Свадьба Фигаро.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К., год: 1784
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

(Сцена представляетъ куртину парка, обсаженную большими каштанами. Павильоны, или кiоски, направо и на лево. Въ глубине просека. На авансцене дерновая скамья. - Ночь.)

ЯВЛЕНІЕ I.

Фаншетта (одна, идетъ съ фонаремъ и несетъ въ руке два сухаря и апельсинъ). Онъ сказалъ - въ павильоне на лево. Значитъ въ этомъ. - Ну, а какъ его тамъ нетъ? - Эти дворовые въ замке не хотели даже дать мне апельсинъ и пару сухарей. Допрашивали: для кого? - А, тамъ для одного... Все стали кричать: ну знаемъ, знаемъ. - Ну такъ что же? Не умирать-же ему съ голоду отъ того, что его светлость не желаетъ его видеть. - Однакоже, чтобы добиться своего, я должна была позволить себя поцеловать... Да онъ мне заплатитъ... (входитъ Фигаро и пристально всматривается въ нее.) Ахъ!

(Бежитъ въ павильонъ на лево.)

ЯВЛЕНІЕ II.

Фигаро (въ плате и шляпе съ широкими полями), Базилiо, Антонiо, Бартоло, Бридуазонъ, Грипъ-Солейль, крестьяне и слуги.

Фигаро (входитъ сперва одинъ). Это Фаншетта! (Входятъ остальные. Онъ сурово смотритъ на нихъ). Здравствуйте господа. Вы все здесь?

Базилiо. Все те, кого ты звалъ.

Фигаро. Который теперь часъ, приблизительно?

Антонiо (смотритъ на небо). Месяцу ужь пора-бы всходить.

Бартоло

Фигаро (безпокойно). Ведь вы же собрались здесь для свадьбы.

Бридуазонъ. Ра-зумеется.

Антонiо. Мы шли туда въ паркъ, ждать сигнала къ твоему празднику.

Фигаро. Вамъ нечего идти дальше, господа. Здесь подъ этими каштанами мы устроимъ праздникъ въ честь моей добродетельной невесты и благороднаго вельможи, который предназначилъ его для себя.

Базилiо. Ага! Я знаю, братъ въ чемъ дело. Господа уберемся отсюда по добру-по-здорову: тутъ дело идетъ объ одномъ свиданiи... Я вамъ разскажу это впоследствiи.

Бридуазонъ (Фигаро). Ммы прiидемъ по-осле.

Фигаро. Прибегайте все непременно, какъ только и позову васъ. Если вы не останетесь довольны темъ, что я вамъ здесь покажу, - то сделайте со мною, что хотите. Притомъ не следуетъ забывать того, что человекъ, котораго трусливость всемъ известна, находится въ постоянной зависимости это всехъ негодяевъ.

Бартоло. Это правда.

Фигаро. Мое имя недаромъ Вердесъ-Аллурасъ!

Бартоло

Бридуазонъ. Ка-ажется.

Базилiо (въ сторону). Графъ и его Сузанна обошлись безъ меня: я этимъ очень доволенъ,

Фигаро (слугамъ). Ну, а вы, тунеядцы! Я васъ позвалъ, чтобы вы мне осветили на славу всю эту куртину. Скорей-же, а не то.

(Хватаетъ Гриппъ-Солейля за руку.)

Гриппъ-Солейль. Ай, ай! Чортъ побери, грубiянъ!

Базилiо (уходя). Доброй ночи, господинъ новобрачный.

(За Базилiо уходятъ и другiе.)

ЯВЛЕНІЕ III.

Фигаро (одинъ, мрачно расхаживая въ потемкахъ).

О женщина! женщина! женщина! слабое и лживое созданье!.. Все твари въ мiре руководятся своими инстинктами; неужто твой инстинктъ - ложь?.. Какъ упорно она отказывалась, когда я упрашивалъ ее въ присутствiи графини. И чтоже?.. въ ту самую минуту, какъ она даетъ мне свое слово!.. даже не дождавшись конца церемонiи... Онъ смеялся, читая. А я, какъ баранъ... Нетъ, господинъ графъ: вы не добьетесь своего; нетъ, не добьетесь. Вы воображаете себя генiемъ, потому что вы важный баринъ. Знатность, богатство, почести - все это возбуждаетъ гордость. Въ сущности же вы человека, весьма дюжинный. А я, совершенно затерянный въ темной толпе! Я долженъ былъ, чтобы не умереть съ голоду, выказать больше ума и энергiи, нежели все вместе взятые гидальго Испанiи за целые сто летъ. И вы хотите бороться со мной! Идутъ... Это она... Нетъ никого. - Ночь темна такъ, что чортъ ногу сломитъ. И въ этакую ночь мне приходится играть глупую роль обиженнаго супруга. А я и супругъ-то еще только на половину. (Садится на деревянную скамью.)

Странная моя судьба! Сынъ Богъ весть кого, украденный еще въ пеленкахъ разбойниками, взросшiй въ ихъ среде - я скоро чувствую непреодолимое отвращенiе отъ ихъ образа жизни и хочу жить честно; меня отовсюду гонятъ! Я изучаю химiю, аптекарское дело, хирургiю. Чтобы достать, - да и то съ трудомъ, - место коновала, мне нужно было прежде добиться покровительства знатной особы! - Наконецъ мне надоело до нельзя надоедать больнымъ скотамъ. Но закону противуположностей я бросаюсь на театральное поприще. По лучше-бы было просто утопиться! А написалъ комедiю изъ нравовъ восточныхъ гаремовъ. Будучи рожденъ испанцемъ, я считаю себя вправе въ этой комедiи отнестись скептически къ Магомету... Вдругъ говорятъ, что я своими стихами оскорбилъ Оттоманскую имперiю, Персiю, часть полуострова Индiи, весь Египетъ, королевства Барка, Алжиръ, Тунисъ, Фецъ и Марокко. И вотъ мою комедiю запрещаютъ въ угоду мусульманскимъ государямъ, изъ которыхъ, кажется, ни одинъ не умеетъ читать, и которые все, если бы мы подались въ ихъ руки, драли бы у насъ со спины кожу, приговаривая: христiанская собака.

Мое лице осунулось. Приходилъ совсемъ конецъ. Я уже виделъ предъ собою въ близкомъ будущемъ долговую тюрьму со всеми ея прелестями. Напрягаю последнiя силы, дрожа въ лихорадке. Въ то время поднятъ былъ вопросъ о народномъ богатстве. Такъ какъ, чтобы разсуждать о вещахъ, нетъ надобности непременно обладать ими, то я и нишу, - не имея буквально ни гроша въ кармане, - о , ихъ значенiи и чистой ихъ производительности. Результатъ былъ тотъ, что я въ карете подкатилъ къ ворогамъ зданiя, изъ котораго не могъ надеяться выбраться скоро.

(Встаетъ.)

Наконецъ имъ надоело содержать на казенный счетъ темнаго человека. Меня выгнали изъ тюрьмы. А такъ какъ на свободе тоже надо обедать, то я уже готовъ былъ впасть въ совершенное отчаянiе, какъ вдругъ добрые люди прiискали мне кое-какое место. Къ несчастью я оказываюсь годнымъ для предлагаемаго дела: надо было хорошаго счетчика. - Место дали отставному танцору изъ кор-де-балета. Мне оставалось только плутовать. Я и открылъ игорный домъ (садится.) Тогда-то, добрые люди! я каждый вечеръ ужинаю въ гостяхъ - да какъ ужинаю. Меня принимаютъ въ самыхъ лучшихъ домахъ, разумеется, за половину выиграны. Я ужь готовъ былъ выйдти въ люди; я началъ понимать, что для того, чтобы сколотить деньги, нужно больше пронырливости, чемъ ума и знанiй. Но, такъ какъ все вокругъ меня крали, а отъ меня требовали честности безукоризненной, то я опять долженъ былъ погибнуть. Въ первую минуту я порешилъ покончить съ мiромъ и уже выбралъ место, весьма удобное для моихъ целей, въ самой средине реки. Но тутъ счастливая мысль осенила меня и я вернулся къ своимъ первоначальнымъ занятiямъ. А снова взялся за свой ланцетъ и за бритвы; за темъ, предоставивъ славу глупцамъ, способнымъ питаться ея одуряющимъ дымомъ, бросивъ на полдороге стыдъ, какъ бремя слишкомъ тяжелое для пешехода, я сталъ переходить изъ города въ городъ; тутъ брею, тамъ пускаю кровь, и живу себе безъ печали. Въ Севилье случай сталкиваетъ меня съ знатною особою, очутившеюся тамъ мимоездомъ. Онъ меня знавалъ когда-то и тутъ вспомнилъ... И его женилъ. Въ благодарность за это онъ отбиваетъ теперь у меня мою жену. Снова интрига, тревога, громъ и молнiя. Въ то время, какъ меня хотятъ женить на моей матери, вдругъ открываются мои родители. (Онъ встаетъ, разгорячаясь.) Споры, допросы. Ото ты? это онъ! это вы! это я! нетъ не мы? да кто же? (медленно садится снова.) О, странное, странное стеченiе обстоятельствъ! Какъ все это могло случиться со мною? И почему случилось именно это, а не иное? Кто собралъ все это надъ моей головой? Вынужденный идти но дороге, на которую я вступилъ самъ того несознавая, съ которой сойду помимо своей воли, - я осыпалъ ее всеми цветами моей веселости. И говорю: моей веселости. А кто знаетъ, моя ли она? Да и что это за я, которымъ я такъ сильно интересуюсь? - Глупое, хилое созданье, ветреное животное, молодой человекъ, алчущiй наслажденiй, готовый изо всего извлечь сокъ жизни, выбивающiйся изъ силъ, чтобы поддержать свое существованiе. То баринъ, то слуга, по прихоти фортуны; честолюбивый изъ чванства; трудолюбивый но возможности; ленивый, ленивый... по призванiю! ораторъ во избежанiе опасности; поэтъ для развлеченiя; музыкантъ при случае; влюбленный въ припадке сумасшествiя. Я все виделъ, все изведалъ и охладелъ ко всему. Потомъ очарованiе прошло; разочарованный даже слишкомъ... Ахъ Сюзетта, Сюзетта, Сюзетта! Сколько ты мне стоишь мученiй... Я слышу шаги... сюда идутъ. Наступаетъ критическая минута.

(Прячется за кулисой на право.)

ЯВЛЕНІЕ IV.

Фигаро, Графиня (въ одежде Сузанны), Сузанна (въ платье графини) и Марселина.

Сузанна (тихо Графине). Марселина мне сказала, что Фигаро долженъ бить здесь.

Марселина. Да, онъ наверное здесь; говори тише.

Сузанна. И такъ: одинъ насъ подслушиваетъ, а другой гоняется за нами. Начнемъ же.

. Я спрячусь въ этомъ павильоне, чтобы слышать все.

(Уходитъ въ павильонъ, где Фаншетта).

ЯВЛЕНІЕ V.

Фигаро, Графиня и Сузанна.

Сузанна (громко). Ваша светлость вся дрожите. Вамъ холодно?

Графиня (громко). Да, здесь сыро; я пойду въ комнаты.

Сузанна. Если я не нужна вашей светлости, то позвольте мне погулять немного здесь подъ каштанами.

Графиня. Берегись, не простудиться бы тебе.

Сузанна. О нетъ. Я слишкомъ привыкла...

Фигаро (въ сторону). Привычка не всегда предохраняетъ.

(Сузанна уходитъ за кулису со стороны противуположной той, где Фигаро.)

ЯВЛЕНІЕ VI.

Фигаро и Сузанна ), Графиня, Графъ и Керубино.

Керубино (въ офицерскомъ мундире входитъ, напевая свой романсъ)...

"Ахъ!" - сказалъ я: "по гробъ обожать

Буду я свою крестную мать..."

Графиня (въ сторону). Маленькiй пажъ!

Керубино. Здесь кто-то прогуливается. Скорее, въ павильонъ, где ждетъ меня Фаншетта!.. Да это женщина!

Графиня (прислушиваясь). Боже мой! Что жь это будетъ?

Керубино (наклоняясь, присматривается издали). Судя по всему, что я вижу, мне кажется, это Сузанна.

Графиня. Если графъ прiйдетъ...

(Графъ показывается въ глубине сцены.)

Керубино (подходитъ къ графине и беретъ ее за руку. Она старается высвободиться отъ него). Да, это прелестная девушка, которую зовутъ Сузанной. Могу ли я ошибаться, когда я осязаю ея нежную руку; когда во мне отдается ея сладкiй трепетъ. Сердце мсе меня не обманетъ, а оно такъ бьется, такъ бьется...

(Хочетъ прижать къ своей груди ея руку, она вырывается.)

(тихо). Уходите скорее отсюда.

Керубино. Неужели сожаленiе ко мне привело тебя сюда въ этотъ паркъ, где я скрываюсь съ самаго утра?..

Графиня. Фигаро прiидетъ сюда сейчасъ.

Графъ (подходя, въ сторону). Кажется, это Сузанна.

Керубино. Я вовсе не боюсь Фигаро, и ты не его поджидаешь.

Графиня. Кого же?

Графъ (въ сторону). Она не одна.

Керубино. Плутовка! ты ждешь графа; онъ просилъ у тебя этого свиданiя сегодня утромъ, когда я былъ спрятанъ за кресломъ.

Графъ (съ бешенствомъ, въ сторону). Опять проклятый пажъ.

Фигаро (въ сторону). А говорятъ, не должно подслушивать.

Графиня (пажу). Сделайте милость - уйдите.

Керубино

Графиня (въ страхе). Чего вы хотите отъ меня.

Керубино (съ жаромъ). Во первыхъ двадцать поцелуевъ собственно отъ тебя; и еще сто - за графиню.

Графиня. И вы бы осмелились!..

Керубино. Конечно осмелюсь. Ты хочешь занять ея место при графе. Я - место графа при тебе. Одному только Фигаро отъ этого не поздоровится.

Фигаро (въ сторону). Каковъ разбойникъ!

Сузанна (въ сторону). Вотъ что называется: дерзокъ, какъ пажъ.

(Керубино хочетъ поцеловать графиню. Графъ бросается между ними и получаетъ его поцелуй).

Графиня (отступая). Боже мой!

Фигаро (въ сторону, слыша поцелуй). Ну, убилъ-же я бобра.

(Прислушивается.)

(въ сторону). Это графъ! (Бежитъ въ павильонъ где Фаншетта и Марселина.)

ЯВЛЕНІЕ VII.

Фигаро, Графиня, Графъ, Сузанна.

Фигаро (подходитъ.) Пора...

Графъ (принимая его за пажа). Что же ты остановился на первомъ поцалуе...

(Даетъ ему пощечину.)

Фигаро. Ай!

Графъ. Хоть съ однимъ разсчитался по крайней мере.

Фигаро (уходитъ, потирая щеку). Ну, и подслушивать не всегда выгодно бываетъ.

Сузанна (за кулисой хохочетъ).

Графъ (графине, принимая ее за Сузанну). Что это съ нимъ сделалось, съ пажемъ? Получаетъ пощечину - и убегаетъ со смехомъ.

Фигаро (въ сторону). Не огорчаться же ему было этой пощечиной.

Графъ. Какъ это я не могу ни шагу ступить... (Графине) Но бросимъ эту чепуху, она можетъ только отравить наслажденiе, которое ты мне доставила своимъ приходомъ.

Графиня (подражая голосу Сузанны). А вы разве не надеялись?..

Графъ

Графиня. Мне было страшно.

Графъ. Мне еще надо отдать тебе поцалуй, который я перебилъ у тебя.

(Целуетъ ее въ лобъ).

Графиня. Что за вольности!

Фигаро (въ сторону). Разбойница!

Сузанна (въ сторону). Что за прелесть!

Графъ (держитъ руку своей жены). Какая нежная ручка. Совсемъ не то, что у графини.

Графиня (въ сторону). Что значитъ предубежденiе.

Графъ. Когда же у нея были такiя округленныя плечи, такiе милые, шаловливые пальчики.

Графиня (подделываясь подъ голосъ Сузанны). Значитъ - вы любите...

Графъ. Любовь - это только романъ сердца. А исторiя его - наслажденiе. Оно привело меня къ твоимъ ногамъ.

Графиня. А ее вы больше не любите?

Графъ

Графиня. Да чего вамъ въ ней не достаетъ?

Графъ (лаская ее). Чего-то такого, что я въ тебе нахожу въ избытке, моя красавица...

Графиня. Да можно же сказать чего именно?

Графъ. Право не знаю. Можетъ быть, я бы хотелъ въ ней менее однообразiя, более чего-то вызывающаго, придающаго особенную прелесть любви. Можетъ быть, мне бы даже хотелось встречать въ ней иногда отказъ... Не знаю. Наши женщины думаютъ, что, когда оне насъ любятъ, то и желать отъ нихъ более нечего. Ужь оне любятъ, любятъ насъ, разумеется, если только оне насъ любятъ, - любятъ безъ конца. Оне до того всегда снисходительны, такъ вечно готовы къ услугамъ, что въ одинъ прекрасный вечеръ, и къ своему собственному прискорбiю, находишь пресыщенiе тамъ, где ожидаешь наслажденiя.

Графиня (въ сторону). Какой урокъ!

Графъ. Право, Сюзетта, мне тысячу разъ приходило въ голову: не потому ли мы ищемъ по сторонамъ того наслажденiя, котораго не находимъ у себя дома, - что наши жены слишкомъ мало заботятся о нашихъ вкусахъ и склонностяхъ. Когда оне любятъ, - оне все считаютъ поконченнымъ на этомъ слове. Оне не понимаютъ, что разнообразiе придаетъ особую прелесть любви, какъ и самому я обладанiю.

Графиня (обиженно). Стало быть оне обязаны делать все...

Графъ (смеясь). А мужчины ничего! Да отъ насъ ли зависитъ изменить ходъ природы? Наше дело было добиться до обладанiя ими. Ихъ дело...

Графиня. Ихъ дело?

Графъ. Уметь удержать насъ: это забываютъ слишкомъ часто.

Графиня. Я этого не забуду.

Графъ. Ни я.

Фигаро

Сузанна (въ сторону). Ни я.

Графъ. Здесь сильно отдаетъ эхо; будемъ говорить тише. Тебе объ этомъ заботиться нечего; тебе сама природа дала такую живость и вызывающую прелесть. Съ маленькой долей каприза ты станешь очаровательнейшею любовницею въ мiре. (Целуетъ ее) Моя, Сюзетта! испанскiй грандъ никогда не беретъ назадъ своего слова. Вотъ тебе золото, которое я обещалъ дать за свиданье. Но такъ какъ ты умела этому купленному свиданiю придать неоцененную прелесть, то возьми еще этотъ бриллiантъ и носи его ради моей любви.

Графиня (приседая). Сузанна ни отъ чего не отказывается.

Фигаро (въ сторону). Вотъ негодница.

Сузанна (въ сторону). Это ужь моя прибыль.

Графъ (въ сторону). Она не совсемъ безкорыстна; - темъ лучше.

Графиня (смотритъ въ глубину сцены). А вижу зажженные факелы.

Графъ. Это все приготовленiя къ твоей свадьбе. Войдемъ въ одинъ изъ этихъ павильоновъ, пока они пройдутъ.

Графиня. Въ потемкахъ?

Графъ (хочетъ увести ее). Такъ что же. Ведь намъ нечего читать тамъ.

Фигаро (въ сторону). Она пойдетъ, пойдетъ съ нимъ! Да этого и ждать следовало.

(Подходитъ.)

Графъ

Фигаро (злобно). Не мимо, - а прямо сюда идетъ.

Графъ (тихо графине). Это Фигаро.

(Убегаетъ.)

Графиня. Я васъ догоню.

(Убегаетъ въ павильонъ на право. Графъ скрывается въ парке.)

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Фигаро и Сузанна.

Фигаро (старается заметить, куда скрылся графъ и графиня). Я ничего не слышу: они пошли въ павильонъ! (Прерывающимся голосомъ.) Вы, господа, неповоротливые мужья, оплачивающiе шпiоновъ, которые бы следили за вашими женами. Вы, вечно подозревающiе! Отчего вы не следуете моему примеру? У меня - въ одинъ мигъ все стадо ясно. Ни сомневаться, ни подозревать нетъ возможности. (Расхаживаетъ въ тревоге.) По счастiю мне уже нетъ больше дела ни до нея, ни до ея измены...

Сузанна (подходитъ къ нему осторожно. Въ сторону). Погоди, голубчикъ, ты мне за это заплатишь. (Громко) Кто идетъ?

Фигаро (вне себя). Кто идетъ? - Тотъ, кто бы хотелъ отъ души не выходить на светъ Божiй.

Сузанна (голосомъ графини). Да это Фигаро.

Фигаро (всматриваясь). Графиня!

. Тише, тише!

Фигаро. Ваша светлость пришли сюда какъ нельзя более кстати. Знаете вы где графъ?

Сузанна. Что мне за дело до этого неблагодарнаго. Скажи мне...

Фигаро (запальчиво). А где моя супруга, Сузанна, - знаете?

Сузанна. Да тише, тише пожалуйста.

Фигаро. Добродетельная Сюзетта! Наша скромница! Она съ нимъ въ этомъ павильоне. Я позову...

Сузанна (закрывая ему ротъ рукою). Боже тебя сохрани.

Фигаро (въ сторону). Да это Сюзетта. God-dam!

Сузанна (голосомъ графини). Ты встревоженъ...

Фигаро (въ сторону). Она хочетъ поддеть меня.

. Фигаро, мы должны отомстить обоимъ.

Фигаро. Вамъ этого очень хочется?

Сузанна. Разве я не женщина. У мужчинъ есть тысяча разныхъ средствъ...

Фигаро (вкрадчиво). Здесь никого нетъ лишняго... - Графиня, у женщинъ одно, но стоитъ нашихъ всехъ.

Сузанна (въ сторону). Вотъ бы надавала пощечинъ!

Фигаро (въ сторону). Вотъ бы забавно, не дожидаясь свадьбы...

Сузанна. Но что значитъ такое мщенiе, когда нетъ ни искры любви.

Фигаро. Тамъ, где вы ее не находите, графиня, будьте уверены, что она только прикрывается уваженiемъ...

Сузанна (обиженно). Я не знаю, искренно ли ты говоришь, но мне не верится...

Фигаро (шутливо-восторженно падаетъ на колени). Сударыня! я васъ обожаю. Примите во вниманiе время, место, все обстоятельства... И пусть ваше собственное негодованiе прiидетъ на помощь моей любви.

(въ сторону). У меня рука такъ и чешется.

Фигаро (въ сторону). У меня сердце такъ и бьется.

Сузанна. Но вдумался ли ты, Фигаро...

Фигаро. Я во все вдумался, графиня.

Сузанна. Вдумался ли ты, что гневъ и любовь...

Фигаро. Не терпятъ отлагательства. Вашу руку, графиня.

Сузанна (переставая притворяться, даетъ ему пощечину). Вотъ тебе мою руку!

Фигаро. Demonio! Вотъ такъ пощечина!

Сузанна (даетъ ему другую). Ну, а эта?

Фигаро. Ques-а-quo? Чтожь это, сегодня день колстушекъ чортъ возьми?

(колотитъ его). Я тебе дамъ ques-а-quos. Это тебе за твои подозренiя. А это за месть и за измену; за все твои проделки и за обиды. Ну-ка, скажи, какъ давеча утромъ: вотъ это такъ любовь!

Фигаро (хохочетъ, вставая съ коленъ). Santa-Barbara! Да, это любовь! О счастiе, о радость! сто разъ блаженный Фигаро! Ней меня, моя милая, бей безъ устали. И когда ты меня изобьешь, моя Сюзетта, тогда взгляни съ любовiю на счастливейшаго изо всехъ битыхъ женщинами людей на свете.

Сузанна. О счастливейшiй! Скажите пожалуйста, какой плутъ. А кто тутъ соблазнялъ графиню, да еще такъ ловко, что я готова была забыть самое себя и сдаться отъ ея имени.

Фигаро. Разве ты думаешь, что я не узналъ тебя сейчасъ же по милому твоему голосу?

Сузанна (со смехомъ). Такъ ты меня узналъ! Ну, я тебе отомщу.

Фигаро. Избить человека, да на него же сердиться - это ужь слишкомъ по-женски. Объясни ты мне, по какому счастливому случаю ты очутилась здесь, когда я былъ уверенъ, что ты съ нимъ въ павильоне? Что это за переодеванiе? Твоя невинность...

Сузанна. Твоей невинности надо дивиться! Попасть въ ловушку, разставленную для другого! Не наша вина, что вместо одной лисицы, намъ попадаются две.

Фигаро. Да кто же ловитъ эту другую лисицу?

Сузанна. Его законная супруга.

Фигаро. Графиня?

. А то кто же?

Фигаро. Ну, фигаро! повесься! - ты этого не разгадалъ. - Графиня! Ахъ вы двенадцать и пятнадцать тысячъ разъ умныя женщины. - Значитъ онъ целовалъ здесь...

Сузанна. Свою жену.

Фигаро. А пажъ?..

Сузанна. Поцеловалъ графа.

Фигаро. Нетъ, давеча утромъ, за спинкою креселъ?

Сузанна. А давеча - никого.

Фигаро. Ты въ этомъ уверена?

Сузанна (смеясь). Сегодня день колотушекъ, Фигаро.

Фигаро (целуетъ ея руки). Твои колотушки - жемчужины. Но графская пощечина была не на шутку...

. Ну, гордецъ, сознавай свое ничтожество.

Фигаро. Это следуетъ. На колени! Въ прахъ у твоихъ ногъ...

(бросается ей въ ноги.)

Сузанна. И бедный графъ теперь изъ силъ выбивается...

Фигаро. Чтобы соблазнить свою жену.

(остается на коленяхъ.)

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графъ (входить и идетъ прямо къ павильону направо), Фигаро, Сузанна.

Графъ (говоритъ съ собою). Я напрасно обегалъ весь паркъ. Она вероятно здесь въ павильоне.

Сузанна (тихо Фигаро). Вотъ онъ явился...

Графъ (отворяя дверь павильона). Сюзетта, ты здесь?

Фигаро (тихо). Онъ ее ищетъ; а я думалъ...

(тихо). Онъ ее не узналъ.

Фигаро. Хочешь, доканаемъ его.

(целуетъ ей руку.)

Графъ (оборачиваясь). Мужчина у ногъ графини! А я безъ оружiя!

(подходитъ.)

Фигаро (встаетъ и говоритъ чужимъ голосомъ). Извините меня, я не сообразилъ, что это свиданiе...

Графъ. Это тотъ, что былъ спрятанъ въ ея кабинете.

(хватаетъ себя за голову.)

Фигаро (продолжаетъ). Можетъ быть разстроено этою глупою случайностью. Но отсроченное наслажденiе...

Графъ (въ сторону). Смерть! адскiя силы!

Фигаро (ведетъ Сузанну къ павильону). (Тихо) онъ беснуется. (Громко) пойдемъ же. пойдемъ скорее. Вознаградимъ себя за мой неудачный прыжокъ изъ окна.

Графъ (въ сторону). Теперь все откроется.

Сузанна (у двери павильона). Посмотри прежде, не следятъ ли за нами.

(Фигаро целуетъ ее.)

Графъ

(Сузанна вбегаетъ въ павильонъ, где Фаншетта и пр.)

ЯВЛЕНІЕ X.

Графъ, Фигаро. (Графъ хватаетъ Фигаро за руку.)

Фигаро (притворяясь крайне испуганнымъ). Это графъ!

Графъ. А-а! Это ты злодей! Эй, сюда! Кто нибудь!

ЯВЛЕНІЕ XI.

Педрильо, Графъ, Фигаро.

Педрильо. Насилу нашелъ вашу светлость.

Графъ. А, это ты, Педрильо? Ты одинъ?

Педрильо. Я только-что вернулся изъ Севильи; лошадь совсемъ загналъ.

Графъ. Иди скорее и кричи громче, какъ только можешь...

Педрильо (кричитъ во все горло). Никакого пажа тамъ и невидывали. Вотъ пакетъ...

Графъ (отталкиваетъ его). Скотина!

Педрильо

Графъ. Да, да, кричи, сзывай людей! Эй, люди! Скорей, сюда! сюда!

Педрильо. Да насъ тутъ двое: Фигаро и я. Что угодно вашей светлости?

ЯВЛЕНІЕ XII.

Те же, Бридуазонъ, Бартоло, Антонiо, Базилiо, Гриппъ-Солейль и за ними целая толпа.

Бартоло (Фигаро). Вотъ видишь, по первому твоему зову...

Графъ. Педрильо! Стань у двери этого павильона.

(Указываетъ на лево. Педрильо идетъ къ двери.)

Базилiо (тихо Фигаро). Ты засталъ его съ Сузанною?

Графъ (указывая на Фигаро). Верные мои вассалы! Я вамъ сдаю этого человека. Вы мне головою ответите за него.

Базилiо. А-га!

Графъ (бешено). Молчать! (Обращаясь къ Фигаро) ну, мой любезникъ! Намеренъ ты отвечать на мои вопросы?

Фигаро (холодно). Какъ же мне быть-то иначе. Ваша светлость владеетъ здесь всемъ и всеми, только не самимъ собою.

Антонiо. Вотъ такъ отбрилъ!

Графъ

Фигаро. Да я не солдатъ, чтобы мне убивать другихъ и свой лобъ подставлять подъ пули. Вы мне скажите изъ-за чего я долженъ горячиться, тогда я посмотрю.

Графъ (вне себя). Проклятiе! (Сдерживая себя) а, господинъ угнетенная Невинность! Не можешь ли ты сказать намъ изъ милости, что это была за особа, которую ты проводилъ только-что въ этотъ павильонъ.

Фигаро. Въ какой именно? Ихъ здесь два.

Графъ (запальчиво). Вотъ въ этотъ.

Фигаро (равнодушно). Въ этотъ? - Это была одна молодая особа, оказывающая мне особенное благоволенiе.

Базилiо (изумленно). А-а!

Графъ. Вы слышите, господа.

Бартоло. Слышимъ, конечно.

Графъ. Нельзя ли знать: эта молодая особа, не связана ли она какимъ-нибудь обязательствомъ относительно третьяго лица?

Фигаро. Я знаю, что одинъ знатный баринъ ухаживалъ за нею. Но, - оставилъ ли онъ ее, - или же просто, моя недостойная особа показалась ей, более привлекательною, - только она мне отдала преимущество.

Графъ. Преим... (сдерживая себя). Однако онъ наивенъ! господа, все что онъ говоритъ теперь, я уже слышалъ изъ устъ его сообщницы!

Бридуазонъ (столбенея). Со-об-об... Со-общницы!

Графъ

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Те же, кроме Графа.

Антонiо. Это справедливо.

Бридуазонъ. Дда-а кто-о-же за-захватилъ жжену друго-ого?

Фигаро (смеясь). Этого удовольствiя не имелъ никто.

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Те же, Графъ выводить изъ павильона Керубино.

Графъ (таща за руку Керубино, котораго ни самъ онъ, ни другiе еще не видятъ). Все ваши усилiя напрасны. Вашъ часъ пробилъ!.. Какое счастье, что этотъ ненавистный бракъ остался безплоденъ.

Фигаро. Керубино!

Графъ. Мой пажъ!

Базилiо. А-а!

Графъ

Керубино (робко). Я скрывался, по приказанiю вашей светлости.

Педрильо. Изъ за чего же я загналъ вороного жеребца!

Графъ. Ступай ты въ павильонъ, Антонiо. Приведи къ намъ на судъ презренную женщину, которая меня обезчестила.

Бридуазонъ. О-онъ ищетъ гра-афиню.

Антонiо. Есть на свете возмездiе: ваша светлость наделали столько рогатыхъ въ целомъ околодке...

Графъ. Иди же! (Антонiо входитъ въ павильонъ.)

ЯВЛЕНІЕ XV.

Те же, кроме Антонiо.

Графъ. Вы увидите, господа, что пажъ былъ тамъ не одинъ.

Керубино (робко). Моя участь была бы слишкомъ жестока, если бы любящее созданiе не усладило ее.

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Теже, Антонiо, Фаншетта.

Антонiо

Фигаро. Сестрица!

Базилiо. А-а!

Графъ. Фаншетта!

Антонiо (отворачиваясь сердито). Чортъ возьми! ваша светлость придумали ужь больно... тово... Заставить меня самого показывать добрымъ людямъ, что моя дочка...

Графъ. Да кой чортъ зналъ, что она тамъ. (Хочетъ самъ идти въ павильонъ.)

Бартоло (выступая). Позвольте, графъ. Это дело темное... Я человекъ хладнокровный... (Идетъ въ павильонъ).

Бридуазонъ. Дда, правда: де-ело темное.

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Теже и Марселина.

Бартоло (говоритъ идущей за нимъ особе). Не бойтесь ничего, сударыня. Вамъ никакого зла не сделаютъ. Я вамъ за это отвечаю. (Оборачивается назадъ) Марселина!

Фигаро (смеясь). Маменька! и вы попались.

Антонiо

Графъ. Чортъ возьми все и всехъ! Графиня!

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Те же и Сузанна (выходитъ изъ павильона, закрывая вееромъ лице).

Графъ. А - а, наконецъ! (хватаетъ ее за руку) Господа, чего заслуживаетъ по вашему мненiю презренное созданiе... (Сузанна закрывая лице, бросается ему въ ноги.) Нетъ! нетъ! (Фигаро бросается ему въ ноги съ другой стороны.) (Графъ продолжаетъ) нетъ! нетъ! (Марселина спереди бросается ему въ ноги.) Нетъ! нетъ! (Все кроме Бридуазона становятся на колени.) Да нетъ! Будь васъ целая тысяча.

ЯВЛЕНІЕ XIX и последнее.

Те же и Графиня, выходитъ изъ другого павильона.

Графиня (бросается на колени). Ужь и я, - чтобы было больше.

Графъ (смотря то на графиню, то на Сузанну). Что я вижу!

Бридуазонъ (смеясь). Ска-ажите! Вветь во-отъ графиня!

Графъ (хочетъ поднять ее). Какъ! это вы графиня! (Умоляющимъ голосомъ.) Могу-ли я предполагать въ васъ на столько великодушiя, чтобы вы простили меня.

Графиня (смеясь). Вы-бы на моемъ месте говорили: нетъ! нетъ! А я, въ третiй разъ сегодня прощаю васъ безъ всякихъ условiй!

(Она встаетъ.)

(вставая). И я тоже.

Марселина (вставая). И я тоже.

Фигаро (вставая). И я тоже. - Здесь эхо!

(Все встаютъ.)

Графъ. Эхо? - Я хотелъ хитрить съ ними; они меня проучили, какъ школьника.

Графиня (смеясь). Графъ, не жалейте объ этомъ.

Фигаро (обтирая шляпой колени). Такой денекъ, какъ сегодня, не безплоденъ для будущаго посланника.

Графъ, Эта записка, зашпиленная булавкой...

Сузанна. Ее диктовала мне графиня.

Графъ. Значитъ - ответъ принадлежитъ ей по праву.

(целуетъ руку графини.)

Графиня. Все водворяются въ своихъ владенiяхъ.

(Она даетъ кошелекъ Фигаро, а бриллiантъ - Сузанне.)

(Фигаро). И еще приданое.

Фигаро (ударяя по кошельку). Ну, это не легко намъ досталось.

Сузанна. Да и самая наша свадьба.

Гриппъ-Солейль. А подвязки новобрачной отъ васъ видно ужь и не жди.

Графиня (бросаетъ известную ленту). Подвязка? вотъ она: я нашла ее въ ея платье.

(Молодые люди бросаются ловить ленту.)

Керубино (ловко схватываетъ ее). Кто желаетъ - пусть отниметъ ее у меня.

Графъ, (пажу). Какой щекотливый! А что же ты нашелъ веселаго въ пощечине, которую давеча...

Керубино

Фигаро. Я получилъ ее по доверенности отъ него. Такова-то справедливость грандовъ!

Графъ (смеясь). Ее получилъ Фигаро. Ха, ха, ха! Какъ вамъ это покажется, милая графиня.

Графиня

Графъ (ударяя по плечу Бридуазона). Ну, а вы, донъ-Бридуазонъ! Что вы думаете обо всемъ этомъ.

Бридуазонъ. А-а я пра-аво не знаю, что-о и ду-умать. Та-аково мое м-мненiе.

Все. Вотъ такъ хорошо обсудилъ!

. Я былъ беденъ - мною все презирали. Я выказалъ кое-какiя способности и умъ - меня стали ненавидеть. Теперь хорошенькая жена и достатокъ...

Бартоло (со смехомъ). Привлекутъ къ тебе все сердца.

Фигаро

Бартоло. Да ужь я ихъ знаю!

Фигаро (кланяясь и зрителямъ). Милости просимъ къ намъ. - За исключенiемъ жены и именiя, я всемъ радъ съ каждымъ поделиться.

ВОДЕВИЛЬ.

Базилiо: Заживешь съ тройнымъ приданымъ

Да съ красавицей женой.

Не ревнуютъ, милый мой.

Смыслъ латинской поговорки...

Фигаро (перебивая его). А знаю эту поговорку.

. Ну ка, скажи.

Фигаро. Gaudeant bene nati.

Базилiо

Сузанна. Если мужъ жену обманетъ --

Онъ хвалиться этимъ радъ.

-- Смей жена на мигъ забыться --

И общественное мненье,

И приличье, и законъ...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фигаро

Вздумалъ жонкой молодой.

Чтожь? - прекрасно. Да къ несчастью

Онъ ревнивецъ былъ большой.

Пса завелъ себе презлого,

А къ любовнику ласкался,

Когда тотъ въ окошко лезъ.

Какъ же такъ? - Очень просто. Любовникъ самъ продалъ собаку ревнивцу.

Графиня

Имъ не стоитъ ничего

Верность ихъ: оне не любятъ

Ничего и никого.

Только я не знаю право,

Эта верность ледяная,

Иль...

Или любовь, способная на увлеченiя, когда ею дорожатъ, или когда ея не заслуживаютъ?

Графъ. Женщинъ скромныхъ, домовитыхъ,

Плохо мы ценить умеемъ.

Намъ съ кокеткой веселей,

Красоты великосветской

Мы покорные рабы.

Только эти дамы имеютъ нечто общее съ ходячей монетой: нося на себе гербъ одного, оне служатъ всемъ.

Марселина. Мать, что насъ носила въ чреве,

Что родила насъ на светъ,

Все двусмысленный предметъ...

Фигаро. Или попросту - секретъ.

Не въ секрете-ль томъ разгадка,

Вдругъ сынокъ на-диво вышелъ?

Керубино. Отчего девицъ и женщинъ

Все ругаютъ за урядъ?

И любви ихъ всякiй радъ.

Такъ некоторые авторы постукаютъ съ публикою: - они бранятъ ее, насмехаются надъ нею; а между темъ ужасно рады когда она отнесется къ нимъ благосклонно.

Притворяться не умея,

Откровенно вамъ скажу:

Въ этомъ зла не нахожу.

Сузанна. Если въ этомъ сочетаньи

Сценъ безумныхъ и смешныхъ,

Господа, прiймите ихъ.

Такъ разумная природа,

Наслажденiя путемъ,

Насъ ведетъ къ разумнымъ целямъ,

Бридуазонъ. Го-оспода! пiесы эт-той

Смы-ыслъ понять, иль не по-онять --

В-ваше дело. - Мне-жь по-озвольте

Въ фо-орме э-этой от-тра-ззился

О-очень въ-ерно на-ашъ народъ.

Пло-охо ж-жить ему - косится; --

Ждешь - Онъ пе-есенку поетъ. (bis.)

"Дело", No 2, 1867



Предыдущая страницаОглавление