Второй Тартюф, или Преступная мать.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К., год: 1792
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Театръ представляетъ библiотеку графа.

ЯВЛЕНІЕ I.

Графъ.

Наконецъ, я одинъ и могу теперь приняться за чтенiе этого удивительнаго документа, который почти невероятный случай доставилъ мне (Вынимаетъ письмо и читаетъ его, останавливаясь на каждомъ слове). "Несчастный безумецъ! судьба наша свершилась. Ночное неожиданное нападенiе, которое вы осмелились сделать на меня въ замке, где вы получили воспитанiе и где вамъ хорошо известны были все ходы, насилiе, явившееся следствiемъ его, наконецъ, ваше преступленiе и мое... (останавливается) и мое достойно наказаны. Сегодня, въ день св. Леона, покровителя здешнихъ местъ и вашего патрона, я произвела на светъ сына, составляющаго мой позоръ и отчаянiе. Благодаря весьма печальнымъ предосторожностямъ, честь моя сохранена, но погибла добродетель. Обреченная отныне неутешнымъ слезамъ, я чувствую, что имъ никогда не смыть преступленiя... последствiя котораго останутся навсегда. Вы не должны меня никогда более видеть - это непременная последняя воля жалкой Розины... которая не можетъ уже написать другого имени". (Прижимаетъ руки съ письмомъ ко лбу и въ волненiи ходитъ)... Которая не смеетъ уже написать другого имени!.. Ахъ, Розина! где то времячко!.. До чего ты дошла!.. (Въ волненiи). Но это все-таки письмо женщины не злой! Презренный соблазнитель!.. Прочтемъ-ка ответъ, написанный на томъ же письме. (Читаетъ) "Такъ какъ я не долженъ васъ более видеть, то и жизнь мне постыла, и я съ восторгомъ разстанусь съ ней при оживленной аттаке укрепленiя, когда не мне будетъ при надлежать командованiе отрядомъ".

"Возвращаю вамъ все ваши упреки, портретъ, нарисованный мною съ васъ, и локонъ волосъ, похищенный у васъ. Лицо, которое передастъ вамъ все это, надежный другъ. Онъ виделъ и знаетъ мое отчаянiе. Если смерть злополучнаго возбуждаетъ въ васъ хоть каплю сожаленiя - изъ числа именъ, которыя будутъ даны наследнику... другого более меня счастливаго человека, позвольте надеяться, что вы не отвергнете имени Леонъ, которое будетъ напоминать вамъ несчастнаго, умирающаго въ настоящую минуту, обожая васъ, и въ последнiй разъ подписывающаго имя Керубино Леонъ д'Асторга".

...Потомъ несколько окровавленныхъ строкъ... "Смертельно раненый, раскрываю это письмо и кровью моею пишу вамъ это страдальческое последнее прости. Не забывайте..."

Остальное смыто слезами... (Въ волненiи). Да и это написано не злымъ человекомъ! Несчастное увлеченiе!.. (Въ задумчивости садится). Сердце разрывается на части!

ЯВЛЕНІЕ II.

Бежарсъ, Графъ.

(Бежарсъ, войдя, останавливается, смотритъ на графа и таинственно прижимаетъ палецъ къ губамъ).

Графъ. Ахъ, дорогой другъ, водите же сюда!.. Вы застаете меня въ ужасномъ положенiи.

Бежарсъ. Вы такъ страшны, что я не дерзалъ подойти къ вамъ.

Графъ. Только что прочиталъ это письмо. Нетъ, то не были ни чудовища, ни неблагодарные, а просто несчастные безумцы, какъ они и сами себя называли.

Бежарсъ. Самъ я былъ того же мненiя.

Графъ (встаетъ и прохаживается). Жалкiя женщины, позволяя себя увлечь, сами не знаютъ техъ мученiй, которыя оне причиняютъ... Все дальше и дальше.. горе накопляется все более и более... а несправедливый, легкомысленный светъ обвиняетъ отца, который молчитъ и тайно переносить свои мученiя. Его упрекаютъ въ жестокости, въ холодности къ несчастному плоду преступной связи!.. Нестроенiе и разладъ въ нашей жизни не отражаются на нихъ почти никакимъ лишенiемъ, не могутъ, по крайней мере, отнять въ нихъ уверенности быть матерью, это неоценимое благо, связанное съ именемъ матери. Между темъ, какой-нибудь ничтожный капризъ съ ихъ стороны, слабость, легкомысленное увлеченiе, лишаютъ мужчину счастiя... да, счастiя на всю его жизнь, доставляемаго уверенностью, что онъ - отецъ!.. О! не по легкомыслiю женская верность считается весьма важнымъ деломъ! Все злое и доброе въ обществе связано съ ихъ поведенiемъ; рай или адъ семейной жизни всецело и всегда зависятъ отъ того, какъ сами оне смотрятъ на нее.

Бежарсъ. Успокойтесь; вотъ ваша дочь.

Те-же, Флорестина.

Флорестина (съ букетомъ въ рукахъ). Мне говорили, вы такъ заняты, что я не смела обезпокоитъ васъ своимъ приветствiемъ...

Графъ. Занятъ тобою, мое дитя! дочь моя! Ахъ, какъ мне отрадно называть тебя этимъ именемъ хотя бы потому, что съ самаго твоего детства я не переставалъ заботиться о тебе. Мужъ твоей матушки несколько поразстроилъ свои дела и умирая не оставилъ тебе ничего. Она же, разставаясь съ жизнью, поручила тебя моимъ заботамъ. Я далъ ей слово, и я сдержу его, моя дочь, давъ тебе благороднаго мужа. Я свободно говорю съ тобою предъ этимъ другомъ, который любитъ насъ. Оглянись вокругъ себя; выбирай! Неужели ты не находишь здесь никого, кто былъ бы достоинъ владеть твоимъ сердцемъ?

Флорестина (целуя у него руку). Оно все целикомъ принадлежитъ вамъ, мосье, и еслибы спросили моего мненiя на этотъ счетъ, я ответила бы, что величайшимъ для меня счастiемъ было бы остаться въ томъ положенiи, какъ теперь. Вашъ сынъ, мосье, женившись (а онъ не останется же теперь, конечно, членомъ мальтiйскаго креста), можетъ отделиться отъ своего отца. Позвольте мне принять на себя ухаживать за вами, въ годы вашей старости! Я съ восторгомъ буду выполнять эту священную обязанность, мосье!

Графъ. Оставь это "мосье" для техъ, къ кому ты совсемъ равнодушна; никого не удивитъ, если такое благодарное дитя станетъ называть меня более дружескимъ именемъ! Зови меня своимъ отцомъ!

Бежарсъ. Право, она заслуживаетъ полной, съ вашей стороны, откровенности. Сударыня, обнимите этого добраго, нежнаго вашего покровителя Вы ему обязаны более, чемъ вы думаете. Опека надъ вами - это прямой его долгъ. Онъ былъ другомъ... интимнымъ другомъ вашей матушки - короче, онъ...

ЯВЛЕНІЕ IV.

Фигаро, графиня (въ пеньюаре), графъ, Флорестина, Бежарсъ.

Фигаро (докладываетъ). Ея сiятельство, графиня.

Бежарсъ (съ бешенствомъ взглянувъ на Фигаро, въ сторону). У! проклятый бездельникъ!

Графиня (къ графу). Фигаро сказалъ мне, что вы чувствуете себя дурно; прибегаю въ испуге и вижу...

Графъ

Фигаро. Когда вы изволили проходить, лицо у васъ было такое разстроенное... Слава Богу, что нетъ ничего.

Графиня. Здравствуйте, господинъ Бежарсъ... (Бежарсъ смотритъ на нее). Ты здесь, Флорестина! Такая сiяющая... Посмотрите, какая она свеженькая, хорошенькая. Еслибы у меня была дочь, я желала бы, чтобы она была похожа на тебя и лицомъ, и характеромъ... Придется тебе заменить мне ее. Хочешь, Флорестина?

Флорестина (целуя у нея руку). Ахъ, мадамъ!

Графиня. Кто это тебя такъ рано украсилъ цветами?

Флорестина. Никто не украшалъ меня; я сама наделала букетовъ. Сегодня ведь день св. Леона.

Графиня. Прелестное дитя! она ничего не забываетъ. (Целуетъ ее въ лобъ. Графъ делаетъ порывистое движенiе; Бежарсъ удерживаетъ его).

Графиня (Фигаро). Такъ какъ мы все собрались здесь, скажите моему сыну, что мы будемъ здесь пить шоколадъ.

Флорестина. Пока они тутъ все приготовятъ, покажите-ка мне, крестный папа, тотъ чудный бюстъ Вашингтона, который, говорятъ, стоятъ у васъ.

Графъ. Не понимаю, кто могъ мне его прислать; я не просилъ о томъ никого; вероятно, онъ предназначается для Леона Прекрасный бюстъ; онъ тамъ у меня, въ кабинете - пойдемте.

(Бежарсъ, выходя последнимъ, два раза оборачивается и смотритъ на Фигаро, который, въ свою очередь, глядитъ на него. Они точно измеряютъ глазами другъ друга).

ЯВЛЕНІЕ V.

(одинъ, накрываетъ столъ и приготовляетъ чашки къ завтраку). Змея ты, василискъ! можешь таращить глазища на меня, сколько тебе угодно! Мой взглядъ когда-нибудь убьетъ тебя... но какъ онъ получаетъ пакеты на свое имя? Сюда съ почты не приходитъ ничего! Изъ ада, должно быть, выскочилъ, или иной какой-нибудь дьяволъ состоитъ съ нимъ въ переписке!.. Не могу никакъ докопаться...

ЯВЛЕНІЕ VI.

Фигаро, Сузанна.

Сузанна (вбегаетъ, оглядывается и быстро говоритъ на ухо Фигаро). Онъ женится на крестной-то. Графъ ему обещалъ. Онъ вылечитъ Леона отъ любви. Съумеетъ скрутить Флорестину. Заставитъ графиню согласиться. Тебя выгонятъ изъ дома. Пока устроится разводъ, графиню засадятъ въ монастырь. Молодого человека лишатъ наследства, а меня прочатъ въ домоправительницы. Вотъ какiя новости. (Убегаетъ).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Фигаро одинъ.

Ну ужъ, съ вашего позволенiя, - нетъ, г. маiоръ! Мы сперва съ вами еще потягаемся. Вы узнаете, что одни дураки заранее торжествуютъ. Благодаря моей Арiадне-Сюзеточке, у меня въ рукахъ все нити лабиринта, и минотавръ пойманъ... Я тебя посажу въ твою-же западню, которую разставляешь ты другимъ, и сорву съ тебя маску... Но что побуждаетъ его поднять всю эту интригу и такъ торопиться? на что именно онъ точитъ тутъ свои зубы?.. Неужели онъ уверенъ въ себе до того, что... Правда, глупость и тщеславiе - обыкновенно идутъ рука объ руку. Лукавая шельма болтаетъ и проговаривается! Оплошалъ, братъ. Ошибся въ разсчете.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Вильгельмъ, Фигаро.

Вильгельмъ. Господинъ Бежарсъ! Вижу, нетъ его здесь.

Фигаро, (приготовляя къ завтраку). Можешь обождать его, онъ придетъ.

Вильгельмъ. Богъ мой! я не буду ожидать тутъ съ вами. Мой баринъ не позволяетъ этого, право.

Фигаро. Это тебе воспрещается? Ну что-жъ, давай сюда письмо - я передамъ ему, когда онъ придетъ.

. Какъ-бы не такъ! такъ я вамъ и отдамъ письмо. Чортъ этакiй! хочетъ, чтобы я проболтался.

Фигаро (въ сторону). Нужно надуть дурака. (Громко). Слышь-ты, давно вернулся съ почты?

Вильгельмъ. Я и не былъ тамъ.

Фигаро. Верно какое-нибудь посланiе отъ этого джентльмена... какъ бишь его... ирландца-родственника, отъ котораго досталось наследство. Ну, да ты его знаешь, добрый Вильгельмъ.

Вильгельмъ (глупо ухмыляясь). Письмо съ того света? Ну, нетъ. Тотъ-то уже приказалъ долго жить! Это, должно, отъ другого. Можетъ быть, отъ того, который тамъ... недоволенъ все.

Фигаро. Изъ недовольныхъ вами, ты говоришь?

Вильгельмъ. Да, а тамъ кто его знаетъ!..

Фигаро (въ сторону). Пожалуй, что и такъ; онъ везде свой носъ суетъ. (Вильгельму) Это можно узнать по почтовому штемпелю на конверте.

Вильгельмъ. Я этого не знаю. Письма пересылаются отъ г. Окои поръ. Ну, а кто ихъ тамъ штемпелюетъ - почемъ мне знать!

Фигаро (живо). Отъ г. Оконноръ, ирландскаго банкира?

. Такъ.

Фигаро. Тутъ, недалеко, за отелемъ?

Вильгельмъ. Этакiй хорошенькiй домикъ, могу сказать! а кругомъ его великолепные такiе дубы. (Отходитъ въ глубину сцены).

Фигаро (въ сторону). О счастiе! о блаженство!

Вильгельмъ (подходя). Смотрите, объ этомъ банкире никому ни гу-гу, слышите! Не следовало-бы и говорить вамъ. Ну да... Tertaïfle! (стучитъ ногой о полъ).

Фигаро. Не безпокойся; я немъ, какъ могила.

Вильгельмъ. Мой баринъ говоритъ про васъ - у! голова! А ты-де дуракъ... Оно, положимъ... А все какъ будто вамъ-то и не следовало-бы говорить...

Фигаро. Почему-же?.

Вильгельмъ. Кто его знаетъ! - Лакею не следъ болтать лишнее... Тяжкiй, говорятъ, грехъ, и опасно тоже бываетъ.

Фигаро. Такъ-то оно такъ, да ведь ты ничего не сказалъ такого.

(уныло). И самъ не знаю! Богъ мой! Богъ мой! Кто его разберетъ, что можно говорить, а что нетъ!.. (Вздыхая, отходитъ въ глубину сцены). Ахъ! (Съ глупымъ видомъ разглядываетъ книги библiотеки).

Фигаро (въ сторону). Какое открытiе! Вотъ такъ случай! (Ищетъ свои карточки). И какъ это подобный продувной мошенникъ можетъ улаживаться съ этой дубиной... Разбойники, говорятъ, боятся света, ну а дуракъ - это тотъ-же фонарь. (Записываетъ на карточке) Оконноръ, ирландскiй банкиръ. Придется учредить при немъ мой наблюдательный комитетъ. Средство несовсемъ одобрительное; ma! perdio! польза! Да и не я первый, не я последнiй. (Записываетъ) Пять или шесть червонцевъ слуге, посылаемому на почту, чтобы онъ въ ближайшемъ кабачке вскрывалъ все письма, писанныя рукою Оноре-Тартюфа Бежарса... А, досточтимейшiй г. Тартюфъ, наконецъ-то мы сорвемъ съ васъ маску!.. Счастливый случай навелъ меня на следъ. Случай! новое божество! древнiе называли его судьбой, а въ наше время оно известно подъ инымъ именемъ...

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графиня, графъ, Флорестина, Бежарсъ, Фигаро, Вильгельмъ.

Бежарсъ (увидевъ Вильгельма, беретъ у него письма и говоритъ съ неудовольствiемъ). Ты не могъ передать его мне дома, когда я приду?

Вильгельмъ. Я думалъ... нужное что... спешно. (Уходитъ).

Графиня (графу). Великолепный бюстъ. Вашъ сынъ виделъ его?

Бежарсъ (распечатавъ письмо). А! письмо изъ Мадрида. Отъ секретаря министра. Тутъ есть кое-что, касающееся и до васъ. (Читаетъ) "Передайте графу Альмавива, что курьеръ, отправляющiйся завтра, везетъ ему позволенiе короля на обменъ всехъ его земель".

(Фигаро слушаетъ и молча делаетъ знакъ: понимаю-молъ).

Графиня. Фигаро, скажи-же моему сыну, что мы все будемъ завтракать здесь.

Фигаро. Сейчасъ доложу. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ X.

Графъ (Бежарсу). Сiю минуту дамъ знать объ этомъ моему покупателю. Пришлите мне чаю въ кабинетъ.

Флорестина. Я сама, папа, принесу вамъ.

Графъ (тихо Флорестине). Не забывай того, что я сказалъ тебе. (Целуетъ ее въ лобъ и уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Леонъ, графиня, Флорестина, Бежарсъ.

Леонъ. Отецъ уходитъ, когда я появляюсь! Сегодня онъ такъ сурово говорилъ со мной...

Графиня (строго). Что ты говоришь, сынъ мой? Вечно я должна выслушивать отъ всехъ несправедливости! Вашему отцу необходимо написать лицу, обменивающемуся съ нимъ землями.

Флорестина (весело). Вамъ грустно, что съ нами нетъ вашего отца? Все мы разделяемъ ваше чувство. Однако, онъ зналъ, что сегодня вашъ праздникъ, и поручилъ мне передать вамъ этотъ букетъ. (Низко приседаетъ ему).

Леонъ (пока она прикалываеть цветы къ его петлице). Для исполненiя этого порученiя онъ не могъ избрать иного лица, въ устахъ котораго это приветствiе мне показалось бы более драгоценнымъ... (Целуетъ ее).

Флорестина (уклоняясь отъ поцелуя). Посмотрите-ка, съ нимъ невозможно разговаривать: сейчасъ начнетъ позволять себе...

Графиня (улыбаясь). Дитя мое, ради имянинъ, сегодня ему можно оказать снисхожденiе.

Флорестина (опустивъ глазки). Въ наказанiе, прикажите-ка ему прочесть ту речь, ксторая вчера въ собранiи вызвала такiе аплодисменты.

Леонъ. Если матушка полагаетъ, что я виноватъ, пойду и исполню положенное наказанiе.

Прикажите ему.

Графиня. Принесите, мой сынъ, свою речь: я возьму работу, чтобы внимательнее слушать.

Флорестина. Что? настояла на своемъ! Вотъ и услышу все, на зло вамъ!

Леонъ. На зло - мне; если это ваше приказанiе? Ахъ, Флорестина, мне страшнее всего ослушаться васъ! (Графиня и Леонъ уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ XII.

Флорестина, Бежарсъ.

Бежарсъ (тихо). И такъ, вы изволили угадать, кто именно предназначается вамъ въ супруги?

Флорестина (радостно). Дорогой господинъ Бежарсъ, вы такой другъ нашъ, что я позволю себе думать вслухъ при васъ. На комъ я могу остановиться? Крестный сказалъ мне: оглянись вокругъ себя, выбирай. Это верхъ доброты его: кому-же и быть тутъ иному, какъ не Леону. Но я девушка безъ состоянiя, могу-ли я...

Бежарсъ (вскрикиваетъ). Кто? Леонъ! Сынъ его? Вашъ братъ?

Флорестина. Что вы говорите?

Бежарсъ. Ведь онъ-же самъ сказалъ вамъ: зови меня своимъ отцомъ? Пробудитесь-же, дорогое дитя! Прогоните этотъ обманчивый сонъ, который можетъ привести къ ужаснымъ последствiямъ.

Флорестина

Бежарсъ. Вы понимаете, что подобная тайна должна быть сокрыта въ глубине вашей души! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Флорестина (одна рыдаетъ).

О небо! Онъ братъ мой, а я осмелилась... Какое ужасное открытiе! Тяжкое пробужденiе после светлаго сна! (Въ изнеможенiи падаетъ на стулъ).

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Леонъ (съ бумагой въ рукахъ). Флорестина.

Леонъ (весело въ сторону). Мамаши еще нетъ, Бежарсъ ушелъ: нужно воспользоваться счастливымъ моментомъ. Флорестина, сегодня утромъ, да и всегда, вы дивно хороши; но теперь у васъ какой-то радостный видъ, дружески-игривое обращенiе, которое возрождаетъ мои надежды.

Флорестина (въ отчаянiи). Ахъ, Леонъ!

Леонъ. Боже! Ваши заплаканные глаза, разстроенное лицо свидетельствуютъ о какомъ-то страшномъ бедствiи?

Флорестина. Бедствiе! Ахъ, Леонъ, для меня не можетъ быть большаго!

Леонъ. Флореста, вы меня не любите более? если чувства мои къ вамъ.

Флорестина. Ваши чувства? Ни слова о нихъ.

Леонъ. Какъ! любовь самая чистая!..

Флорестина

Леонъ. Но Боже мой! Что же случилось такое? Вамъ что-то говорилъ господинъ Бежарсъ? Я хочу знать, что вамъ сказалъ этотъ Бежарсъ?

ЯВЛЕНІЕ XV.

Графиня, Флорестина, Леонъ.

Леонъ. Мамаша, подите сюда, помогите мне. Я въ отчаянiи. Флорестина не любитъ меня!

Флорестина (плачетъ). Я его не люблю? Мой крестный отецъ, вы и онъ - въ васъ вся моя жизнь.

Графиня. Дитя мое, я не сомневаюсь въ этомъ. Чудное сердце твое служитъ мне порукою. Но что-же огорчило его такъ?

Леонъ. Мамаша, одобряете-ли вы горячую любовь мою къ ней?

Флорестина (бросаясь въ объятiя графини). Прикажите-же ему замолчать! (Плачетъ) Я умираю отъ горя.

Графиня. Дитя мое, я не понимаю тебя. Мое удивленiе не менее его... Она вся дрожитъ у меня на груди! Чемъ-же онъ отвратилъ себя такъ?

Флорестина (скрывая лицо на груди ея). Онъ мне далеко не противенъ. Я люблю его, какъ родного брата, но пусть не требуетъ онъ отъ меня ничего более.

Леонъ. Вы слышите, мамаша? Жестокая, да объясните-же мне все это!

Флорестина. Оставьте меня! оставьте меня! или я умру!

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Графиня. Унесите все назадъ, Сузанна,--не до завтрака и не до чтенiе намъ всемъ теперь. А вы, Фигаро, подайте чай вашему барину - онъ пишетъ въ своемъ кабинете. Ты-же, моя Флорестина, пойдешь со мной, успокой своего друга. Дорогiя дети мои, сердце мое принадлежитъ вамъ! Зачемъ-же вы, наперерывъ другъ передъ другомъ, терзаете его такъ безжалостно? Тутъ кроется что-то такое, что необходимо разъяснить. (Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Сузанна, Фигаро, Леонъ.

Сузанна (Фигаро). Я не знаю, о чемъ тутъ шла речь, но готова биться объ закладъ, что дело не обошлось безъ участiя Бежарса. Я во что бы то ни стало намерена предупредить обо всемъ мою госпожу.

Фигаро. Обожди, дай мне разузнать побольше: переговоримъ сегодня вечеромъ. О! я сделалъ открытiе...

Сузанна

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Фигаро, Леонъ.

Леонъ (въ отчаянiи). Ахъ, Боже мой!

Фигаро

Леонъ. Увы! и самъ ничего не знаю. Никогда еще не виделъ Флоресты въ такомъ прекрасномъ настроенiи - она, какъ мне известно, имела беседу съ своимъ отцомъ. Я оставилъ ее на минуту съ господиномъ Бежарсомъ; возвращаюсь, - и застаю ее одну, всю въ слезахъ, - меня она самымъ решительнымъ образомъ прогоняетъ отъ себя и навсегда..... Что такое онъ могъ ей наговорить тутъ?

Фигаро. Если-бы не живость вашего характера, которая страшитъ меня, я могъ-бы кое-что сообщить вамъ по одному очень важному для васъ делу. Но вамъ необходима величайшая осторожность, а одно лишнее слово, вырвавшееся у васъ, можетъ погубить намъ плоды десятилетнихъ наблюденiй.

Леонъ. О! если отъ меня требуется только молчанiе!... Что-же, ты полагаешь, сказалъ онъ ей?

. Что она должна согласиться быть супругою Оноре Бежарса, что это дело уже решенное между вашимъ отцомъ и имъ.

Леонъ. Между моимъ отцомъ и имъ! Подлецъ, я отдамъ ему скорее свою жизнь..

Фигаро. Ну, знаете-ли, такимъ манеромъ, ваша жизнь, конечно, не достанется подлецу; но онъ получитъ любимую вами девушку, а съ нею и ея состоянiе.

Леонъ

Фигаро. Открыть загадку сфинкса, или сделаться его жертвою. Иными словами, вамъ необходима сдержанность; предоставьте ему говорить, а сами не пророните ему ни слова лишняго.

Леонъ. Сдержанность!.. Да, я готовъ сдерживать себя. Но сердце мое разрывается отъ бешенства!.. Отнять у меня Флорестину!.. А! вотъ и онъ: я объяснюсь съ нимъ... похладнокровнее.

Фигаро

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Бежарсъ Фигаро, Леонъ.

Леонъ (едва владея собою). Послушайте, послушайте, одно слово. Для вашего спокойствiя я советовалъ-бы вамъ отвечать прямо, не увертываясь. - Флорестива въ отчаянiи: что вы сказали Флорестине?

Бежарсъ

Леонъ (съ живостью). Милостивый государь, прошу васъ безъ этихъ вилянiй! Она была въ прелестномъ настроенiи, а уходя отъ васъ - заливалась слезами. Откуда бы горе ни явилось къ ней, я сочувствую ему всемъ сердцемъ. Извольте мне открыть причину этого горя, или объясните, почему вы не хотите этого сделать.

Бежарсъ. Вежливымъ образомъ отъ меня можно все получить; но угрозами и требованiями не добьетесь ничего

Леонъ (въ бешенстве). Въ такомъ случае, негодяй, защищайся! Кому-нибудь изъ насъ двухъ не устоять! (Хватается за шпагу).

(удерживая ихъ). Господинъ Бежарсъ! Поднять руку на сына вашего друга! въ его доме, въ доме, где вы живете гостемъ!

Бежарсъ. Я слишкомъ хорошо знаю, какъ долгъ велитъ мне поступить... Я объяснюсь съ нимъ; по тутъ не должно быть свидетелей. Ступайте и оставьте насъ вдвоемъ.

Леонъ. Ступай, дорогой Фигаро: ты видишь, онъ теперь не ускользнетъ изъ рукъ моихъ. Нужно отнять у него всякiй поводъ къ отступленiю.

(въ сторону). Бегу предупредить обо всемъ его отца. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XX.

Леонъ, Бежарсъ.

Леонъ (загораживая дверь собою). И такъ, вы продолжаете молчать, предпочитая, можетъ быть, драться. То или другое предоставляю вашему выбору; но одно изъ двухъ я заставлю васъ избрать.

(холодно). Леонъ! Честный человекъ не станетъ резать горло сыну своего друга. Неужели вы хотели, чтобы я началъ объясняться въ присутствiи несчастнаго лакея, дерзость котораго дошла до того, что онъ чуть не командуетъ своимъ бариномъ?

Леонъ (сядясь). Къ делу, милостивый государь, я жду...

Бежарсъ. О! какъ вы будете раскаяваться въ этой столь неразумной горячности!

Леонъ

Бежарсъ (холодно и съ достоинствомъ). Леонъ, вы любите Флорестину - это я давно уже вижу... До техъ поръ, пока вашъ братъ былъ живъ, я не считалъ себя въ праве содействовать несчастной любви, которая не приведетъ васъ ни къ чему. Но когда роковая дуэль, сгубивъ его жизнь, поставила васъ на его место, я возмечталъ было употребить все мое влiянiе на вашего отца, чтобы склонить его не противиться более соединенiю васъ съ любимой девушкой. Но съ какой стороны ни приступалъ я къ нему, все мои усилiя разбивались о самое непреклонное упорство съ его стороны. Такое сопротивленiе проекту, который въ моихъ глазахъ долженъ былъ всехъ осчастливить, приводило меня въ отчаянiе... Простите, мой молодой другъ, я долженъ васъ огорчить; но пусть ужъ это будетъ теперь, чтобы спасти васъ отъ вечнаго бедствiя. Призовите-же на помощь все ваше самообладанiе - оно понадобится вамъ. - Я принудилъ вашего отца прервать молчанiе, доверить мне свою тайну. О другъ мой, сказалъ мне, наконецъ, графъ, я знаю про любовь моего сына; но могу-ли я дать ему Флорестину въ жены? Девушка, которую считаютъ моей крестной дочерью.... мне родная дочь и ему родная сестра.

Леонъ (отшатнувшись отъ него). Флорестина!.. моя сестра?..

. Вотъ, что суровый долгъ обязываетъ меня открыть вамъ... Увы! я долженъ былъ объявить это и вамъ, и ей: молчанiе съ моей стороны могло сгубить васъ. Теперь, Леонъ, скажите: намерены-ли вы драться со мною?

Леонъ. Великодушный другъ! я неблагодарный, чудовище! за будьте мой безсмысленный гневъ...

Бежарсъ (лукаво). Съ условiемъ, чтобы эта страшная тайна никогда не сорвалась съ вашихъ устъ... Открыть свету позоръ своего отца - это такое преступленiе...

Леонъ

ЯВЛЕНІЕ XXI.

Графъ, Фигаро, Леонъ, Бежарсъ.

Фигаро (вбегая). Вотъ они, вотъ они!

Графъ

Фигаро (пораженный). Ей Богу, ваше сiятельство... что мудренаго!

Графъ. Не объясните-ли вы мне, что это за загадка?

Леонъ (въ смущенiи). Ахъ, отецъ мой, мне следуетъ объяснить вамъ все это Простите, я сгараю отъ стыда! Изъ-за такого незначительнаго повода... я... я слишкомъ забылся. Но великодушiе его не только образумило меня, но по доброте своей онъ извинилъ мое безумiе, простилъ меня. Вы застали насъ именно въ ту минуту, когда я благодарилъ его за это.

Графъ

(Фигаро молча ударяетъ себя кулакомъ по лбу, Бежарсъ смотритъ на него съ улыбкой).

Графъ (сыну). Вы можете удалиться. Только одно признанiе ваше утишило мой гневъ.

Бежарсъ. Все забыто между нами.

Графъ

Леонъ (уходя). Я решительно въ отчаянiи!

Фигаро (въ сторону, съ гневомъ). Целый легiонъ чертей сидитъ въ его шкуре.

ЯВЛЕНІЕ XXII.

Графъ (Бежарсу, въ сторону). Мой другъ кончимъ то, что мы начали. (Фигаро) А вы, сумасшедшiй непоседа, съ своими блестящими догадками, принесите-ка мне три миллiона золотомъ, которые вы сами привезли мне изъ Кадикса, въ шестидесяти переводахъ на предъявителя Я поручилъ вамъ перенумеровать ихъ.

Фигаро. Это сделано.

Графъ. Подайте мне тотъ портфель.

. Какой портфель? съ деньгами?

Графъ. Конечно. Ну, что-же вы остановились?

Фигаро. Кто, я?.. ихъ нетъ уже у меня.

. Какъ? ихъ нетъ уже у васъ?

Фигаро. Нетъ.

Бежарсъ

Фигаро. Когда мой господинъ требуетъ у меня отчета, я обязанъ представить его; но вамъ я не обязанъ отвечать ни слова.

Графъ (съ гневомъ). Дерзкiй! куда вы дели ихъ?

Фигаро

Бежарсъ. По чьему-же это распоряженiю?

Фигаро. Да по моему собственному; да и теперь я того-же мненiя, что хорошо сделалъ.

. Пари держу, что ихъ нетъ уже.

Фигаро. У меня его квитанцiи, и потому вы рискуете проиграть пари.

Бежарсъ

Фигаро. Могли-бы вы и лучше говорить о человеке, который обязалъ васъ.

Бежарсъ. Я ему ничемъ не обязанъ.

. Какъ-бы не такъ! когда получаешь наследство въ сорокъ тысячъ дублоновъ...

Графъ (сердись). Вы, чего добраго, и по этому поводу сделаете намъ замечанiе?

Фигаро. Кто, я? Обстоятельство это, конечно, представляется мне темъ более сомнительнымъ, что я ведь хорошо зналъ родственника, отъ котораго досталось это наследство. Молодой человекъ - волокита, игрокъ, мотъ и забiяка, безъ совести, безъ характера, безнравственный, не имевшiй ничего своего, не исключая и техъ пороковъ, которые свели его въ могилу; несчастный поеди вокъ... (графъ стучитъ ногой о полъ).

(съ гневомъ). Скажете-ли вы, наконецъ, зачемъ вы внесли ему эти деньги?

Фигаро. Да просто потому, чтобы не возиться самому съ ними. Ведь ихъ могли украсть у меня. Какъ знать! Въ дома часто забираются такiе мерзавцы...

Бежарсъ

Фигаро. Мой господинъ можетъ послать за ними.

Бежарсъ. Но разве этотъ нотарiусъ выдастъ деньги безъ предъявленiя его росписки?

. Я вручу ее моему господину; и исполнивъ такимъ образомъ свой долгъ, не буду уже въ ответе, если съ ними что-либо приключится.

Графъ. Я буду ждать ее у себя въ кабинете.

Фигаро (графу). Предупреждаю васъ, что г. Фаль выдастъ эти деньги лишь по предъявленiи ему собственноручно сделанной вами пометки въ полученiи на росписке - я просилъ его объ этомъ (Уходитъ).

Графъ, Бежарсъ.

Бежарсъ (съ гневомъ). Дайте-ка волю этой каналье, и вы увидите, что онъ наделаетъ. Правду сказать, а дружба обязываетъ меня къ этому, вы черезчуръ доверчивы; онъ разгадалъ все наши тайны. Изъ простого слуги, цирюльника, вы сделали его своимъ казначеемъ, секретаремъ, своего рода factotum'омъ. Само собою разумеется, что этотъ господинъ хорошо обделываетъ у васъ свои делишки.

Графъ. Что онъ человекъ преданный и верный - въ этомъ отношенiи я не могу упрекнуть его ничемъ; но это такой самонадеянный...

. У васъ есть средство избавиться отъ него, вознаградивъ его за службу.

Графъ. Подчасъ я-бы не прочь отъ этого.

Бежарсъ. Отправивъ вашего рыцаря на Мальту, вы, конечно, пожелаете, чтобы его сопровождалъ какой-нибудь верный человекъ. Фигаро, польщенный такимъ почетнымъ назначенiемъ, конечно, приметъ его съ радостью - вотъ вы и отделаетесь отъ него надолго.

Графъ

ЯВЛЕНІЕ XXIV.

Бежарсъ (одинъ).

Ну, еще одинъ шагъ сделанъ!.. А! почтеннейшiй шпiонъ, образцовый пошлякъ, разыгрывающiй роль честнаго слуги и намеревающiйся подцепить у насъ приданое, наделивъ меня комической кличкой! По милости вашего Оноре-Тартюфа, вы отправитесь разделять прiятности караваннаго путешествiя и прекратите дальнейшiй надзоръ за мною.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница