Второй Тартюф, или Преступная мать.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К., год: 1792
Категория:Комедия


ОглавлениеСледующая страница

ПАНТЕОНЪ ЛИТЕРАТУРЫ.

П. БОМАРШЕ.

ТРИЛОГІЯ,
СЪ ХАРАКТЕРИСТИКОЙ ПОЭТА, СОСТАВЛЕННОЙ
А. Н. ВЕСЕЛОВСКИМЪ.

Переводъ А. И. ЧУДИНОВА.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографiя Н. А. Лебедева, Невскiй просп., No 8.
1888.

Второй Тартюфъ
или
Преступная Мать.

Комедiя въ 5-ти действiяхъ.

(1792--1797).

Семейство всегда въ выигрыше,
Если удается избавиться отъ злого члена.
Последнiя слова пьесы.

Действующiя лица:

Графъ Альмавива, знатный испанскiй вельможа, человекъ благородной гордости и доступный.

Графиня Альмавива, весьма несчастная и очень набожная женщина.

Шевалье Леонъ, ихъ сынъ, молодой человекъ свободолюбивый, подобно всемъ пылкимъ и юнымъ натурамъ.

Г. Бежарсъ, ирландецъ, испанскiй пехотный маiоръ, бывшiй секретарь посольства у графа, человекъ себе на уме и большой интриганъ.

Фигаро, слуга, цирюльникъ и доверенное лицо графа, человекъ бывалый и опытный.

Сузанна, первая камеристка графини, жена Фигаро, прекрасная женщина, привязанная къ графине и чуждая иллюзiй молодости.

Г. Фаль, нотарiусъ графа, точный и очень честный человекъ.

Вильгельмъ, немецъ, слуга Бежарса, человекъ простоватый.

Действiе происходитъ въ Париже, въ отеле, занимаемомъ семействомъ графа, въ конце 1790 г.

ДЕЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Сцена представляетъ богато убранный салонъ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Сузанна (одна, въ рукахъ ея цветы, изъ которыхъ она готовитъ букетъ).

Теперь графиня можетъ просыпаться и звонить; я кончила мою грустную работу. (Садится). Нетъ еще девяти часовъ, а я уже такъ устала... Вчера, ложась спать, она отдала приказанiе, которое испортило мне всю ночь... "Завтра, Сузанна, на разсвете, прикажи принести побольше цветовъ и убери ими мои комнаты". - Швейцару приказала: "Завтра ко мне весь день никого не принимать". - "Сделай мне букетъ изъ черныхъ и темно-пунцовыхъ цветовъ - посредине одна белая гвоздика..." Вотъ этотъ букетъ... Бедная барыня! какъ она плакала!.. Для кого эти приготовленiя?.. Э-эхъ! еслибы мы были въ Испанiи, сегодня былъ-бы праздникъ для ея сына Леона... (таинственно) и еще для одного человека, котораго нетъ уже! (Смотритъ на цветы). Цветы крови и печали! (Вздыхаетъ). Это истерзанное сердце никогда не исцелится! Перевяжемъ-же букетъ чернымъ крепомъ - это ея грустное желанiе. (Перевязываетъ букетъ).

ЯВЛЕНІЕ II.

Сузанна, Фигаро (таинственно заглядываетъ).

(Эта сцена проходитъ оживленно).

Сузанна. Войди-же, Фигаро! Крадется, точно любовникъ, пробирающiйся къ жене, въ отсутствiе мужа.

Фигаро. Можно говорить, не стесняясь? Сузанна. Да, если дверь будетъ открыта. Фигаро. Зачемъ такая предосторожность?

Сузанна

Фигаро (съ ударенiемъ). Господинъ Оноре Тартюфъ. - Бежарсъ?

Сузанна. Да. здесь назначено свиданiе. - Не привыкай уснащать его имя разными кличками; можетъ вырваться у тебя иной разъ не впопадъ что-нибудь подобное, и это повредитъ твоимъ планамъ.

Фигаро. Его зовутъ Оноре.

Сузанна. Но не Тартюфъ.

Фигаро. Чортъ его возьми!

Сузанна. У тебя какой-то озабоченный видъ!

Фигаро. Я просто взбешенъ. (Встаетъ). Такъ мы съ тобой условились? Ты чистосердечно готова помогать мне, чтобы предотвратить величайшее несчастiе? Ты все еще въ заблужденiи относительно этого злейшаго человека?

Сузанна. Нетъ; но кажется, онъ несколько не доверяетъ мне: ничего теперь мне не говоритъ. Право, ужъ по догадывается-ли онъ, что мы съ тобою опять поладили.

Фигаро. Будемъ показывать видъ, что мы съ тобою по-прежнему въ ссоре.

Сузанна. Но какiя вести разстроили такъ тебя?

. Столкуемся мы съ тобою сперва въ главномъ. Съ техъ поръ, какъ мы въ Париже, и господинъ Альмавива - приходится называть его по фамилiи, не позволяетъ величать вашимъ сiятельствомъ...

Сузанна (съ досадой). Прекрасно - нечего говорить! А графиня выходитъ безъ ливрейнаго лакея! Мы, видите ли, живемъ здесь по мещански!

Фигаро. Съ техъ поръ, говорю, какъ онъ потерялъ своего старшаго сына-кутилу, вследствiе ссоры изъ-за картъ, тебе это хорошо известно, все тутъ у насъ пошло навыворотъ. Графъ вечно мраченъ, золъ!

Сузанна. Ну, да и ты сентябремъ смотришь!

Фигаро До чего сталъ онъ ненавидеть другого своего сына!

Сузанна. О, да!

Фигаро. Какъ несчастна бедная графиня!

Сузанна. Великiй грехъ на его душе!

Фигаро. За то съ какою нежностью обращается онъ съ своей прiемной дочерью Флорестиной! Съ другой стороны, заметила ты, что онъ употребляетъ теперь все усилiя къ тому, чтобы скорее распродать свое состоянiе.

Сузанна. А знаешь, мой бедный Фигаро, ты, право, начинаешь заговариваться. Ведь все это мне известно - къ чему же мне объ этомъ твердить?

Фигаро посольскихъ делъ, овладелъ важной государственной тайной. Затемъ, знаемъ мы хорошо, что этотъ продувной интриганъ успелъ вызвать ихъ изъ равнодушной Испанiи въ эту страну, отличающуюся постоянными смутами, и тутъ надеется воспользоваться возникшимъ въ семье раздоромъ, чтобы развести мужа съ женой, жениться на прiемной дочери и овладеть состоянiемъ разстроеннаго дома.

Сузанна. Хорошо; чемъ-же я могу тутъ помочь?

Фигаро. Ни на минуту не теряй его изъ виду; каждый шагъ его долженъ мне быть известенъ.

Сузанна. Я передаю тебе все, что онъ говоритъ.

Фигаро. О! что онъ говоритъ!.. мне нужно знать и то, что онъ хотелъ-бы сказать! Подхватить, во время разговора, каждое вырвавшееся у него слово, малейшiй жестъ, всякое движенiе - въ нихъ-то и скрывается тайна души. Тутъ затевается какое-то страшное дело! Повидимому, онъ совершенно уверенъ въ успехе: въ немъ проглядываетъ что-то до нельзя вероломное, коварное и наглое - обычное выраженiе лица у здешнихъ пошляковъ, когда они заранее торжествуютъ успехъ. Тебе-бы не мешало вооружиться такимъ же коварствомъ, обворожить его своей предупредительностью, поддержать въ немъ надежду, не отказывать ему ни въ чемъ, что-бы онъ ни попросилъ...

Сузанна. Это ужъ слишкомъ.

Фигаро. Все сойдетъ хорошо и приведетъ къ желаемому концу, если я только буду все знать немедленно.

Сузанна. Не разсказать-ли мне обо всемъ графине...

Фигаро. Еще не время; онъ всехъ ихъ тутъ околдовалъ. Тебе не поверятъ, и ты погубишь насъ, не спася ихъ. Следуй за нимъ повсюду, какъ тень... я же не упускаю его изъ виду вне дома...

Сузанна. Мой другъ, повторяю тебе, что онъ не уверенъ во мне, и если онъ застанетъ насъ вдвоемъ... Вотъ онъ идетъ... Берегись!.. Представимъ, будто мы ссоримся другъ съ другомъ... (Кладетъ букетъ на столъ).

Фигаро (громко). Я этого не желаю! Если я тебя еще разъ застану!..

(громко). Какъ-же!.. такъ я и испугалась тебя...

Фигаро (показывая видъ, что даетъ ей пощечину). А, ты меня не боишься!.. вотъ-же тебе, наглая женщина!..

Сузанна. Ты дерешься... въ комнатахъ графини!..

ЯВЛЕНІЕ III.

Те-же и маiоръ Бежарсъ.

Бежарсъ (въ военной форме, на рукаве черная повязка). Это что за шумъ! Целый часъ я слышу тутъ какую-то ссору!..

Фигаро (въ сторону). Целый часъ!

Бежарсъ. Выхожу и встречаю женщину всю въ слезахъ...

Сузанна (представляясь плачущею). Злодей осмелился поднять на меня руку!

Бежарсъ. А! стыдно, господинъ Фигаро! Порядочный человекъ никогда не позволитъ себе нанести ударъ особе слабаго пола!

Фигаро (грубо). Э! оставьте насъ въ покое, милостивый государь. Я не изъ такъ называемыхъ "порядочныхъ людей", да и она не "особа слабаго пола": это моя жена, наглая женщина, пускающаяся въ интриги и не слушающаяся меня, потому что тутъ находятся люди, которые ее поддерживаютъ. Ну, да я съумею съ нею справиться, у меня она будетъ шелковая...

Бежарсъ

Фигаро. Если-бы мне пришлось обратиться къ посреднику въ нашемъ съ нею деле, васъ-то бы я ужъ менее всякаго иного избралъ для этой цели, и вы хорошо знаете почему!

Бежарсъ. Вы забываетесь передо мною; я буду жаловаться вашему господину.

Фигаро (насмешливо). Передъ вами забываюсь! да тутъ и помнить-то нечего. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Бежарсъ, Сузанна.

Бежарсъ. Решительно ничего не понимаю, дитя мое. Что собственно было причиною такого его гнева?

Сузанна. Самъ завелъ со мною ссору; сталъ говорить разныя гадости про васъ. Запрещаетъ мне видеться съ вами, разговаривать. Я приняла вашу сторону; мы поссорились, и дело окончилось пощечиной... Это первый разъ въ моей жизни; но я этого такъ не оставлю - разведусь съ нимъ. Вы видели, каковъ онъ...

Бежарсъ. Оставимъ это. Маленькое облачко затемнило было доверiе мое къ тебе; эта ссора разсеяла его...

Сузанна. Хороши ваши утешенiя!

Бежарсъ. Погоди, я за тебя отомщу. Въ самомъ деле, пора мне поквитаться съ тобою, моя бедная Сузанна! Для начала, узнай великую тайну... Но уверена-ли ты, что дверь плотно заперта? (Сузанна идетъ посмотреть. Въ сторону). Ахъ, еслибы мне добыть хоть на три минутки шкатулку съ двойнымъ дномъ, которую я заказалъ для графини и въ которой находятся эти важныя бумаги...

(возвращаясь). Ну съ, эта великая тайна?

Бежарсъ. Сослужи верную службу твоему другу - тебя ожидаетъ завидная судьба. - Я женюсь на Флорестине; это дело решеное; отецъ непременно этого желаетъ.

Сузанна. Кто, ея отецъ?

Бежарсъ (смеясь). Откуда ты? Известно ведь, мое дитя, если какая-нибудь сиротка является въ доме, въ качестве прiемной дочери или крестницы, такъ и знай, что это дочь главы семейства. (Серьезнымъ тономъ) Словомъ, я могъ-бы на ней жениться, еслибы ты убедила ее быть ко мне поблагосклоннее.

Сузанна. О! Леонъ страстно ее любитъ!

Бежарсъ. Ихъ сынъ? (Холодно) Я устраню его.

Сузанна (въ изумленiи). Какъ!.. Она тоже въ него влюблена.

Бежарсъ. Въ него?..

Сузанна. Да.

Бежарсъ (холодно). Вылечимъ ее отъ этого!

Сузанна. Графиня знаетъ это и стоитъ за ихъ союзъ.

. Мы заставимъ ее перемени ть мненiе.

Сузанна. И ее?.. Но Фигаро, какъ мне кажется, поверенный молодого человека.

Бежарсъ. Это ничтожнейшее изъ затрудненiй. И ты, полагаю, была-бы не прочь отделаться отъ него?

Сузанна. Если ему не будетъ сделано никакого зла..

Бежарсъ. Самая мысль о чемъ-нибудь подобномъ оскорбительна для человека прямого и честнаго. Постигнувъ лучше свои собственные интересы, сами они переменятъ мненiе.

Сузанна. И вы это сделаете?..

Бежарсъ. Сделаю. - Ты понимаешь, что во всей этой сделке любовь не при чемъ. (Ласково) Истинно я любилъ всегда лишь тебя одну.

Сузанна. Ахъ! пожелай графиня...

Бежарсъ. Я-бы, конечно, утешилъ ее; но она отвергла мои желанiя... Согласно предположенiю графа, она отправится въ монастырь.

Сузанна (быстро). Противъ нея я не сделаю ни шага!

Бежарсъ"Ахъ! это ангелъ на земле!"

Сузанна (съ гневомъ). Не потому-ли ее нужно мучить?..

Бежарсъ (смеясь). Нисколько; но ее следуетъ приблизить къ небу, местопребыванiю ангеловъ, откуда она упала на землю. А такъ какъ новые чудеснейшiе законы допускаютъ разводъ...

Сузанна (живо). Графъ хочетъ развестись съ нею?..

Бежарсъ. Да, если успеетъ.

Сузанна (съ гневомъ). О! разбойники мужчины! и когда только передушатъ ихъ всехъ!..

Бежарсъ. За исключенiемъ меня, конечно.

Сузанна. Ну, не совсемъ!..

Бежарсъ (смеясь). Обожаю твой откровенный гневъ, раскрывающiй доброе твое сердце! Что же касается влюбленнаго рыцаря, то его отправятъ путешествовать... на долго. Фигаро, человекъ многоопытный, будетъ его скромнымъ проводникомъ. (Беретъ ея руку) Ну, а на нашу долю остается вотъ что: графъ, Флореетина и я будемъ жить въ этомъ же отеле, а дорогая Сузанна останется съ нами, облеченная полнымъ доверiемъ, и будетъ нашей домоправительницей, будетъ распоряжаться всемъ въ доме и все держать въ своихъ рукахъ. Не будетъ мужа, не будетъ пощечинъ, не будетъ грубой брани; пойдутъ телки да золото, жизнь привольная, желанная!..

Сузанна. Турусы на колесахъ! Должно быть, намъ угодно, чтобы я похлопотала для васъ у Флорестивы?

Бежарсъ (ласково). Сказать по правде, я разсчитывалъ-таки на твою помощь. Ты всегда была прекрасная женщина! Все прочее въ моей руке; это одно - въ твоихъ (Съ живостью) Сегодня, напр., ты можешь намъ оказать важную услугу. (Сузанна внимательно смотритъ на него. Бежарсъ, спохватившись) Я говорю "важную" потому, что онъ придаетъ большое этому значенiе. (Холодно) Въ сущности, это, конечно, пустяки! Графу пришла фантазiя... подарить дочери, при подписанiи ея свадебнаго контракта, головной съ бриллiантами уборъ. Точь-въ-точь такой, какъ у ея матери. Не хочетъ, однако, чтобы объ этомъ узнали.

(въ удивленiи). А!

Бежарсъ. Дело, конечно, уместное. Превосходные бриллiанты вершаютъ все. Вотъ онъ и попроситъ, можетъ быть, тебя принесть женину шкатулку съ драгоценностями, чтобы сравнить фасонъ ихъ съ рисункомъ, представленнымъ его ювелиромъ...

Сузанна. Почему же точно такiе, какъ у графини? Странная мысль.

Бежарсъ. Желаетъ, чтобы они были такъ же прекрасны... Ты понимаешь, что для меня это решительно все равно! Да вотъ и онъ идетъ.

ЯВЛЕНІЕ V.

Те-же, графъ.

Графъ. Г. Бежарсъ, я васъ ищу.

Бежарсъ. Прежде чемъ къ вамъ войти, я зашелъ предупредить Сузанну, что вы хотите просить ее принесть ту шкатулку..

Сузанна. Съ темъ, конечно, ваше сiятельство...

Графъ. Опять "ваше сiятельство"! что я приказалъ, по прiезде въ эту страну?..

Сузанна. Это умаляетъ значенiе всехъ насъ, ваше сiятельство.

Графъ. Тебя больше привлекаетъ пустое тщеславiе, чемъ истинная гордость. Хочешь жить въ стране, не следуетъ касаться ея предразсудковъ.

Сузанна. Ваше сiятельство обещаете мне, по крайней мере...

Графъ

Сузанна. Сейчасъ принесу вамъ ее. (Въ сторону) Что делать! Фигаро велелъ не отказывать имъ ни въ чемъ.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Графъ, Бежарсъ.

Графъ. Я именно коснулся пункта, который более всего ее тревожитъ.

Бежарсъ. Меня другое обстоятельство тревожитъ еще более: у васъ какой-то удрученный видъ.

Графъ. О другъ, къ чему скрывать отъ тебя? Потеря сына казалась мне величайшимъ бедствiемъ, но вотъ горе еще более лютое разворошило кровавую рану и делаетъ мне жизнь невыносимой.

Бежарсъ. Еслибы вамъ не угодно было запретить мне говорить объ этомъ, я сказалъ бы, что вашъ второй сынъ...

Графъ (живо). Мой второй сынъ? У меня нетъ его.

Бежарсъ. Успокойтесь; обсудимъ это дело хладнокровно. Потеря дорогого ребенка можетъ сделать васъ несправедливымъ по отношенiю къ другому, по отношенiю къ вашей супруге, къ вамъ самимъ. Разве можно решать подобныя дела на основанiи предположенiй?

Графъ. Предположенiй? О, я въ этомъ совершенно убежденъ. Все мое горе въ томъ, что я упустилъ изъ рукъ доказательство. Пока мой бедный сынъ былъ живъ, я не придавалъ этому ни малейшаго значенiя. Онъ былъ прямой наследникъ моего имени моего положенiя, моего состоянiя... что мне было за дело до этой другой личности! Холодное презренiе, маленькое поместье, мальтiйскiй крестъ, какая-нибудь пенсiя - были-бы мщенiемъ отъ меня его матери и ему самому. Но пойми-же мое отчаянiе: теряю обожаемаго сына и какой-то чужой человекъ занимаетъ его место, получаетъ титулъ и, въ довершенiе моего горя, каждый день обращается ко мне съ ненавистнымъ въ его устахъ именемъ: отецъ мой!

Бежарсъ. Боюсь, какъ-бы утешенiя мои еще более не раздражили васъ; но добродетель вашей супруги...

Графъ (съ гневомъ). О! это новое еще преступленiе съ ея стороны. Она полагала покрыть своей примерной жизнью столь тяжелое оскорбленiе! Двадцатилетней безупречной нравственной жизнью и самой строгой набожностью она старалась прiобрести всеобщее уваженiе, чтобы такого рода аффектированнымъ поведенiемъ свалить на меня одного всю вину, являющуюся такимъ образомъ следствiемъ моихъ якобы причудъ... Ненависть моя къ нимъ за это еще более возросла.

Бежарсъ. Что-же было ей делать, по вашему? Если даже предположить ее преступною, то есть-ли на свете столь великiй грехъ, который не загладили-бы двадцать летъ полнаго раскаянiя? Сами-то вы разве были безупречны? А юная Флорестина, которую вы называете прiемной дочерью и которая на самомъ деле очень близка вамъ...

Графъ. Она-то и обезпечиваетъ мое мщенiе! Я распродамъ все мое состоянiе и все ей передамъ. Три миллiона золотомъ, полученные изъ Вера-Круца, уже назначены ей въ приданое; я даю ихъ тебе. Помоги мне только прикрыть этотъ даръ непроницаемымъ покровомъ. Получая мой портфель, въ качестве ея супруга, прими это, какъ наследство, какъ имущество, доставшееся тебе отъ какого-нибудь далекаго родственника.

(указывая крепъ на рукаве). Видите, повинуясь вамъ, я уже облекся въ трауръ.

Графъ. Получивъ высочайшее разрешенiе совершить обменъ всехъ моихъ владенiй на именiя въ здешней стране, что уже и начато, я найду средство укрепить права собственности на нихъ за вами двумя.

Бежарсъ (живо). А я этого не желаю. Неужели вы полагаете, что на основанiи подозренiй... быть можетъ, и неосновательныхъ, я позволю себе участвовать въ совершенномъ ограбленiи наследника вашего имени, человека достойнаго во всехъ отношенiяхъ? По крайней мере, нужно сознаться, онъ не менее достоинъ...

Графъ (съ нетерпенiемъ). Чемъ мой сынъ, вы хотите сказать? Все здесь того "же мненiя; это-то и раздражаетъ меня противъ него!..

Бежарсъ. Если ваша прiемная дочь изъявитъ согласiе на бракъ со мною и изъ всего вашего громаднаго состоянiя вы откажете ей, въ виде задатка, въ приданое, эти три миллiона золотомъ изъ Мексики, я не допускаю даже мысли сделаться собственникомъ этого капитала и не приму его иначе, какъ при условiи, что въ нашемъ брачномъ договоре будетъ дарственная на эту сумму, которую отъ чистаго сердца я признаю за благо принесть ей.

Графъ (обнимая ого). Благородный и честный другъ! Какого мужа даю я моей дочери!..

ЯВЛЕНІЕ VII.

Те-же, Сузанна.

Сузанна. Вотъ шкатулка съ бриллiантами. Не задержите ее слишкомъ долго: я хочу поставить ее на место прежде, чемъ графиня можетъ вспомнить о ней.

Графъ. Сузанна, когда пойдешь, скажи, чтобы сюда не входили, пока я не позвоню.

Сузанна (въ сторону). Нужно известить объ этомъ Фигаро. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графъ, Бежарсъ.

Бежарсъ. Какiя ваши намеренiя относительно этой шкатулки?

Графъ (вынимая изъ кармана браслетъ, украшенный бриллiантами). Не стану скрывать отъ тебя всехъ подробностей моего позора; слушай. Некiй Леонъ д'Асторга, бывшiй когда-то моимъ пажемъ и известный подъ именемъ Керубино...

. Я зналъ его; мы служили съ нимъ въ полку, въ которомъ я, благодаря вамъ, былъ маiоромъ. Но двадцать летъ, какъ онъ умеръ.

Графъ. Вотъ это-то и поддерживаетъ мое подозренiе. Онъ имелъ дерзость полюбить ее. Я подозревалъ, что и она увлеклась имъ; я удалилъ его въ Андалузiю, давъ ему назначенiе въ моемъ полку. - Черезъ годъ после рожденiя сына... котораго лишилъ меня проклятый поединокъ (закрываетъ рукою глаза), когда я посланъ былъ вице-королемъ въ Мексику, вместо того, чтобы остаться въ Мадриде, или въ моемъ севильскомъ замке, или наконецъ поселиться въ Агвасъ-Фрескасе, прелестнейшемъ уголке, - какъ ты полагаешь, другъ, какое местопребыванiе избрала моя жена? Сквернейшiй замокъ Асторга, главный пунктъ отвратительнейшей области, которую я купилъ у родителей этого пажа. Тамъ именно она пожелала провести три года, въ теченiе которыхъ продолжалось мое отсутствiе; тамъ она произвела на светъ (чрезъ девять или десять месяцевъ, я не знаю) этого гадкаго ребенка, черты лица котораго заклеймены изменой! Давно это было - когда съ меня рисовали портретъ для браслета графини, живописецъ, находя этого пажа очень красивымъ, пожелалъ набросать его черты - это одна изъ прекрасныхъ картинъ, украшающихъ мой кабинетъ.

Бежарсъ. Да... (опускаетъ глаза) на нихъ ваша супруга...

Графъ (живо). Ни разу не взглянетъ. Хорошо. Я велелъ снять съ этого портрета копiю вотъ для этого браслета, точь-въ-точь такого, какъ ея, сделаннаго однимъ и темъ же ювелиромъ, который вставилъ все ея бриллiанты, - и я хочу подменить имъ тотъ. Если она объ этомъ не обмолвится ни словомъ, вы понимаете, дело доказанное. Въ какой-бы форме она ни повела объ этомъ речь, строгое объясненiе тотчасъ-же раскроетъ мой позоръ.

Бежарсъ. Если вы хотите знать мое мненiе, я не одобряю такого проекта.

Графъ. Почему?

Бежарсъ. Подобныя средства противны чести. Еслибы какой-нибудь счастливый или несчастный случай доставилъ вамъ известные факты, попытка съ вашей стороны выяснить ихъ была-бы извинительна. Но подстроить ловушку, неожиданно разставить западню - нетъ. Ни одинъ мало-мальски порядочный человекъ не пожелаетъ прибегнуть къ такому средству предъ злейшимъ своимъ врагомъ!

Графъ. Поздно отступать: браслетъ готовъ и портретъ пажа здесь.

Бежарсъ (беретъ шкатулку). Именемъ истинной чести заклинаю васъ!...

Графъ (вынимая браслетъ изъ шкатулки). А! вотъ онъ, мой портретъ. Возьму и съ восторгомъ надену его на руку моей дочери, которая во сто разъ достойнее носить его. (Кладетъ другой, вместо него).

Бежарсъ (делаетъ видъ, что не допускаетъ графа. Оба они тянутъ шкатулку, каждый въ свою сторону; Бежарсъ ловко открываетъ двойное дно и съ сердцемъ говоритъ) Ахъ! вотъ ящикъ и сломанъ.

Графъ (смотритъ). Нетъ; это потайное помещенiе, открывшееся во время борьбы. Въ немъ лежатъ бумаги.

Бежарсъ (отнимая). Надеюсь, вы не злоупотребите своимъ положенiемъ...

Графъ (съ нетерпенiемъ). "Еслибы какой-нибудь счастливый случай доставилъ вамъ известные факты" - вотъ что ты мне только что говорилъ - "попытка выяснить ихъ себе была-бы извинительна"... Случай этотъ представился, и я последую твоему совету. (Вырываетъ бумаги).

(Графъ читаетъ бумаги. Бежарсъ издали за нимъ наблюдаетъ).

Графъ (съ гневомъ). Довольно съ меня; больше мне ничего не нужно; запри остальныя, а эту бумагу я оставлю у себя.

Бежарсъ. Нетъ. Каково-бы ни было ея содержанiе, вы честный человекъ, и потому не решитесь совершить...

Графъ

Бежарсъ (съ подобострастiемъ). Простите, мой благодетель, все неприличiе моего укора, объясняемаго лишь моимъ глубокимъ за васъ страданiемъ.

Графъ. Я не только не сержусь на тебя за это, но уважаю еще более. (Бросается въ кресло). О! вероломная Розина!.. При всемъ моемъ легкомыслiи, къ ней одной я испытывалъ... Другихъ женщинъ я покорялъ... Ахъ! самый гневъ мой, въ настоящую минуту, свидетельствуетъ, до чего эта недостойная страсть... Я ненавижу себя за то, что любилъ ее!

Бежарсъ

ЯВЛЕНІЕ IX.

Те-же и Фигаро.

Графъ (встаетъ). Дерзкiй, что вамъ нужно?

Фигаро

Графъ (съ гневомъ). Я звонилъ? Очень ужъ любопытный лакей!..

Фигаро. Извольте спросить ювелира, онъ тоже слышалъ.

Графъ. Ювелира? что ему нужно?

. Говоритъ, что вы приказали ему прiйти по поводу браслета, который онъ сделалъ.

(Бежарсъ, заметивъ, что онъ старается взглянуть на шкатулку, находящуюся на столе, заслоняетъ ее собою).

Графъ. А!... Пусть онъ придетъ въ другой разъ.

Фигаро

Графъ (съ гневомъ). Господинъ инквизиторъ, убирайтесь вонъ, и если вы пророните хоть одно слово...

Фигаро. Одно слово? Мне придется много говорить; я ничего не делаю вполовину. (Смотритъ на шкатулку, на бумагу, которая въ рукахъ графа, мелькомъ взглядываетъ на Бежарса и уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ X.

Графъ. Запремъ эту шкатулку, полную обмана. Доказательство, котораго я искалъ, у меня въ рукахъ. Вотъ оно... Я въ отчаянiи - и къ чему оно попалось мне въ руки? Ахъ. Боже мой! Читайте, читайте, Бежарсъ!

Бежарсъ (отстраняя бумагу). Впутываться въ такiя тайны! Меня еще, пожалуй, станутъ обвинять, Боже сохрани!..

Графъ. Хороша дружба, отталкивающая откровенность. Видно, состраданiе вызывается лишь къ тому, что самъ человекъ изведалъ въ жизни!

. Какъ! потому только, что я уклоняюсь отъ чтенiя этой бумаги!.. (Быстро). Спрячьте ее - вотъ Сузанна! (Быстро захлопываетъ потайной ящикъ).

(Графъ прячетъ письмо себе на грудь).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Те-же, Сузанна.

(вбегая). Шкатулку, шкатулку! Графиня звонитъ.

Бежарсъ (подаетъ ей). Вы видите. Сузанна, все въ порядке и цело.

. Что случилось съ графомъ? онъ взволнованъ!

Бежарсъ. Ничего ровно. Его разсердилъ вашъ дерзкiй мужъ, осмелившiйся войти сюда, не смотря на его приказанiе.

Сузанна

ЯВЛЕНІЕ XII.

Леонъ, Графъ, Бежарсъ.

Графъ (намеревается уйти и видитъ входящаго Леона). Вотъ и онъ!

Леонъ (скромно подходитъ и хочетъ поцеловать графа). Здравствуйте, батюшка! Какъ вы провели ночь?

Графъ

Леонъ. Меня увели, батюшка, въ одно очень почтенное собранiе.

Графъ. Где вы изволили читать?

Леонъ. Меня просили прочесть этюдъ, который я написалъ о злоупотребленiи монашескими обетами и о праве освобожденiя отъ нихъ.

Графъ. Со включенiемъ въ это число и рыцарскихъ обетовъ?

. Говорятъ, вамъ много аплодировали?

Леонъ

Графъ. И такъ, вместо того, чтобы готовиться къ путешествiю съ вашимъ караваномъ и постараться съ честью выполнить порученiе, вы наживаете себе враговъ? Вы изволите сочинять и писать на темы, составляющiя злобу дня?. Скоро нельзя уже будетъ отличить дворянина отъ ученаго!

Леонъ. Отецъ мой, легче будетъ отличать невежду отъ человека образованнаго и свободнаго отъ раба.

Графъ

Леонъ. Батюшка!..

Графъ (презрительно). Предоставьте мастеровымъ эти тривiальныя выраженiя. Люди нашего класса употребляютъ более возвышенный языкъ. Кто-же у насъ при дворе говоритъ: батюшка? Зовите меня: милостивый государь! Э-эхъ! Мещанствомъ отдаетъ отъ васъ!.. Батюшка!.. (Уходитъ, Леонъ следитъ за нимъ глазами и взглядываетъ на Вежарса, который жестомъ выражаетъ ему сочувствiе). Пойдемте, господинъ Бежарсъ, пойдемте!



ОглавлениеСледующая страница