Второй Тартюф, или Преступная мать.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К., год: 1792
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

Театръ представляетъ большой салонъ перваго акта.

ЯВЛЕНІЕ I.

Графъ, графиня, Леонъ, Сузанна.

(Костюмъ графини въ безпорядке, волосы не убраны).

Леонъ (поддерживая мать). Во внутреннихъ комнатахъ очень жарко, матушка. Сузанна, пододвинь сюда кресло. (Усаживаетъ ее).

Графъ (оправляя подушки). Удобно-ли вамъ сидеть? Какъ! вы снова плачете?

Графиня. Ахъ, оставьте! Пусть текутъ - это слезы утешенiя! Эти ужасные разсказы ошеломили меня! въ особенности это безчестное письмо...

Графъ. Имея уже жену въ Ирландiи, онъ женился-бы на моей дочери! Все мое состоянiе, хранящееся въ лондонскомъ банке, ушло бы на доставленiе средствъ къ жизни презренному гаду, вплоть до смерти последняго изъ насъ!.. И великiй Боже! кто знаетъ, какими средствами...

Графиня. Несчастный, успокойтесь! Но пора пригласить сюда Флорестину: она такъ страдала въ ожиданiи предстоявшей ей участи! Позови ее, Сузанна, и ничего не говори.

Графъ. Сказанное Фигаро относится также и къ вамъ, Сузанна.

Сузанна. Двадцать летъ я смотрела на слезы графини - страданiя ея оставили во мне такое глубокое впечатленiе, что верно ужъ я не сделаю ничего, способнаго увеличить ихъ (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ II.

Графъ, графиня, Леонъ.

Графъ (съ чувствомъ, обращаясь къ жене). Ахъ, Розина! осушите ваши слезы. Да будетъ проклятъ тотъ, кто снова вызоветъ ихъ!

Графиня. Сынъ мой, обними колени твоего великодушнаго покровителя и поблагодари его за твою мать! (Онъ хочетъ стать на колени).

Графъ (поднимая его). Забудемъ прошлое, Леонъ. Перестанемъ о немъ говорить, чтобы не растравлять воспоминанiй вашей матери. Фигаро настаиваетъ на совершенномъ спокойствiи. Пощадимъ и молодость Флорестины и тщательно скроемъ отъ нея причины всего, что случилось.

Те-же, Флорестина и Сузанна.

Флорестина (вбегая). Боже мой, мамаша, что съ вами?

Графиня. Могу сообщить тебе много прiятнаго; крестный отецъ тебе разскажетъ все.

Графъ. Увы! Флорестина, я дрожу при мысли объ опасности, угрожавшей тебе въ твои юные годы. Благодаря Бога, открывшаго все, ты не выйдешь замужъ за Бежарса. Нетъ, ты не будешь женой этого демона!

Флорестина. О Боже! Леонъ!..

Леонъ. Сестра, онъ всехъ насъ обманулъ.

Флорестина (графу). Его сестра!

Графъ. Онъ насъ обманывалъ. Однихъ при посредстве другихъ, и ты была целью этого неслыханнаго вероломства. Я его выгоню изъ дома.

Графиня. Инстинктивный ужасъ, какой онъ вселялъ въ тебе, оказался прозорливее нашей опытности. Милое дитя, поблагодари Бога за спасенiе тебя отъ великой опасности.

Леонъ. Сестра, онъ всехъ насъ обманулъ.

Флорестина (графу). Онъ зоветъ меня сестрой!

Графиня. Да, Флорестина, ты наша кровная, родная. То была тайна отъ тебя. Вотъ отецъ твой, вотъ братъ твой, а я - твоя мать на всю жизнь. Помни это всегда, не забудь! (Подаетъ руку графу). Альмавива, ведь такъ--это моя дочьЧ

Графъмой сынъ; это двое нашихъ детей. (Общiя объятiя).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Те-же, Фигаро, нотарiусъ Фаль.

Фигаро (вбегаетъ и сбрасываетъ съ себя плащъ). Проклятiе! Портфель съ деньгами у него въ рукахъ. Входя къ нотарiусу, я встретилъ его съ портфелемъ подъ мышкой.

Графъ. Эхъ, г. Фаль, какъ вы поторопились!

Фаль. Напротивъ, графъ. Онъ пробылъ у меня целый часъ, поджидая, пока я окончу заключенiе договора и внесу въ него дарственную запись. Потомъ онъ предъявилъ мне мою квитанцiю, внизу которой была ваша подпись, сказавъ, что деньги эти, доставшiяся ему по наследству, составляютъ его собственность, которую онъ временно доверилъ вамъ...

Графъ. Разбойникъ! Ничего не упустилъ.

Фигаро. Кроме опасенiй относительно будущаго.

Фаль. После такихъ объясненiй, я не могъ отказать ему въ выдаче портфеля, который онъ потребовалъ. Тамъ находились ценныя бумаги на предъявителя суммою въ три миллiона золотомъ. Если вы отменяете бракъ, а онъ пожелаетъ удержать деньги, то делу этому почти невозможно помочь.

Графъ. Пропадай все золото всего мiра, лишь-бы мне освободиться отъ него.

Фигаро, (бросая свою шляпу на кресло). Повесьте меня, если ему достанется хоть одинъ оболъ. (Сузанне) Взгляни, что делается тамъ, на улице, Сузанна! (Она уходитъ).

Фаль. Можете-ли вы вызвать у него, при благонадежныхъ свидетеляхъ, признанiе, что состоянiе это получено имъ отъ графа? Безъ этого едва-ли вамъ удастся вырвать у него деньги.

Фигаро. Если онъ проведаетъ отъ своего немца о томъ, что делается въ замке, его нога здесь не будетъ.

Графъ. Темъ лучше: это все, чего я желаю. Ахъ, пусть ему остаются деньги!

Фигаро

Леонъ. Фигаро!

Фигаро. Верно я говорю! (Графу) Что-же можетъ получить отъ васъ преданность, если вы оплачиваете такимъ образомъ вероломство?

Графъ. Затевать дело о возврате денегъ и безуспешно - значитъ доставить ему лишнiй случай торжествовать!

ЯВЛЕНІЕ V.

Те-же, Сузанна.

Сузанна (въ дверяхъ, кричитъ). Г. Бежарсъ идетъ! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Те-же, кроме Сузанны.

(Общее движенiе).

Графъ (вне себя). О, подлецъ!

Фигаро. Дело обработано, что называется, безъ крючка, безъ задоринки; но если вы все поможете мне устроить такъ, чтобы у него не шевельнулось ни малейшихъ сомненiй - головой ручаюсь за успехъ.

Фаль. Вы будете говорить ему про портфель и договоръ?

Фигаро. Нетъ; съ нимъ нужно начинать издалека. Исподоволь нужно подвести его къ добровольному признанiю. (Графу) Покажите видъ, что вы прогоняете меня.

Графъ. Но... но за что?

ЯВЛЕНІЕ VII.

Те-же, Сузанна, Бежарсъ.

(вбегая). Господинъ Бежа-а-а-арсъ! (Становится близь графини. - Бежарсъ въ великомъ изумленiи).

Фигаро (увидя его). Господинъ Бежарсъ! (Униженно) Ну, что делать! Однимъ униженiемъ больше. Его сiятельство не довольствуются темъ, что я во всемъ повинился, и требуютъ, чтобы я попросилъ еще у васъ прощенiя. Позвольте надеяться, что вы будете настолько великодушны...

Бежарсъ. Что случилось? Почему вы все собрались?

Графъ (резко) Чтобы выгнать одного негодяя.

Бежарсъ (заметивъ нотарiуса). А вы, г. Фаль?

Фаль (показывая ему договоръ). Мы, какъ видите, не теряемъ даромъ времени; у насъ все готово.

Бежарсъ. А!

Графъ (Фигаро). Ну, что-же! скорей! это начинаетъ быть скучно. (Въ теченiе этой сцены, Бежарсъ, по очереди, внимательно всматривается въ каждаго изъ присутствующихъ).

Фигаро (къ графу, просительнымъ тономъ). Такъ какъ дальнейшее притворство безполезно, приходится довершать мое грустное признанiе. Да, желая повредить г. Бежарсу, повторяю это съ некоторымъ смущенiемъ, я принялся за нимъ шпiонить, следилъ и тревожилъ его безпрерывно. (Графу) Вы не изволили давеча звонить, а я вошелъ къ вамъ, чтобы взглянуть, что вы делаете съ шкатулкой графини, которую я засталъ на столе открытой.

Бежарсъ. Да, открытой, къ величайшему моему сожаленiю!

Графъ (въ сторону, едва сдерживая себя). Какая наглость!

Фигаро (нагибаясь, дергаетъ его за сюртукъ). Ахъ, баринъ!

Фаль. Графъ!

Бежарсъ

Фигаро (вздохнувъ, говоритъ графу). Потомъ, зная, что графиня заперлась съ нимъ, чтобы сжечь некоторыя бумаги, важное значенiе которыхъ мне было известно, я васъ поспешно вызвалъ къ нимъ.

Бежарсъ (графу). Ведь я вамъ говорилъ? (Графъ, сдерживаясь, кусаетъ губы).

Сузанна (за спиной Фигаро, тихо ему). Кончай, кончай!

Фигаро. Наконецъ, видя полное между вами согласiе, сознаюсь, я пустилъ въ ходъ все, чтобы вызвать между графиней и вами крупное объясненiе... которому, какъ я надеялся, конца не будетъ...

Графъ (Фигаро). Кончайте-же этотъ обвинительный актъ!

Фигаро. Увы! мне нечего более говорить, такъ какъ после этого объясненiя, я пошелъ за г. Фаль, чтобы заключить здесь договоръ. Счастливая звезда г. Бежарса восторжествовала надъ всеми моими ухищренiями... Ваше сiятельство! во вниманiе къ тридцатилетней службе...

Графъ (угрюмо). Я здесь не судья.

Фигаро. Господинъ Бежарсъ!

Бежарсъ (оправившись, говоритъ съ иронiей). Кто! я? любезный другъ, я и не ожидалъ отъ тебя такого вниманiя! (Торжественно) Итакъ, счастье мое росло все выше и выше, по мере преступныхъ усилiй, направленныхъ къ его уничтоженiю! (Леону и Флорестине) Молодые люди, вотъ вамъ урокъ! Со смиренiемъ следуйте стезею добра. Рано или поздно, коварство погибнетъ, запутавшись въ сетяхъ, разставленныхъ имъ.

Фигаро (умиленно). О да!

Бежарсъ (графу). Простите на этотъ разъ, и пусть онъ уезжаетъ!

Графъ

Фигаро. Г. Бежарсъ! я вамъ обязанъ этимъ. Но г. Фаль спешитъ, кажется, покончить съ договоромъ...

Графъ. Все пункты его мне известны.

Фаль. Кроме нижеследующаго. Я прочту вамъ дарственную г. Бежарса. Вотъ (ищетъ) М.. м. м. сэръ Джемсъ-Оноре-Бежарсъ... А! (читаетъ) "И чтобы представить девице Флорестине, будущей супруге, равное доказательство своей привязанности къ ней, сказанный сэръ, будущiй супругъ, завещаетъ ей въ вечное и потомственное владенiе все имущество и деньги, какiя принадлежатъ ему и состоятъ, въ настоящее время (подчеркиваетъ последнiя слова), - о чемъ онъ заявилъ и представилъ доказательства мне, нижеподписавшемуся нотарiусу, - изъ прилагаемыхъ при семъ трехъ миллiоновъ червонцевъ, въ переводахъ на предъявителя".

Бежарсъ Они тутъ, въ портфеле. (Подаетъ портфель Фалю) Не достаетъ около двухъ тысячъ луидоровъ, которыя я отделилъ для свадебныхъ расходовъ.

Фигаро (указывая на графа). Графъ самъ платитъ за все: такъ мне приказано.

Бежарсъ (вынимаетъ изъ кармана деньги и передаетъ ихъ нотарiусу). Въ такомъ случае, запишите и эти деньги, полностью всю сумму. (Фигаро, отвернувшись, закрываетъ ротъ рукою, чтобы не расхохотаться.

Г. Фаль открываетъ портфель и кладетъ туда деньги).

Фаль (обращаясь къ Фигаро). Потрудитесь записать все билеты, а мы пока будемъ оканчивать договоръ. (Подаетъ открытый портфель Фигаро).

Фигаро. А я вижу, что раскаянiе, какъ и всякiй иной добрый поступокъ, не остается безъ награды.

Бежарсъ. Какой награды?

Фигаро. Я имелъ счастiе убедиться, что здесь однимъ великодушнымъ человекомъ более. О! небо исполняетъ желанiя двухъ столь примерныхъ друзей! Намъ нетъ надобности писать. (Графу) Это ваши ведь бумаги на предъявителя - я ихъ тотчасъ узналъ. Между г. Бежарсомъ и вами соревнованiе въ великодушiи: одинъ отдаетъ все состоянiе жениху, другой вручаетъ его своей невесте! (Молодымъ людямъ) Ахъ, какой благодетельный покровитель и какъ вамъ следуетъ любить его!... Но что я говорю?... Въ своемъ увлеченiи, я, можетъ быть, позволяю себе нескромность?... (Все молчатъ).

Бежарсъ (несколько удивленный, оправившись,"говоритъ). Это не составляетъ ни для кого тайны, если другъ мой не пожелаетъ отречься отъ этого и не будетъ стеснять меня, разрешивъ объявить всемъ, что капиталъ этотъ полученъ мною отъ него. Злое у того сердце, кто смущается благодарностью; для полнаго моего удовольствiя не доставало именно этого признанiя. (Указывая на графа) Я обязанъ ему счастiемъ и богатствомъ и. разделяя ихъ съ достойной дочерью его, я лишь возвращаю ей то, что принадлежитъ молодой девушке по праву. Позвольте мне портфель; я хочу самъ иметь честь положить его къ ея ногамъ при подписанiи нашего свадебнаго условiя. (Хочетъ взять портфель).

(подпрыгнувъ отъ радости). Господа, изволили слышать? Прошу засвидетельствовать это, въ случае надобности. Графъ, вотъ ваши капиталы; вручите ихъ сами владельцу, если ваше сердце признаетъ его достойнымъ этого. (Возвращаетъ ему портфель).

Графъ (вставая Бежарсу). Великiй Боже! ему вручить! Самый адъ не имеетъ того коварства, какое скрывается въ васъ! Благодаря доброму старому слуге, опрометчивость моя исправлена: убирайтесь сiю минуту изъ моего дома!

Бежарсъ. О другъ мой, опять вы обмануты!

Графъ (вне себя, подставляетъ ему къ лицу раскрытое письмо). А это письмо, чудовище! тоже обманываетъ меня?

Бежарсъ (въ бешенстве вырываетъ письмо). А!... Подвели меня! но я еще покажу себя!...

Леонъ

Бежарсъ. Юный безумецъ! ты заплатишь мне за всехъ, вызываю тебя на поединокъ!

Леонъ. Охотно.

Графъ. Леонъ!

. Сынъ мой!

Флорестина. Братъ мой!

Графъ. Леонъ, я запрещаю вамъ... (Бежарсу) Вы недостойны чести, которую просите вамъ оказать: не такъ долженъ окончить жизнь человекъ, подобный вамъ!

Фигаро, (останавливая Леона). Нетъ, молодой человекъ, не будете драться; вашъ отецъ правъ: общественное мненiе изменилось уже относительно этого безумiя гнева - кровь проливаютъ нынче лишь противу враговъ отечества. Оставьте его на жертву собственной его лютости, и если онъ осмелится напасть на васъ, защищайтесь такъ, какъ защищаются отъ разбойника. Никогда не признаютъ преступникомъ человека, убивающаго бешоное животное! Но онъ не дерзнетъ покуситься на это: человекъ, способный на такiя низости, такъ-же трусливъ, какъ и нечестенъ!

(вне себя). Несчастный!

Графъ

Бежарсъ. О проклятiе! Я оставляю васъ; но у меня въ рукахъ доказательства низкой измены! Вы просили разрешенiя короля на обменъ вашихъ земельныхъ владенiй въ Испанiи только для того, чтобы безопасно сеять смуту по ту сторону Пиринеевъ.

Графъ. О чудовище! что онъ говоритъ?

Бежарсъ

Фигаро. Еще-бы не постараться объ этомъ! Треть-то ведь идетъ доносчику!

Бежарсъ. А чтобы вы не успели ничего обменять, пока судъ да дело, бегу къ нашему посланнику и задержу выдачу вамъ королевскаго разрешенiя, которое ждутъ съ последнимъ курьеромъ.

, (вынимая изъ кармана бумагу). Королевское разрешенiе? Вотъ оно. Я предвиделъ это и отъ вашего имени получилъ въ канцелярiи посольства пакетъ. Курьеръ-то изъ Испанiи ведь прибылъ! (Графъ беретъ пакетъ).

Бежарсъ (хватается за голову, поворачивается, уходитъ и потомъ снова возвращается). Прощай, отверженная семья, безнравственный и безчестный домъ! Въ своемъ безстыдстве, вы готовитесь заключить отвратительный бракъ, соединяющiй брата съ сестрою; но весь мiръ узнаетъ о вашей гнусности! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VIII и последнее.

Фигаро. Пусть его клевещетъ - это ведь последнiй исходъ для подлецовъ! Онъ не опасенъ: изобличенный, всеми презираемый, почти безъ гроша въ кармане--что можетъ онъ сделать! Ахъ. г. Фаль, я, кажется, просто ножемъ-бы себя хватилъ, еслибы у него остались те две тысячи червонцевъ, которые онъ вынулъ изъ пакета! (Серьезнымъ тономъ) Впрочемъ, ему более чемъ кому-либо иному известно, что и по закону, и по природе эти молодые люди не связаны между собою никакимъ родствомъ, они чужiе другъ другу.

Графъ (обнимая его). О Фигаро!.. Графиня, онъ нравъ.

Леонъ

(графу). Какъ! такъ вы мне уже не...

Графъ (въ опьяненiи отъ радости). Дети мои, мы еще поговоримъ объ этомъ. Не открывая нашихъ именъ, мы посоветуемся объ этомъ съ юристами просвещенными, скромными и честными. О дети мои, наступаетъ возрастъ, когда честные люди должны забыть про свои былые грешки и простить другъ друга; когда бурныя страсти, некогда поселявшiя между ними раздоръ, должны уступить место тихой привязанности и дружбе, Розина! Мужъ снова будетъ васъ такъ называть, - пойдемъ и отдохнемъ вместе отъ всехъ волненiй сегодняшняго дня. Г. Фаль, останьтесь съ нами. Придите ко мне, дети мои! Сузанна, обними своего мужа! И да исчезнутъ навсегда все наши поводы къ ссорамъ! Фигаро, вотъ тебе две тысячи червонцевъ, которые были взяты имъ изъ капитала, - возьми ихъ пока себе въ счетъ вознагражденiя, которое тебе следуетъ по всей справедливости.

Фигаро. Мне, графъ? Ну, ужъ нетъ, съ вашего позволенiя!.. Не стану я грязнить презренной платой безкорыстную услугу, оказанную мной! Лучшею наградою мне будетъ - возможность умереть у васъ. Если смолоду подчасъ проказилъ я, пусть этотъ день зачтется мне для очистки совести. О моя старость! извини молодости моей ея прегрешенiя: ей придется гордиться тобою. Одинъ день изменилъ положенiе всехъ насъ. Нетъ, наконецъ, среди насъ гонителя, наглаго лицемера! Каждый изъ насъ исполнилъ свой долгъ: не будемъ-же жаловаться на эти несколько тревожныхъ минутъ; семейства, изгнавъ изъ среды своей злого члена, много выигрываютъ.



Предыдущая страницаОглавление