Свадьба Фигаро.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К., год: 1784
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

(Сцена представляетъ галлерею, освещенную люстрами и канделябрами, разукрашенную цветами, гирляндами... Однимъ словомъ приготовленную для праздника. Спереди направо столъ; на немъ чернильница. Подле стола кресло.)

ЯВЛЕНІЕ I.

Фигаро, Сузанна.

Фигаро (держитъ Сузанну за талiю). Ну, моя радость, довольна-ли ты теперь? Моя златоустая маменька обратила доктора на путь истины. Онъ женится на ней, хотя и неохотно; но твои ворчунъ-дядюшка долженъ удовлетвориться и этимъ. Одинъ только графъ вне себя отъ ярости. Ну, посмейся же вместе со мною нашему счастью.

Сузанна. Но какъ все это странно случилось.

Фигаро. Более смешно, чемъ странно. Мы хлопотали изъ за одного только приданаго, обещаннаго тебе графомъ; а у насъ оказываются два приданыхъ, но изъ другихъ рукъ. Тебя преследовала твоя соперница; какъ злобная фурiя терзала она всю мою жизнь... И вдругъ она-же обращается въ добрейшую изъ маменекъ. Вчера я былъ совершенно одинокъ на беломъ свете; а сегодня все мои родные на лицо. Правда, я ихъ воображалъ себе несколько поинтереснее. Ну да каковы-бы они ни были, - я имъ рядъ.

Сузанна. Однако же ни одинъ твои планъ не исполненъ; все случилось такъ, какъ мы не ожидали; а чего ждали, того не случилось.

Фигаро. Случай все устроилъ лучше насъ самихъ. Такъ-то и всегда на свете! Ты трудишься, составляешь планы, хлопочешь съ своей стороны; а судьба съ своей стороны делаетъ но своему. Начиная съ алчнаго завоевателя, готоваго проглотить целый светъ, и кончая слепымъ нищимъ, мирно доверяющимся руководству своей собачки, - все мы куклы, пляшущiе но произволу судьбы. Еще часто настоящiй слепой съ своей собачкой меньше заблуждается и меньше бываетъ обманутъ, чемъ эти другiе слепцы съ своей блистательной обстановкой. Ну, а тотъ маленькiй слепецъ, котораго называютъ амуромъ...

(Обнимаетъ ее).

Сузанна. Покаместъ онъ одинъ только и интересуетъ меня.

Фигаро. Позволь же мне послужить собачкою этому милому слепцу и привести его къ твоимъ дверямъ. Тогда мы заживемъ...

Сузанна

Фигаро. Или амуръ со мною, какъ хочешь.

Сузанна. И вы никогда не будете искать себе другого убежища.

Фигаро. Если ты когда нибудь поймаешь меня въ этомъ, то пусть сто миллiоновъ любовниковъ...

Сузанна. Безъ преувеличенiй: скажи-ка но правде.

Фигаро. Ты хочешь но правде? но самой истинной.

Сузанна. Разве бываютъ другiя правды?

Фигаро. Бываютъ, душа моя. Ихъ много: влюбленныя клятвы, угрозы матерей, пороки пьяницъ, обещанiя знатныхъ людей, последнее слово купцовъ... Да всехъ и не перечтешь. - Вотъ моя любовь къ Сюзетте - эта правда хорошаго разбора.

Сузанна. По крайней мере радость твоя теперь искренна: ты отъ нея глупъ сталъ. Это значитъ, что ты счастливъ. Поговоримъ о свиданiи, котораго требуетъ отъ меня графъ...

Фигаро. Нетъ, лучше не будемъ о немъ говорить. Изъ за него я чуть было не лишился моей Сузанны.

Сузанна. Ты, значитъ, не хочешь, чтобы оно состоялось.

. Если ты меня любишь, Сузанна, то дай мне слово, что заставишь его прождать напрасно. Пусть это будетъ ему наказанiемъ.

С'узанна. Мне труднее было согласиться, нежели отказаться теперь. Пусть объ этомъ не будетъ и речи.

Фигаро. И это твоя настоящая правда?

Сузанна. У меня одна правда только и есть. Я не изъ ученыхъ.

Фигаро. И ты меня будешь любить немножко?

Сузанна. Нетъ, много.

Фигаро. Этого мало.

Сузанна. Какъ такъ?

Фигаро. Въ любви и излишества не излишни.

Сузанна. Я не понимаю твоихъ тонкостей, а просто буду любить своего мужа.

Фигаро. Сдержи свое слово - и ты будешь редкимъ исключенiемъ изъ общаго правила. (Хочетъ поцаловать ее.)

Фигаро, Сузанна и Графиня.

Графиня. Не была ли я права? Где бы они ни были, они всегда вместе. Однако, слушай Фигаро, ты обкрадываешь самого себя такимъ образомъ. Тебя ждутъ и съ нетерпенiемъ.

Фигаро. Вы правы, ваша светлость. Но я имъ покажу свое оправданiе...

(Хочетъ увести съ собою Сузанну.)

Графиня (удерживая Сузанну). Она придетъ после.

ЯВЛЕНІЕ III.

Графиня и Сузанна.

Графиня. Приготовила ли ты все, чтобы мы могли обменяться платьями?

Сузанна. Ничего этого не нужно, ваша светлость: свиданiе не состоится.

Графиня. Какъ, ты ужь раздумала?

Сузанна. Фигаро не хочетъ.

Графиня. Ты меня обманываешь.

. Упаси Боже.

Графиня. Фигаро не такой человекъ, чтобы отказался отъ приданаго.

Сузанна. Да что же вы думаете, ваша светлость?

Графиня. Ты сошлась съ графомъ, и теперь раскаиваешься, что доверилась мне. Я тебя насквозь вижу. Оставь меня.

(Хочетъ выйдти).

Сузанна (бросаясь на колени). Боже правый! Сударыня, вы не знаете, какъ мне больно это слышать. Вы всегда были такъ добры ко мне. Только-что теперь вы мне дали приданое.

Графиня. Успокойся. Я сама не знаю, что говорю. Но послушай: ведь я пойду вместо тебя на свиданiе; ты, стало быть будешь права передъ споимъ мужемъ и дашь мне возможность образумить своего.

Сузанна. Какъ вы меня огорчили...

Графиня. Я поступила ужасно необдуманно. (Целуетъ ее въ лобъ.) Ну, какже ты решаешь на счетъ свиданiя?

Сузанна. Графъ хочетъ, чтобы оно было въ саду. (Целуетъ руку графини.)

Графиня. Бери перо и назначь сама место...

. Мне ему писать?

Графиня. Это необходимо.

Сузанна. Ваша светлость, по крайней мере вы...

Графиня. Я все, все на себя принимаю.

(Сузанна садится къ столу. Графиня ей диктуетъ):

"Новая песенка на голосъ: Ахъ, въ саду, въ тени каштановъ

Такъ отрадно вечеркомъ."

Сузанна (пишетъ)... Отрадно вечеркомъ. - Дальше?

Графиня. Разве ты думаешь, что ему мало этого?

Сузанна. Въ самомъ деле. (Складываетъ записку.) Чемъ бы ее запечатать?

Графиня. Приколи ее булавкою. И напиши кстати на обертке: "Пришлите назадъ печать."

(пишетъ смеясь). А-а, печать!.. А исторiя съ печатью приказа...

Графиня (печально вздыхаетъ).

Сузанна (ищетъ). У меня нетъ ни одной булавочки.

Графиня. Вотъ возьми (даетъ ей булавку изъ своего лифа. Лента пажа падаетъ у нея изъ за пазухи.) Ахъ, моя лента!

Сузанна (поднимая ее). Ахъ это все таже. И вы имели жестокость...

Графиня. Да разве можно было оставить ее у него. Что еще выдумала! Дай сюда.

Сузанна. Да ведь вы ее не станете больше носить: она запачкана его кровью...

Графиня. Фаншетта будетъ ей темъ более рада. Въ первый разъ, какъ она мне принесетъ букетъ...

ЯВЛЕНІЕ IV.

Молодая пастушка; Керубино (въ женскомъ платье); Фаншетта съ толпою нарядныхъ крестьянскихъ девушекъ; Графиня и Сузанна.

Фаншетта. Сударыня. Девушки изъ села пришли поднести вамъ эти цветы...

Графиня

Пастушка. Это моя двоюродная сестра, сударыня. Она пришла сюда только для свадьбы.

Графиня. Премиленькая. Такъ какъ я не могу носить двадцать букетовъ, то сделаю честь ей, она у насъ гостья. (Беретъ букетъ у Керубино и целуетъ его въ лобъ.) Какъ она покраснела. - Сузанна, не находишь-ли ты, что она ужасно на кого-то похожа?

Сузанна? Какъ две капли воды.

Керубино (въ сторону, складывая на груди руки). Какъ далека она отъ мысли, что она меня целуетъ!

ЯВЛЕНІЕ V.

Теже, Антонiо и Графъ.

Антонiо. Да я уверяю васъ, ваша светлость, что онъ здесь. Оне наряжали его въ комнате у моей дочери; все его платье осталось тамъ. Я вотъ вамъ даже его шляпа. (Онъ обходитъ весь рядъ девушекъ; узнаетъ Керубино, срываетъ съ него чепчикъ и надеваетъ ему на голову офицерскую шляпу.) Вотъ онъ, глядите, нашъ молодецъ.

Графиня (отступая). Боже мой!

Сузанна. Каковъ плутишка!

Антонiо. Да ведь я говорилъ, что онъ...

Графъ (сердито). Что, графиня?

Графиня. Да я не менее васъ удивлена и конечно более васъ недовольна...

Графъ

Графиня. Обманывать васъ дольше были бы действительно дурно съ моей стороны. Онъ былъ у меня. Мы подготовили маскарадъ, который вы видите. Вы насъ застали въ то самое время, когда мы наряжали его. Онъ, зная вашу вспыльчивость, счелъ за лучшее убежать. А ужасно смутилась. Общiй страхъ еще более возбудилъ ваше неудовольствiе.

Графъ (съ досадою Керубино), Зачемъ ты не уехалъ?

Керубино (быстро снимая шляпу). Ваша светлость.

Графъ. Ты будешь наказанъ за непослушанiе...

Фаншетта (съ жаромъ). Ваша светлость! Извольте выслушать! Каждый разъ, когда вы хотите меня поцеловать, вы мне говорите: Если ты меня полюбишь, моя маленькая Фаншетта, я дамъ тебе все, что ты захочешь.

Графъ (краснея). Я тебе это говорилъ?...

Фаншетта. Точно такъ, ваша светлость. Не наказывайте Керубино. Дайте его мне; пусть онъ на мне женится, тогда я васъ буду любить до безумiя.

Графъ (въ сторону). Быть такъ одураченнымъ изъ-за этого пажа!

Графиня. Ну, графъ, теперь моя очередь. Изъ признанiя этой девочки, такого-же чистаго и искренняго, какъ и мое признанiе, - становится яснымъ, что - если я, по несчастью, возбуждаю иногда ваши подозренiя, - то всегда вполне незаслуженно и безъ всякаго желанiя съ моей стороны. Вы же ухищряетесь всеми мерами, чтобы оправдать и усилить мои подозренiя.

Антонiо. Такъ и вы тоже, ваша светлость! Я же ее проучу, свою девчонку, какъ уже проучилъ покойную ея мать! Оно не то, чтобъ я думалъ теперь чего худого... Нетъ. Да ведь вы изволите сами знать, сударыня: маленькiя девушки, когда становятся большими...

Графъ (въ сторону). Что это за злобныя генiй все обращаетъ здесь противъ меня!

ЯВЛЕНІЕ VI.

Теже и Фигаро.

. Если ваша светлость задержитъ нашихъ девушекъ, то нельзя начинать ни праздника, ни танцевъ.

Графъ. Ты думаешь о танцахъ? А разве ты забылъ, что, выпрыгнувъ утромъ изъ окна, ты вывихнулъ себе ногу?

Фигаро (потирая ногу). Она у меня все немножко побаливаетъ; но это ничего. (Девушкамъ) Идемъ, красавицы, идемъ-те.

Графъ. Счастiе твое, что ты попалъ на мягкiя грядки, (останавливаетъ его.)

Фигаро. Конечно счастье, ваша светлость. Иначе...

Антонiо. Потомъ съежился-то онъ какъ, падая совсемъ внизъ, на землю.

Фигаро. Не на верхъ же мне было падать, старина. (Девушкамъ) Что же, идемъ мы?

Антонiо (держитъ его). А въ это время пажъ скакалъ по дороге въ Севилью?

Фигаро. Можетъ быть и шагомъ ехалъ. Кто жъ его знаетъ.

Графъ. А приказъ его былъ у тебя въ кармане?

Фигаро (удивленный). Ну да, былъ. Что за допросъ? (Девушкамъ) Ну, бегомъ.

Антонiо (тащитъ Керубино за руку). Вотъ онъ, слышь, говоритъ, что мой будущiй племянникъ лжетъ, какъ сивый меринъ.

. Керубини! (въ сторону) Чортъ-бы его побралъ?

Антонiо. Ну что, угадалъ.

Фигаро (стараясь понять въ чемъ дело). Угадалъ, угадалъ... Что же онъ тутъ поетъ.

Графъ (сухо). Онъ не ноетъ, а говоритъ, что онъ, а не ты, прыгалъ на левкой.

Фигаро. Ну, если онъ говоритъ... Ему лучше знать... Я не имею привычки спорить о томъ, чего не знаю.

Графъ. Да чтоже, вы оба прыгали?

Фигаро. Почему-бы и нетъ? Прыгаютъ и не то, что но два, а и больше. Вотъ хоть-бы Нашоргово стадо. Когда ваша светлость приходитъ въ ярость, то каждый предпочтетъ...

Графъ. Такъ вы разомъ прыгнули оба?

Фигаро. Да хоть-бы две дюжины. Коли никто не ушибся, то стоитъ-ли и говорить объ этомъ. (Девушкамъ) Да идете-ли вы, наконецъ?

Графъ (вне себя). Мы играемъ, кажется, комедiю.

(Слышны звуки музыки.)

Фигаро. Вотъ сигналъ! По местамъ, красавицы, во местамъ. Сузанна, давай мне руку.

(убегаютъ.)

ЯВЛЕНІЕ XI.

кроме Базилiо.

Бартоло (хохочетъ). Ха, ха, ха!

Фигаро (подпрыгивая отъ радости). Наконецъ-то Сузанна будетъ моею женою.

Графъ (въ сторону). Прежде - моею любовницею.

(онъ встаетъ.)

Бридуазонъ (Марселине). И-и ввсе до-овольны!

Графъ. Давайте же оба контракта. Я ихъ подпишу.

Все. Vivat!

(уходятъ.)

Графъ. Я хочу отдохнуть немного.

(хочетъ уходить.)

ЯВЛЕНІЕ XII.

Гриппъ-Солейль, Фигаро, Марселина и Графъ.

Гриппъ-Солейль. А я пойду приготовлять, чтобы пускать огни подъ большими каштанами.

Графъ (бегомъ возвращаясь). Кто это такъ глупо распорядился?

Фигаро

Графъ. Графиня нездорова, какъ же она будетъ видеть фейерверкъ? Надо устроить его на террасе, противъ оконъ ея комнаты.

Фигаро. Слышишь, Гриппъ-Солейль, - на террасе.

Графъ. Подъ большими каштанами! Что за дикая фантазiя, (въ сторону.) Они чуть было не сожгли моего свиданiя своимъ фейерверкомъ.

(уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Фигаро и Марселина.

Фигаро. Что за нежная внимательность къ графине!

(хочетъ выйдти.)

Марселина. Погоди минуту, дружокъ. У меня лежитъ на совести, что я, подъ влiянiемъ ревности, будучи несправедлива къ твоей прекрасной жене, - говорила, будто она приняла графскiя предложенiя. Я ведь очень хорошо знала черезъ Базилiо, что Сузанна отвергла ихъ.

Фигаро. Вы дурно знаете вашего сына, маменька, если думаете, что его могутъ смутить такiя женскiя шалости. Въ этомъ отношенiи смело могу сказать - меня ни одинъ хитрецъ не собьетъ съ толку.

Марселина. Хорошо, если бы точно такъ было. Но сынъ мой, ревность...

Фигаро. Ревность, маменька, - либо глупое порожденiе, либо болезнь. На этотъ счетъ у меня своя философiя... не возмутимая! Если случится, что Сузанна меня когда нибудь обманетъ, - я ей это заранее прощаю. Ей это будетъ стоить не малаго труда.

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Фигаро, Марселина, Фаншетта.

. Ага... Моя милая кузина насъ подслушивала.

Фаншетта. Ну ужь нетъ. Я всегда слышала, что это очень безчестно.

Фигаро. Правда. Но такъ какъ оно иногда очень полезно, той случается...

Фаншетта. Я тутъ высматривала кое-кого.

Фигаро. Ужь умеетъ притворяться, плутовка! Ты очень хорошо знала, что его здесь нетъ.

Фаншетта. Кого - его?

Фигаро. Керубино.

Фаншетта. Я вовсе его и не искала, потому что очень хорошо знаю, где онъ. Я искала сестрицу Сузанну.

Фигаро. Зачемъ тебе ее, миленькая сестрица.

Фаншетта. Вамъ, братецъ, я могу сказать. Видите-ли... я должна отдать ей... булавочку.

Фигаро ни прiймешься. Ты такая добрая...

Фаншетта. Съ чего-же вы разсердились. Ну, я уйду.

Фигаро (останавливая ее). Да нетъ! Я шучу. Ведь тебе графъ передалъ эту булавочку, чтобы ты отнесла ее Сузанне. Ты видишь, я все знаю.

Фаншетта. Зачемъ же было спрашивать, коли сами знаете.

Фигаро. Зачемъ? Гм! Зачемъ? - Мне просто хотелось знать, какъ это графъ далъ тебе такое порученiе.

Фаншетта. Что-же. тутъ: очень просто. Онъ сказалъ: "Фаншеточка, возьми эту булавку, отдай ее твоей кузине и скажи ей только, что это печать большихъ каштановъ."

Фигаро. Печать?..

Фаншетта. Большихъ каштановъ.

Фигаро. Хорошо, хорошо, сестрица. Къ счастiю тебя никто не виделъ. Отыщи-же Сузанну и скажи ей слово въ слово то, что графъ тебе поручилъ. Больше не говори ни слова.

Фаншетта. Вотъ еще! Да я ведь не ребенокъ.

ЯВЛЕНІЕ XV.

Фигаро. А, маменька?

Марселина. Что, сынъ мой?

Фигаро (задыхаясь). На этотъ разъ... Однако есть вещи...

Марселина. Есть вещи! - Да что же такое?

Фигаро

Марселина. И такъ, вся твоя самоуверенность - просто надутый пузырь. Эта булавка...

Фигаро (въ бешенстве). Да ведь это та самая булавка, которую онъ искалъ...

(повторяя его слова). Ревность! О, маменька, у меня на этотъ счетъ своя философiя... невозмутимая.

Фигаро (съ живостью). Маменька! я говорю то, что чувствую. Заставьте-ка самаго холодно-безпристрастнаго судью судить свое собственное дело, и вы увидите, какъ онъ будетъ толковать законъ. Теперь я понимаю, отчего онъ такъ разсердился за фейерверкъ. - Ну, а эта кокетка съ своими булавочками! Будетъ она знать большiе каштаны. Хоть я уже достаточно женатъ на ней, чтобы иметь право сердиться, - но все же законъ предоставляетъ мне право жениться на другой, бросить ее...

Марселина она назначила ему это свиданiе? Что она ему хочетъ сказать? А считала тебя гораздо умнее.

(съ восторгомъ целуетъ ея руки). Вы правы, маменька! вы правы! вы всегда правы. Но ведь нельзя же постоянно сдерживать свою природу. Такiя слабости, какъ моя въ эту минуту, не роняютъ человека. Въ самомъ деле: сперва посмотримъ, а потомъ уже станемъ осуждать. А знаю место свиданiя. Прощайте, маменька.

(Онъ уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ XVI.

(одна).

Прощай. И я тоже знаю место свиданья. Его я несколько успокоила. Теперь надо следить за Сузанною, или лучше предупредить ее обо всемъ. Ахъ! когда личныя выгоды не вооружаютъ насъ другъ противъ друга, то мы все склонны поддерживать нашъ полъ противъ этого злобнаго, гордаго... (съ улыбкою) а все таки простоватаго мужского пола.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница