изволили сообщить ему все...

Сузанна. Разумеется, я ему все сообщаю... кроме того, о чемъ онъ не долженъ знать.

Графъ (со смехомъ). Молодецъ девушка! Такъ ты мне обещаешь? Но, если ты вздумаешь не сдержать своего слова, то знай заранее: - не будетъ свиданiя, - не будетъ ни приданаго, ни свадьбы.

Сузанна (приседая). А не будетъ свадьбы, не будетъ и вашей светлости.

Графъ. И кто это только ее учитъ! Право, каждымъ своимъ словомъ она все более и более меня очаровываетъ... - Однако же графиня ждетъ флакона...

Сузанна (смеясь возвращаетъ ему флаконъ). Но могла-же я заговорить съ вашей светлостью безъ всякаго предлога.

Графъ (хочетъ ее обнять). Милое созданье!

Сузанна (убегая отъ него). Сюда идутъ.

Графъ (въ сторону). Она моя. (Убегаетъ).

Сузанна (въ сторону), Все разскажу сейчасъ же графине.

ЯВЛЕНІЕ X.

Фигдаро, Сузанна.

Фигаро. Сузанна! Сузанна! Куда это ты бежишь такъ скоро?

Сузанна. Ну теперь судись сколько душе угодно: наше дело выиграно,

Фигаро (бежитъ за ней следомъ). Да скажи-же...

(Убегаетъ).

Графъ (входитъ одинъ).

Наше дело выиграно! - Ловко же они меня поддели! Ну, теперь берегитесь, дерзкiе негодяи. Я васъ проучу. Мой приговоръ будетъ строгiй.... но справедливый. - А что, если онъ заплатитъ Марселине деньгами? - Впрочемъ, где же ему ихъ взять? - Да у меня есть еще рессурсъ. Гордость Антонiо возмущается темъ, что его племянника выходитъ за выскочку безъ рода и племени. Этимъ можно воспользоваться. Въ деле интриги ничемъ пренебрегать не следуетъ, ни даже чванствомъ стараго дурака. (Онъ хочетъ крикнуть) Анто...

(Входитъ Марселина и пр. Графъ убегаетъ).

ЯВЛЕНІЕ XII.

Марселина, Бартоло, Бридуазонъ.

Марселина (Бридуазону). Милостивый государь, выслушайте мое дело.

Бридуазонъ (въ судейскомъ платье. Онъ сильно заикается). Хо-о-ро-шо! пере-пе-ре-го-воримъ и...изустноо...о... о на-ашемъ деле.

Бартоло. Дело идетъ объ обязательстве жениться...

Марселина. Вследствiе взятыхъ взаймы денегъ...

Бридуазонъ. По-о-нимаю, п... про-о-о-чее...

Марселина. Нетъ вовсе никакого: и прочее.

Бридуазонъ

Марселина. Да вовсе нетъ: я дала деньги взаймы.

Бридуазонъ. А-а по-о-пимаю. Вввы тре-ебуете ва-аши деньги об-братно.

Марселина. Да нетъ же: я требую, чтобы онъ женился на мне.

Бридуазонъ. Дда-да. А по-о-нимаю от-лично. А-а-а онъ соггласенъ нна ввасъ же-жениться!

Марселина. Да нетъ: изъ за этого вся тяжба между нами!

Бридуазонъ. Дда я ввсе, ввсе по о-нимаю. Ввы не ду-у-майте, что-о-бы я ни по-о-ни-малъ.

Марселина. Ничего вы не понимаете. Это Вогъ знаетъ что такое. И вы будете судить насъ?

Бридуазонъ. Зза-а-чемъ же я и... и... и по-оку-палъ мместо су-судьи, какъ не зза ттемъ, что-о-бы суудить...

Марселина. Какое злоупотребленiе: продавать судейскiя места такимъ людямъ!

Бридуазонъ

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Бартоло, Марселина, Бридуазонъ, Фигаро (входить, потирая руки).

Марселина (указывая на Фигаро). А вотъ на него жалуюсь, на этого невежу.

Фигаро (весело Марселине). Не помешалъ ли я вамъ? Графъ будетъ сiю минуту, господинъ судья.

Бридуазонъ. Я... я... ввиделъ где-то это-о-го гос-господина.

Фигаро. У вашей супруги въ Севилье, господинъ советникъ.

Бридуазонъ. Ко-о-гда же? не вспо-о-мните ли?

Фигаро. Не совсемъ за годъ до рожденiя нашего младшаго сына. Онъ славный мальчикъ; я горжусь имъ.

Бридуазонъ. Д-да... Онъ са-самый кра-асивый изъ ввсехъ. Тты то-говорятъ здесь про-о-казишь?..

Фигаро. Вы, слишкомъ добры, господинъ судья. Это мелочи, не стоющiя вниманiя.

. Тты под-родмахнулъ обя-язательство же-ениться. Бедняга!

Фигаро. Господинъ судья...

Бридуазонъ. Но-о-видалъ ли тты мо-о-его секретаря, до-обрый ма-алый?

Фигаро. Дубль-Меня?

Бридуазонъ. Д-да. У-у, о-омъ у меня то-олова! И... ло-о-вокъ!

Фигаро. Ну, объ этомъ меня спросите! Ходилъ я къ нему и за справкою, и за дополнительными сведенiями, - какъ водится.

Бридуазонъ. На-а-до ис-полнять фо-ормальности.

Фигаро. Конечно, господинъ судья. Сущность тяжебныхъ делъ принадлежитъ тяжущимся, а форма есть достоянiе судей.

Бридуазонъ. Онъ во-все нне ттакъ глу-упъ, какъ ка-ажется. Ну-у, дру-жпще. Такъ какъ тты ока-а-зыва-аешься ччело-ве-екомъ умнымъ и о-опытнымъ, то-то мы о-о те-бе по-о-хлопочемъ.

Фигаро. Господинъ судья, я полагаюсь на вашу справедливость, хоть вы и судья.

, Д-да, я су-судья. Нно, коли тты до-олженъ и не пла-атишь...

Фигаро. То выходитъ, какъ будто я вовсе и не былъ долженъ. Не такъ ли, господинъ судья?

Бридуазонъ. Ко-онечно. Впро-очемъ, ка-акъ это ты сказалъ.

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Теже, Чиновникъ и Графъ.

Чиновникъ (растворяя обе половинки). Господа, его светлость.

Графъ (входитъ). Господинъ Бридуазонъ. Съ чего это вы въ судейскомъ платье? Ведь эта тяжба чисто домашняго свойства; можно было и просто.

Бридуазонъ. Ввы сли-ишкомъ до-обры, графъ. Но я и-иначе не хожу, ка-акъ въ судей-скомъ пла-а-тье. Пото-о-му что фформа, вы-видите ли... Гла-а-вное дело фформа. Иной сме-е-ется надъ су-удьею въ обы-обыкновенномъ пла-атье; а на-аря-дись тотъ же су-удья въ свою для-ясу, - онъ бу-удетъ дро-жать передъ нимъ. Фформа! Гла-авное фо-орма.

Графъ (чиновнику). Открывайте заседанiе.

Чиновникъ (отворяя двери настежь). Пожалуйте, господа! присутствiе открыто.

ЯВЛЕНІЕ XV.

Те же, Антонiо; слуги замка; крестьяне и крестьянки въ праздничныхъ нарядахъ.

(Графъ садится. Бридуазонъ подле него; секретарь за столомъ на табурете; все прочiе чиновники и адвокаты усаживаются на большихъ скамьяхъ; Марселина вместе съ Бартоло садится на отдельную скамью съ одной стороны, а Фигаро съ другой).

. Дубль-Мэнъ, вы-ызывайте тя-тяжущiеся сто-ороны.

Дубль-Менъ (читаетъ): "Высокоблагороднейнiiй и ясневельможнейшiй донъ Педро Хсоргiо, и далее баронъ де-лосъ Алтосъ и Монтесъ-Фьеросъ, и проч. противъ Алонсо Кальдерона, молодаго драматическаго писателя. Тяжба идетъ но поводу мертворожденной, комедiи. Оба отрекаются отъ нея и взаимно приписываютъ ее одинъ другому."

Графъ. И оба правы. Прочь это дело. Если впредь они вздумаютъ написать вместе еще какое-нибудь сочиненiе, то пусть вельможа даетъ свое имя, а Кальдеронъ свой талантъ. Тогда ихъ произведенiе не пройдетъ незамеченнымъ.

Дубль-Менъ (читаетъ другую бумагу): "Андрей Петруччiо, земледелецъ, противъ сборщика податей." Дело идетъ о вспомоществованiи.

Графъ. Это дело не подлежитъ моему веденiю. Но я буду ходатайствовать у короля за своего вассала. Это будетъ для него полезнее.

Дубль-Менъ (беретъ третью бумагу. Бартоло и Фигаро встаютъ съ своихъ скамей). Варвара-Агарь-Раибъ-Магдалина-Николина-Марселина де-Бердесъ-Аллюросъ (Марселина встаетъ и кланяется) противъ Фигаро". Собственнаго имени тутъ не выставлено.

Фигаро. Анонимъ.

Бридуазонъ. А-анонимъ? Что-о это зза и-имя.

Фигаро. Это мое имя.

Дубль-Менъ (записывая). "Противъ Анонима Фигаро". Званiе?

Фигаро. Дворянинъ.

Графъ

Фигаро. Если бы Богу было угодно, я бы могъ быть и княжеской крови.

Графъ (секретарю). Продолжайте.

Чиновникъ. Тише, тише, господа.

Дубль-Менъ (читаетъ): "Дело идетъ о бракосочетанiи онаго Фигаро съ вышепоименованною истицею. Адвокатомъ со стороны истца докторъ Бартоло; а со стороны ответчика самъ вышеименованный Фигаро, буде судъ изъявитъ на сiе свое согласiе, вопреки общепринятому обычаю."

Фигаро. Обычай, почтеннейшiй Дубль-Менъ, часто бываетъ злоупотребленiемъ. Мало-мальски образованный клiентъ всегда знаетъ свое дело гораздо лучше, нежели некоторые адвокаты, которые кричатъ, коверкаются до изступленiя и знаютъ все на свете, кроме самого дела. Имъ горя мало, если они раззорятъ защищаемую сторону, усыпятъ судей и надоедятъ до нельзя всемъ и каждому. Отъ этого они не перестаютъ считать себя за Демосфеновъ и Цицероновъ. Я разскажу все дело въ немногихъ словахъ, господа...

Дубль-Менъ. Да ты уже ихъ наговорилъ много, и вовсе неидущихъ къ делу. Не ты истецъ - значитъ твое дело только отвечать. Начинайте, докторъ. Прочтите обязательство.

Фигаро. Какже необязательство!

Бартоло (надевая очки). Формальное обязательство, всеконечно.

Бридуазонъ. А-а ппо-смотримъ.

Чиновникъ. Тише, публика.

(читаетъ). "Я нижеподписавшiйся получилъ отъ девицы и пр. Марселины де-Вердесъ-Аллюросъ две тысячи пiастровъ звонкою монетою, кои обязуюсь уплатить по ея востребованiю и съ благодарностью. И паче обязуюсь жениться на оной и пр." Подписано: Фигаро. По моему уразуменiю, господа, ответчикъ долженъ уплатить означенную сумму, исполнить свое обязательство относительно женидьбы и понести на себе все протори и убытки. (Адвокатскимъ тономъ). Милостивые государи!.. Никогда еще дело столь интересное не бывало представляемо на обсужденiе столь просвещенныхъ и безпристрастныхъ судей. И, начиная съ великаго македонскаго монарха Александра, обещавшаго сочетаться бракомъ съ прелестною Фалатридою.

Графъ (прерывая его). Постойте, постойте, господинъ адвокатъ. Прежде всего: - признаетъ ли ответчикъ подлинность этой росписки.

Бридуазонъ (Фигаро). Что-о ввы имеете воз-зразить?

Фигаро. Господа! при чтенiи моей росписей, я заметилъ... не скажу злой умыселъ, но по крайней мере ошибку, неточность. Тамъ не написано "уплатить и пр. съ благодарностью, и паче обязуюсь и пр." Тамъ стоитъ иначе обязуюсь". А это совсемъ другое дело.

Графъ. Что тамъ: и паче или иначе?

Бартоло. Тутъ написано и паче.

Фигаро. Нетъ иначе.

. Дуб-бль-Менъ, проо-очтите сами.

Дубль-Менъ (беретъ бумагу). Это всего лучше, а то иногда тяжущiяся стороны умышленно путаютъ. (Читаетъ). Гм, ммъ, девица, гм., ммъ. А, вотъ: "кои обязуюсь уплатить ей но ея востребованiю и съ благодарностью; и наче... и паче..." Ужасно скверно написано, и къ тому же еще кляксъ на самомъ этомъ месте.

Бридуазонъ. Кля-яксъ! По-нимаю!

Бартоло. А стою, господа, на томъ, что тутъ стоитъ и паче. "Уплатить съ благодарностью; и наче обязуюсь" и пр. Такъ какъ обещанiе жениться на ней, было дано имъ не въ первый разъ.

Фигаро. А я утверждаю, что тамъ написано иначе, то-есть: я, либо уплачу, либо женюсь. Я ведь и самъ педантъ. Наговорите со мной по-латыни, я вамъ но-гречески наговорю такого...

Графъ. Какже порешить этотъ вопросъ?

Бартоло. Чтобы не спорить попусту, я согласенъ, ваша светлость, принять, что тамъ точно стоитъ иначе, а не и паче.

. Пусть же внесутъ это въ протоколъ.

Бартоло. Хорошо, пусть вносятъ. Это нисколько не спасетъ виновнаго. Разсмотримъ же документъ въ этомъ смысле. (Читаетъ). "Кои обязуюсь уплатить по ея востребованiю и съ благодарностью; иначе обязуюсь" и пр. Вы понимаете, господа. Въ этомъ смысле говорятъ больному: "вамъ надо отвлечь кровь отъ головы; иначе: сделать себе ножную ванну." Или, вы поставьте себе синапизмъ, иначе, приложите горчицу." И такъ: "обязуюсь уплатить и пр. И съ благодарностью. Иначе: обязуюсь на ней жениться." Это поясняетъ, въ чемъ должна заключаться его благодарность... "И съ благодарностью; иначе..." Тутъ бы следовало двоеточiе.

Фигаро. Вовсе нетъ; никакого двоеточiя тутъ не надо. Тутъ смыслъ совсемъ иной. Такъ можно сказать больному: "не обращайся къ доктору; иначе ты умрешь." Другой примеръ: "будь безсловеснымъ; иначе тебя затрутъ." Кажется ясно. Докторъ напрасно думаетъ, что я забылъ грамматику. И такъ: "обязуюсь уплатить и съ благодарностью; иначе обязуюсь жениться." То-есть: "въ противномъ случае обязуюсь жениться."

Бартоло (съ жаромъ). Нетъ. После иначе двоеточiе.

Фигаро (тоже съ жаромъ). Нетъ, безъ двоеточiя.

Бартоло (указывая на росписку). Господа, здесь есть двоеточiе.

. Его тамъ не было. Да есть ли смыслъ, господа, чтобы, женившись, я все-таки ей уплачивалъ.

Бартоло. Можно жениться съ разводомъ по имуществу.

Фигаро. Ужъ лучше съ полнымъ разводомъ, коли на то пошло.

(Судьи встаютъ и шепотомъ совещаются между собою).

Бартоло. Что за дикiя разсужденiя.

Дубль-Менъ. Тише, господа.

Чиновникъ. Тише, господа!

Бартоло. И этотъ мошенникъ называетъ это: выплачивать свои долги.

Фигаро. Да вы, адвокатъ, собственное свое дело защищаете?

Бартоло. Я защищаю эту девицу.

Фигаро съ большимъ хладнокровiемъ. И вероятно не предвидели, что эти безпристрастные защитники прежде всего воспользуются своимъ положенiемъ для того, чтобы ругаться безнаказанно.

(Судьи продолжаютъ свое совещанiе).

Антонiо (Марселине, указывая на судей). Что это они такъ долго шушукаютъ промежъ себя?

Марселина. Главный судья подкупленъ. Онъ теперь подкупаетъ остальныхъ, и и проиграю свою тяжбу.

Бартоло. Да, мне сдается.

Фигаро (весело). Не робейте, Марселина.

Дубль-Менъ (встаетъ, обращаясь къ Марселине). Это ужь слишкомъ. Я начну съ вами дело объ оскорбленiи, и буду требовать, чтобы решенiе но вашему иску было отложено впредь до разсмотренiя моей жалобы.

Графъ (возвращается на свое место). Нетъ, секретарь. Я не стану входить въ разбирательство но оскорбленiю, нанесенному лично мне. Предоставимъ это азiатскимъ пашамъ, а у насъ и безъ того уже много злоупотребленiй. - Но вернемся къ приговору. Я хочу гласно обсудить его, хотя это и не въ обычае. Чего можетъ желать истица? - или, чтобы ей заплатили, или же, чтобы на ней женились. И то и другое вместе вовлекло бы насъ въ несообразности.

Дубль-Менъ. Слушайте, господа!

Чиновникъ. Слушайте, господа!

Графъ. Что же говоритъ ответчикъ? - онъ говоритъ, что не намеренъ жениться. Прекрасно. Онъ имеетъ на это право.

Фигаро (радостно). Я выигралъ.

Графъ"Обязуюсь уплатить, или жениться" и пр., то мы и решили: - или же ответчикъ заплатитъ истице две тысячи пiастровъ, или же онъ женится на ней, и не позже, какъ сегодня.

Фигаро (въ о чаянiи). Я проигралъ.

Антонiо (радостно). Вотъ такъ решенiе!

Фигаро. Что же въ немъ хорошаго?

Антонiо. А то, что ты не будешь моимъ племянникомъ. Спасибо вамъ, наша светлость.

Чиновникъ. Выходите, господа.

(Народъ выходить.)

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Графъ (расхаживастъ по зале), Марселина, Бартоло, Фигаро и Бридуазонъ.

Марселина (усаживаясь). Ахъ! Я оживаю.

Фигаро. А я задыхаюсь.

Графъ

Фигаро (въ сторону.) И куда девался этотъ Базилiо! Ведь онъ хотелъ заявлять свои притязанiя на Марселину. (Громко Графу, который хочетъ выйдти.) Ваша светлость, уходите?

Графъ. Судъ конченъ.

Фигаро. Это все этотъ, толстая рожа?

(Указываетъ со злобой на Бридуазона.)

Бридуазонъ. Я - я то-олстая рожа?

Фигаро. Конечно. Однако, я на ней не женюсь. Я сказалъ, что я дворянинъ.

(Графъ останавливается.)

Бартоло. Ты женишься, говорятъ тебе.

Фигаро. Безъ согласiя моихъ благородныхъ родителей?

Бартоло. Такъ покажи ихъ, или хоть назови ихъ.

Фигаро. Дайте время. Я во всякомъ случае долженъ скоро повидаться съ ними; я ужь пятнадцать летъ ихъ разыскиваю.

. Фатъ! верно какой ни будь найденышъ.

Фигаро. Кто-же меня находилъ? Родители меня потеряли, или, точнее, меня у нихъ украли.

Графъ. Потеряли! Украли!

Фигаро. Ваша светлость, если бы даже то обстоятельство, что разбойники, укравшiе меня, нашли меня запеленаннымъ въ кружевныя пеленки, завернутымъ въ дорогой коверъ и съ драгоценнымъ медальономъ на шее... Если бы, - говорю я, - это одно не свидетельствовало бы уже достаточно о моемъ высокомъ происхожденiи, то есть и еще доказательство. Значитъ же мною дорожили, если позаботились выжечь на моей руке изображенiе...

Марселина (быстро вставая). Знакъ на правой руке въ форме, широкаго лезвея?

. А вы почемъ знаете?

Марселина. Боже! Это онъ!

Фигаро

Бартоло (Марселине). Кто онъ?

Марселина. Нашъ Эммануилъ.

(Фигаро). Тебя украли цыгане?

Фигаро. Подле одного замка. Добрый докторъ, если вы можете возвратить меня моимъ родителямъ, то знайте: они озолотятъ, васъ...

Бартоло

Фигаро.... Разве кормилица?..

Бартоло. Твоя родная мать.

Графъ

Фигаро. Да объясните...

Марселина (указывая на Бартоло). Вотъ отецъ твой.

(въ отчаянiи). Ай, ай; я несчастный!

Марселина. Да разве сама природа не говорила тебе этого сто разъ.

Фигаро

Графъ (въ сторону). Она его мать!

Бридуазонъ. Тте-еперь по-онимаю! Ззнаачитъ онъ нна ней не же-енится...

Графъ. Глупая исторiя, и совсемъ некстати.

. А тты ска-азалъ ппередъ су-удомъ, что ты двоорянинъ. Введь это по-одлогъ.

Фигаро. Ну а вы съ своей справедливостью устроили было хорошее дело. Не говоря уже, что изъ-за этихъ несчастныхъ двухъ тысячъ пiастровъ, я по крайней мере двадцать разъ сегодня былъ готовъ уничтожить этого господина, который оказывается моимъ отцомъ!.. Ну, да что говорить объ этомъ. Ужь если небу было угодно избавить меня отъ этихъ искушенiй, то... дорогой папенька, простите мне мои дурные помыслы... Маменька, а вы поцелуйте меня... только пожалуйста на сколько можно по матерински.

(Марселина бросается ему на шею.)

Бартоло, Фигаро, Марселина, Бридуазонъ, Сузанна, Антонiо и Графъ.

Сузанна (вбегаетъ съ кошелькомъ въ рукахъ). Ваша светлость, погодите. Пусть онъ не женится на ней, я заплачу ей изъ приданаго, которое мне пожаловала графиня.

Графъ (въ сторону). Чортъ бы побралъ графиню. Что жъ это, все они въ заговоре противъ меня.

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Бартоло, Антонiо, Сузанна, Фигаро, Марселина и Бридуазонъ.

Антонiо (видя, что Фигаро обнимаетъ Марселину, говоритъ Сузанне). Прежде, чемъ платить за него, ты вотъ погляди-ка.

(отворачиваясь отъ нихъ). Это слишкомъ. Дядюшка, пойдемъ отсюда.

Фигаро (останавливая ее). Постой! Что же ты видела тутъ такого?

Сузанна

Фигаро. Да вовсе нетъ ни того, ни другого.

Сузанна (сердито). Значитъ ты добровольно женишься на ней, если нежничаешь съ нею.

(весело). Да потому-то и нежничаю, что не женюсь.

(Сузанна хочетъ идти, онъ ее удерживаетъ.)

Сузанна (даетъ ему пощечину). Какъ ты смеешь меня удерживать.

. Вотъ такъ любовь. Прежде чемъ уходить, Сузанна, вглядись хорошенько въ эту милую женщину.

Сузанна. Ну, я вглядываюсь.

Фигаро

Сузанна. Препротивною.

Фигаро. Вотъ, что значитъ ревность. Она не торгуется.

. Милая Сузанночка! Поцелуй свою тещу. Этотъ негодникъ, что тебя мучаетъ - ведь онъ мой сынъ.

Сузанна. Вы мать моего Фигаро.

(Оне бросаются въ объятiя другъ-друга.)

. Значитъ это она сейчасъ только стала его матерью?

Фигаро. А сейчасъ только узналъ это.

Марселина

Фигаро. А во мне, маменька, говорилъ здравый смыслъ, когда я не хотелъ на васъ жениться. Ведь я васъ вовсе не ненавиделъ. Доказательство - деньги...

Марселина (подавая ему бумагу). Оне твои. Возьми свою росписку. Это тебе приданое отъ меня.

(бросая ему кошелекъ). Возьми ужъ и это.

Фигаро. Пребольшое спасибо.

Марселина милыя, милыя дети; какъ я васъ люблю!

Фигаро (тронутый). Погоди, погоди, родная. Или ты хочешь, чтобы я истекъ слезами. Это первые, которые я проливаю въ своей жизни. И это слезы радости! Но какже я глупъ! Мне самому стало стыдно. Я чувствовалъ, что у меня срываются слезы, и хотелъ ихъ остановить рукою. Посмотри: пальцы совсемъ мокрые стали. - Прочь ложный стыдъ. Буду и смеяться и плакать въ одно и тоже время. Не два раза въ жизни выдается такой денекъ.

(Онъ целуетъ свою мать и Сузанну.)

Бридуазонъ

Фигаро (восторженно). Теперь-то я могу смеяться надъ горемъ Не найдетъ оно меня между двухъ любимыхъ и любящихъ женщинъ.

Антонiо (Фигаро). Не слишкомъ нюни распускай. Въ брачномъ деле, знаешь, прежде пусть родители переженятся. Такъ оно водится въ хорошихъ семействахъ.

. Пусть отсохнетъ моя рука, прежде чемъ я отдамъ ее матери подобнаго негодяя.

Антонiо. Вы значитъ отецъ-мачиха. (Фигаро) Коли такъ, мой любезный, то ужъ о свадьбе больше, чтобы не было и помину.

Сузанна

Антонiо. Какже я могу отдать дочь своей сестры ничьему сыну?

. Ка-акже мо-ожно ббыть ничьимъ сы-ыномъ?

Антонiо. Та-ра-ра. Не видать ему ее, да и только.

ЯВЛЕНІЕ XIX.

(Фигаро). Поищи-ка кого-нибудь, чтобы усыновилъ тебя.

(Хочетъ уйдти).

Марселина (хватаетъ Бартоло и тащитъ его назадъ). Постойте, докторъ! вы такъ не уйдете.

(въ сторону). Кажется, все дураки Андалузiи составили общiй заговоръ противъ моей свадьбы.

Сузанна (Бартоло). Добрый папаша! ведь онъ вашъ сынъ.

Марселина

Фигаро. Ведь я до сихъ поръ вамъ ни гроша не стоилъ.

Бартоло. А сто скуди, которые ты у меня занялъ?

(ласкаясь къ Бартоло). Мы такъ васъ будемъ нежить, папаша.

Сузанна (тоже ласкаясь). Такъ васъ будемъ любить, папаша.

Бартоло Куда делся графъ?

Фигаро. Бегомъ, бегомъ къ графу; добьемся отъ него окончательнаго ответа. Если онъ затеетъ новую интригу, тогда все прiйдется опять начинать сначала.

Все вместе. Пойдемъ, пойдемъ скорее.

ЯВЛЕНІЕ XX.

Бридуазонъ (одинъ). Глу-упее еще ме-еня! Э-этакiя ввещи можно го-ворить самому себе, а-а не дру-угимъ. О-они вовсе неучи зздесь, ввъ э-этихъ местахъ.

(Уходитъ.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница