Второй Тартюф, или Преступная мать.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К., год: 1792
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Театръ представляетъ тотъ-же кабинетъ графини.

ЯВЛЕНІЕ I.

Фигаро, одинъ, въ волненiи, оглядывается во все стороны.

Она сказала мне: "Приходи въ шесть часовъ въ кабинетъ; тамъ всего удобнее переговорить..." Я спешу покончить все и сломя голову лечу сюда. Где-же она? (Ходить по комнате, утирая съ лица потъ). Ахъ, чортъ возьми! Я не сумасшедшiй: собственными глазами виделъ, какъ баринъ, взявъ его подъ руку, вышелъ отсюда. Ну, чтожъ? Изъ-за одной шашки такъ и отдавать партiю? Какой ораторъ позорно бежитъ съ своей кафедры потому только, что одинъ изъ его аргументовъ разбитъ!.. Ну, да и скучища дожидаться!.. (Съ живостью). Сжечь письма графини, чтобы она не узнала о томъ, что тамъ многихъ не достаетъ, и увильнуть отъ объясненiй.. Въ этомъ человеке помещается целый адъ въ томъ виде, какъ его описалъ Мильтонъ. Намедни, въ сердцахъ, я ведь правду сказалъ: Оноре Бежарсъ - это чортъ, котораго евреи называли Легiономъ, и если присмотреться къ нему хорошенько, у него, лешаго, нога раздвоенная - единственная примета, какъ говаривала моя матушка, которую черти не вольны скрыть. (Смеется). Ха! ха! ха! Снова повеселелъ - во-первыхъ, потому что мне удалось мексиканское-то золото прибрать въ верное местечко у Фаля, и пока что - мы выиграемъ время, а во-вторыхъ, во-вторыхъ... Эхъ, ты - докторъ лицемерiя, истый майоръ Тартюфъ изъ преисподней! Благодаря счастливому случаю, заправляющему всемъ, благодаря моей тактике, да несколькимъ посеяннымъ червонцамъ, мне обещано вручить твое письмо, въ которомъ ты, говорятъ, являешься безъ маски, въ лучшемъ виде! (Раскрываетъ письмо и говоритъ) Плутъ прочелъ его и говоритъ: стоитъ-молъ пятьдесятъ червонцевъ. Что-жъ! дамъ, если оно действительно стоитъ того; жалованья за годъ не пожалею, если удастся выручить барина, которому мы всемъ обязаны... Но куда-же девалась Сузанна? Точно на смехъ!.. О che рiасеге!.. Въ такомъ случае, до завтра, потому сегодня, видимо, нетъ ничего важнаго... А времени терять не следуетъ даромъ. Собственнымъ опытомъ изведалъ... (Живо). Ну, однако, нечего откладывать; бегу и заложу мину, а затемъ, и на боковую: утро вечера мудренее, завтра утромъ по смотримъ, кто кого взорветъ на воздухъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Бежарсъ, Фигаро.

Бежарсъ (посмеиваясь). Э-э-э! господинъ Фигаро здесь! Прiятное, должно быть, местечко, если васъ застаешь здесь.

Фигаро (иронически). Потому должно быть, что можно доставить себе удовольствiе еще разъ выгнать его.

Бежарсъ. Стоитъ поминать этакую безделицу 1 Очень ужъ вы памятливы. У каждаго ведь своя манiя.

Фигаро. Ваша, должно быть, состоитъ въ томъ, чтобы изветы делать, укрывшись за семью замками?

Бежарсъ (хлопаетъ его по плечу). Умному нетъ надобности слышать, онъ и такъ и угадаетъ.

Фигаро

Бежарсъ. А интриганъ-то верно разсчитываетъ на большой успехъ при помощи своихъ способностей?

Фигаро. Не затрачивая ничего, я выиграю все.. если устрою такъ, что другой проиграетъ.

Бежарсъ. Увидимъ вашу игру.

Фигаро. Въ ней не будетъ того грому и блеска, которые поражаютъ раекъ. (Тономъ простяка) Каждый, знаете, за себя, а Богъ за всехъ, какъ сказалъ царь Соломонъ.

Бежарсъ (улыбаясь). Прекрасное изреченiе! Не онъ-ли сказалъ также: Солнце изливаетъ лучи свои на весь мiръ?

Фигаро. Да, согревая ими и змею, готовую ужалить руку своего неосторожнаго благодетеля! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ III.

Бежарсъ одинъ, смотритъ вследъ ему.

Онъ уже не скрываетъ своихъ намеренiй. Человекъ отважный! Но добрый знакъ: онъ ничего не знаетъ о моихъ; какъ вытянулось-бы у него лицо, еслибы онъ зналъ, что въ полночь... (Поспешно щупаетъ у себя въ карманахъ). Куда я делъ эту бумагу? А, вотъ она. (Читаетъ). "Получилъ отъ г. нотарiуса Фаля три миллiона золотомъ по прилагаемой при семъ квитанцiи. Парижъ. Альмавива". - Хорошо; и девочка, и золото въ моихъ рукахъ. Но этого мало: онъ человекъ слабый, не кончитъ дела объ остальномъ своемъ состоянiи. Графиня имеетъ на него влiянiе; онъ ея боится и все еще любитъ... Она не будетъ въ монастыре, если я не перессорю ихъ и не доведу его до резкаго объясненiя. (Ходитъ по комнате). - Чортъ возьми! Нечего рисковать сегодня вечеромъ, затевая такую скандальную развязку. Поспешишь - людей насмешишь. Будетъ время завтра, когда будутъ заключены законнымъ образомъ сладкiя узы, которыя привяжутъ ихъ ко мне! (Прижимаетъ себе руки къ груди). Опять! проклятая радость сжимаетъ мне грудь! Уймись-же, наконецъ! Она задушитъ меня или превратитъ въ глупца, если я не дамъ ей исхода теперь, когда я вы называете себя Бежарсъ? Теперь вы более чемъ на половину графъ Альмавива. Еще шагъ, Бежарсъ, - и ты будешь имъ вполне. Но сперва тебе необходимо... Этотъ Фигаро давитъ мне грудь! ведь это онъ привелъ ее!.. Малейшее замешательство тогда могло меня сгубить... Этотъ лакеишка доконаетъ меня когда-нибудь... Это самый проницательный бездельникъ!.. Отправляйся-ка, прiятель, въ путь со своимъ странствующимъ рыцаремъ!

ЯВЛЕНІЕ IV.

Бежарсъ, Сузанна.

Сузанна (вскрикиваетъ, увидевъ его, вместо Фигаро). Ахъ! (Въ сторону) Это не онъ!

Бежарсъ. Чему ты удивилась? Кого ты тутъ поджидала?

Сузанна (оправившись). Никого. Думала, что я одна...

Бежарсъ. Ну, разъ ужъ мы встретились, одно слово до начала заседанiя.

Сузанна. Какого заседанiя? Вотъ уже два года, какъ мы и слова такого не слышимъ.

Бежарсъ (злобно смеясь). Хе! хе! (Съ наслажденiемъ нюхаетъ табакъ). Заседанiе это, милая, будетъ происходить между графиней, ея сыномъ, молоденькой крестницей и мною, по весьма важному делу, которое тебе известно.

Сузанна. И вы дерзаете еще надеяться, после той сцены, которую я видела?

Бежарсъ. Дерзаете надеяться!.. Не дерзаю. Но. видишь-ли... сегодня вечеромъ я женюсь на ней.

Сузанна

Бежарсъ. Добрыя женщины мне говорили когда-то: если вы это сделаете...

Сузанна. Ахъ! кто могъ вообразить что-нибудь подобное!

Бежарсъ (понюхивая табачекъ). Ну, что-же обо мне говорятъ? говорятъ-ли вообще? Ты живешь въ доме, имеешь честь пользоваться доверiемъ, скажи: обо мне добраго мненiя? Потому - это самое важное.

Сузанна. Важнее всего, нельзя-ли узнать, какой талисманъ употребляете вы, чтобы командовать тутъ всеми? Баринъ говоритъ о васъ не иначе, какъ въ восторженномъ тоне, барыня молится на васъ, ея сынъ на васъ возлагаетъ все свои надежды, крестница вами бредитъ!

Бежарсъ (понюхивая табачекъ). Ну, а ты, Сузанна, какъ думаешь обо мне?

Сузанна. Какъ вамъ сказать, ей Богу, удивляюсь, глядя на васъ. Посреди совершеннейшаго содома, поддерживаемаго вами тутъ, вы одни остаетесь покойны и невозмутимы - точно генiй какой-то вертитъ тутъ всемъ по своей воле

Бежарсъ. Дитя мое, ничего не можетъ быть легче. Начать съ того, что есть ведь только две пружины, вертящiя всемъ въ мiре: мораль и политика. Мораль, какъ-бы ни была она слаба, состоитъ въ томъ, чтобы быть справедливымъ и правдивымъ; это говорятъ, ключъ отъ несколькихъ рутинныхъ добродетелей.

Сузанна. Ну, а политика?

Бежарсъ (горячо). А! искусство создавать факты; играя, господствовать надъ событiями и людьми; цель ея - интересъ, интрига - средство: постоянно небогатыя истинами, ея строгiя и широкiя понятiя действуютъ ослепляющимъ образомъ, какъ призма. Глубокая, какъ Этна, она горитъ и гремитъ задолго до взрыва; но въ моментъ изверженiя ничто не остановитъ ея; ей необходимы высокiе таланты: одна лишь совестливость можетъ быть ей вредна; (смеясь) въ этомъ заключается тайна дипломатическихъ успеховъ.

Сузанна

Бежарсъ (опомнившись, старается оправиться). Э! какая тамъ политика! Ты меня приводишь въ восторгъ! - Твое сравненiе меня съ генiемъ... Леонъ идетъ; оставь насъ.

ЯВЛЕНІЕ V.

Леонъ, Бежарсъ.

Леонъ. Г. Бежарсъ, я решительно въ отчаянiи!

Бежарсъ (участливо). Что случилось, мой юный другъ?

Леонъ. Отецъ приказалъ... и съ такой непреклонностью... чтобы въ теченiе двухъ дней, я совсемъ приготовился къ путешествiю на Мальту. Со мною отряжены только Фигаро, съ которымъ я поеду, и другой слуга, отправляющiйся впередъ

Бежарсъ. Этотъ поступокъ можетъ показаться страннымъ тому, кто не знаетъ его тайны; но намъ, проникшимъ ее, остается лишь пожалеть его. Это путешествiе есть плодъ весьма извинительнаго опасенiя: Мальта и поступленiе ваше въ орденъ - это только предлогъ; истинная причина всего - ваша любовь, внушающая ему опасенiя.

Леонъ. Но, другъ мой, ведь вы же женитесь на ней?

Бежарсъ. Разве это можетъ отсрочить непрiятную для брата ея поездку!.. По-моему, есть одно только средство...

Леонъ. О другъ мой! скажите его мне!

Бежарсъ. Хорошо, еслибы ваша матушка могла побороть въ себе робость, которая не позволяетъ ей при немъ иметь свое мненiе; ея покорность вредитъ вамъ больше, чемъ могло-бы повредить ея упорство. Допустимъ, что ей сообщено было какое-нибудь несправедливое обвиненiе: какъ мать, она всегда имеетъ право потребовать у отца справедливости къ вамъ. Посоветуйте ей сделать, въ этомъ отношенiи, попытку... только не сегодня, а.. завтра, что-ли, и не поддаваясь слабости.

Леонъ. Вы правы, мой другъ: ея робость виновна во всемъ. Конечно, только моя мать можетъ заставить его измениться. - Вотъ и онъ, въ сопровожденiи той., которую я не смею ужъ более любить. О другъ мой, сделайте-же ее счастливой!

Бежарсъ. Беседуя съ ней ежедневно объ ея брате!

Графиня, Флорестина, Бежарсъ, Сузанна, Леонъ.

Графиня (принарядилась, платье черное съ краснымъ и техъ-же цветовъ букетъ;. Сузанна, подай мне бриллiанты. (Сузанна уходитъ за ними).

Бежарсъ. Милостивыя государыни! оставляю васъ съ этимъ другомъ и заранее подтверждаю все, что онъ будетъ вамъ говорить. Увы! забудьте о счастьи, какое я буду иметь, принадлежа всемъ вамъ; ваше спокойствiе одно должно составлять предметъ вашихъ заботъ. Я буду содействовать ему лишь въ той форме, какую вы признаете нужной. Теперь-же, угодно-ли будетъ или нетъ мадемуазель Флорестине принять мое предложенiе - я считаю необходимымъ объявить следующее. Все мое состоянiе, полученное мною по наследству, передается мною ей - договорнымъ порядкомъ или по завещанiю; въ этомъ смысле мною составлены акты, которые и будутъ для выбора переданы мадемуазель Флорестине. Затемъ, мое присутствiе здесь признаю неуместнымъ, такъ какъ оно можетъ стеснять полную свободу выбора; во что бы ни было избрано ею, знайте, о мои друзья, желанiе ея для меня священно: я подчинюсь ему безусловно. (Делаетъ низкiй поклонъ и уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Графиня, Леонъ, Флорестина.

Графиня (смотритъ вследъ ему). Это ангелъ, ниспосланный съ неба, чтобы облегчить все наши несчастья!

Леонъ. О Флорестина! необходимо подчиниться: когда сделалось известно, что мы не можемъ принадлежать другъ другу, подъ первымъ впечатленiемъ горя, мы поклялись никогда не принадлежать никому - теперь я исполню за двухъ этотъ обетъ. Все-таки я не совсемъ потерялъ васъ; тамъ, где я разсчитывалъ иметь жену, я нашелъ сестру. Мы все же можемъ еще любить другъ друга.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графиня, Леонъ, Флорестина, Сузанна.

Сузанна (приноситъ шкатулку).

Графиня (разговаривая, вынимаетъ, не глядя, и надеваетъ серьги, кольца, браслетъ). Флорестина, выходи за Бежарса - поступки делаютъ его достойнымъ этого, и такъ какъ бракъ вашъ осчастливитъ твоего крестнаго отца, нужно покончить съ нимъ сегодня-же. (Сузанна уходить, унося съ собою шкатулку).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графиня, Леонъ, Флорестина.

Графиня

Флорестина (сквозь слезы). Сжальтесь надо мною! Боже мой! столько потрясенiй въ теченiе одного дня! Едва мне стало известно, кто я, какъ уже нужно отказаться отъ себя самой и отдаться... Я умираю отъ горя и ужаса. Я теперь ничего не имею противъ г. Бежарса, но сердце болезненно сжимается во мне при одной мысли, что онъ будетъ... Однако, такъ нужно; следуетъ пожертвовать собою для блага дорогого, дорогого брата, для его счастiя, котораго я ему не могу уже дать. Вы говорите, что я плачу! Ахъ, я делаю для него больше, чемъ сделала-бы, отдавъ ему мою жизнь! Матушка, пожалейте меня! Благословите вашихъ детей! они очень несчастны! (Бросается передъ ней на колени; Леонъ становится рядомъ съ нею.)

Графиня, (возлагая на нихъ руки). Благословляю васъ, дорогiя мои дети. Флорестина моя, отныне я признаю тебя родной своей дочерью. Еслибы ты знала, какъ ты мне дорога! Ты будешь счастлива, дочь моя, счастiемъ чистой, невинной души, а это счастiе можетъ заменить всякое иное. (Они встаютъ.)

Флорестина. Убеждены-ли вы, матушка, что моя жертва возвратитъ отца Леону? Вамъ не следуетъ закрывать глазъ: его несправедливое предубежденiе нередко просто доходитъ до ненависти.

Графиня. Дорогая дочь, надеюсь на это.

Леонъ. Таково мненiе и г. Бежарса: онъ мне говорилъ это но онъ говорилъ также, что такое чудо можетъ совершить одна матушка. Будете-ли вы иметь смелость поговорить съ нимъ въ мою защиту?

Графиня. Я часто, мой сынъ, пыталась это сделать, но увы! безплодно.

Леонъ. Дорогая матушка! мягкость вашего характера вредитъ мне. Боязнь противоречить ему лишаетъ васъ возможности прибегнуть къ тому верному влiянiю, которое могутъ внушить ему ваша безупречная нравственная чистота я глубокое уваженiе, которымъ вы окружены. Еслибы вы заговорили съ нимъ поэнергичнее, онъ-бы уступилъ.

Графики. Ты полагаешь, мой сынъ? Я сделаю еще разъ попытку при васъ. Упреки ваши мне почти такъ-же тяжелы, какъ его несправедливость. Но чтобы васъ не смущало доброе мненiе, которое я скажу о васъ, пройдите въ мой кабинетъ. Вы будете слышать оттуда мою защиту праваго дела: вамъ не придется более обвинять мать въ недостатке энергiи, когда нужно защищать сына! (Звонитъ) Флорестина, ты затрудняешься остаться съ нимъ на-едине - пойди и запрись у себя: помолись Богу за успехъ моего дела, которое можетъ возвратить спокойствiе обездоленному семейству. (Флорестина уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ X.

Сузанна, графиня, Леонъ.

Сузанна. Что прикажете? вы изволили звонить?

Графиня. Попроси графа отъ моего имени пожаловать сюда.

(въ испуге). Сударыня, я страшусь! Господи! что тутъ такое будетъ? Какъ? позвать барина, который всегда является... безъ...

Графиня. Сделай, Сузанна, то, что я тебе говорю, а объ остальномъ не безпокойся. (Сузанна уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Графиня, Леонъ.

Графиня. Вы увидите, сынъ мой, робка-ли ваша мать, защищая ваши интересы! Но оставьте меня - дайте мне собраться съ духомъ, помолиться и приготовиться къ этому важному свиданiю. (Леонъ уходитъ въ кабинетъ матери.)

ЯВЛЕНІЕ XII.

Графиня (одна).

Этотъ моментъ мне представляется ужаснымъ, точно моментъ страшнаго суда. Кровь останавливается въ жилахъ, сердце замираетъ... Боже, Боже! пошли мне силу покорить, смягчить ожесточенное сердце супруга. (Тихо) Тебе одному известно, что именно постоянно закрывало мне уста! О еслибы дело не касалось счастiя моего сына, за себя я не осмелилась-бы сказать ни слова. Но если правда, что согрешенiе, искупленное двадцатилетнимъ раскаянiемъ, заслуживаетъ прощенiя, - Господи, пошли мне силу победить сердце мужа!

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Графиня, графъ, Леонъ (скрытый).

Графъ (сухо). Вы, говорятъ, звали меня?

Графиня (робко). Я полагала, что намъ удобнее говорить здесь, въ этомъ кабинете, чемъ у васъ.

Графъ. Я пришелъ, говорите.

Графиня (дрожа). Садитесь, заклинаю васъ, и выслушайте меня внимательно.

Графъ

Графиня (садится и, вздохнувъ, говоритъ тихо). Я хочу говорить вамъ о моемъ сыне...

Графъ (прерывая). О вашемъ сыне?

Графиня. А какой-же иной поводъ могъ заставить меня начать съ вами разговоръ, котораго вы избегаете всегда! Я только что видела сына въ такомъ жалкомъ состоянiи: мысль подавлена, сердце измучено, вследствiе даннаго вами приказанiя немедленно готовиться къ отъезду, и даннаго такимъ суровымъ тономъ... Скажите, чемъ онъ заслужилъ такую немилость отъ своего о... столь правдиваго человека? Съ техъ поръ, какъ проклятый поединокъ лишилъ насъ другого сына...

Графъ (закрывая лицо руками). Ахъ!..

Графиня. Онъ. которому еще и неизвестно было, что такое горе, старался своей заботливостью, вниманiемъ смягчить, усладить горечь вашей утраты!

Графъ (медленно ходитъ по комнате). Ахъ!..

Графъ. Пылкiй характеръ его брата, безпорядочность, странныя привычки и поведенiе не разъ доставляли намъ тяжелыя испытанiя. Суровое, но въ своихъ веленiяхъ праведное небо, лишивъ насъ этого ребенка, быть можетъ, темъ избавило насъ отъ еще более тяжелыхъ огорченiй въ будущемъ.

Графъ. Ахъ!..

Графиня. Сынъ, котораго судьба сохранила намъ, изменилъ-ли когда-либо своему долгу? Никогда не заслужилъ онъ самаго легкаго упрека. Образцовый молодой человекъ во всехъ отношенiяхъ, онъ пользуется всеобщимъ уваженiемъ: его любятъ, ищутъ, советуются съ нимъ. Одинъ только от... естественный его покровитель, мой мужъ, упорно закрываетъ глаза на его достоинства, обратившiя общее на него вниманiе. (Графъ начинаетъ быстрее ходить).

Графиня, (ободренная его молчанiемъ, продолжаетъ более увереннымъ тономъ). По всякому иному предмету я сочла-бы за честь подчиниться вашему взгляду, мои чувства, мои симпатiи согласовать съ вашими: но тутъ вопросъ о... сыне... (Графъ волнуется). Когда онъ имелъ старшаго брата, слава громкаго имени обрекала его на безбрачiе: мальтiйскiй орденъ предназначался ему самой судьбой. Предразсудокъ, казалось, узаконялъ несправедливость такого раздела между двумя братьями (робко), равными по своимъ правамъ.

Графъ (въ еще большемъ волненiи, въ сторону). Равными по своимъ правамъ!..

Графиня. Но вотъ уже два года, какъ несчастный случай... вернулъ ему все его права, а вы, до сихъ поръ, ничего еще не сделали, чтобы освободить его относительно прежнихъ, нынче не нужныхъ монашескихъ обетовъ! Теперь это известно, что вы покинули Испанiю только потому, чтобы распродать или обменять ваши земли. Если это сделано вами для того, чтобы лишить его состоянiя, то нужно правду сказать, ненависть не можетъ итти далее. Затемъ, вы гоните его отъ себя навсегда, закрываете двери дома его о.... вашего дома. Позвольте вамъ сказать, такое более чемъ странное обращенiе неизвинительно въ глазахъ каждаго умнаго человека. Что онъ сделалъ, чтобы заслужить это?

Графъ (останавливается и кричитъ). Что онъ сделалъ!

(испуганная). Я не хотела-бы васъ оскорбить!

Графъ (еще громче). Что онъ сделалъ, сударыня! И вы это спрашиваете?

Графиня (въ смущенiи). Вы меня пугаете!

Графъ. Разъ ужъ вы вызвали взрывъ чувства, сдерживаемаго доселе уваженiемъ къ человеческимъ слабостямъ, извольте выслушать мой приговоръ.

Графиня. Ахъ, Боже мой! Не нужно...

Графъ. Вы спрашиваете, что онъ сделалъ?

Графиня. Нетъ, нетъ, не говорите!

Графъ (вне себя). Вспомните, вероломная, что сделали сами вы! Вспомните, что принявъ въ свои объятiя любовника, вы ввели въ мой домъ этого чужого мне ребенка, котораго осмеливаетесь называть моимъ сыномъ!

Графиня (въ отчаянiи, усиливаясь подняться). Позвольте мне уйти, молю васъ!

Графъ, (удерживая ее въ кресле). Нетъ, вы не уйдете, вы не избегните доказательствъ вашего позора, котораго вы такъ добивались. (Показывая ей письмо) Вамъ известенъ этотъ почеркъ? Это почеркъ вашей преступной руки! А эти окровавленныя строки, служащiя ответомъ на него!

Графиня (въ изнеможенiи). Я умираю!

Графъ. Нетъ, нетъ! Вы должны выслушать подчеркнутыя мною строки: (Читаетъ) "Несчастный безумецъ! наша судьба свершилась; ваше и мое преступленiе достойно наказаны. Сегодня, въ день св. Леона, местнаго патрона и вместе вашего, я произвела на светъ сына, составляющаго позоръ мой и отчаянiе..." (Говоритъ) Этотъ ребенокъ родился въ день св. Леона, более десяти месяцевъ спустя после моего отъезда въ Вера-Круцъ!

Графиня (съ сложенными на молитву руками). Великiй Боже! и такъ, самое скрытое преступленiе не можетъ остаться безъ наказанiя!

Графъ"Другъ, который передастъ вамъ это, когда меня уже не будетъ, человекъ верный".

Графиня. Боже, порази меня! я виновна предъ Тобою!

Графъ (читаетъ). "Если смерть несчастнаго можетъ вызвать въ васъ остатокъ состраданiя, изъ числа именъ, какiя могутъ быть даны этому сыну, наследнику другого..."

Графиня (молясь). Ужасныя страданiя, испытываемыя мною, Господи, прими въ искупленiе вины моей!

Графъ (читаетъ). "Могу-ли я надеяться, что имя Леонъ..." (Говорить) И сына этого зовутъ Леонъ!

Графиня, (закрывъ глаза). Боже мой! великъ мой грехъ, но велика и кара за него! Да будетъ Твоя воля!

Графъ. И съ головы до ногъ покрытая такимъ позоромъ, вы осмеливаетесь требовать у меня отчета, почему я чуждаюсь его!

Графиня, (продолжая молиться). Что могу я сделать въ свою за щиту, если десница Твоя коснулась меня!

Графъ. И теперь, защищая сына этого несчастнаго, вы носите на руке мой портретъ.

Графиня, (снимая браслетъ, смотритъ на него). Я отдамъ его; знаю, что я недостойна носить... (Въ ужасе) Небо! что это? Я теряю голову! Потрясенная мысль порождаетъ призраки! - Предвестники осужденiя! - Я начинаю видеть то, чего не существуетъ... Это уже не вы; онъ, онъ мне делаетъ знакъ следовать за нимъ, идти къ нему въ могилу!..

Графъ (испугавшись). Что? Нетъ! это не то...

Графиня (въ безпамятстве). Ужасная тень, удались!

Графъ. Это не то, что вамъ кажется'

Графиня

Графъ. Послушайте-же меня...

Графиня. Иду... Повинуюсь... Умираю... (Падаетъ въ обморокъ).

Графъ (въ испуге поднимаетъ браслетъ). Я перешелъ всякiя границы... Ей дурно... Ахъ, Боже! позвать кого-нибудь на помощь! (Убегаетъ).

(Графиня, въ конвульсивныхъ движенiяхъ скатывается на полъ).

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Леонъ вбегаетъ, графиня въ обмороке.

Леонъ. Мать моя!.. матушка! я тебе принесъ смерть! (Подни маетъ ее въ обмороке и усаживаетъ въ кресло). Зачемъ не уехалъ я, ничего не требуя ни отъ кого! Я предотвратилъ-бы эти ужасы!

ЯВЛЕНІЕ XV.

Графъ, Сузанна, Леонъ, графиня въ обмороке.

Графъ (вскрикиваетъ, пойдя). И сынъ ея!

Леонъ. Она умерла! Я не переживу ея! (Съ крикомъ целуетъ со).

Графъ. Спирту! Сузанна! Миллiонъ тому, кто ее спасетъ!

Леонъ. Несчастная мать!

Сузанна. Сударыня, понюхайте - спиртъ. Поддержите-же ее, сударь; я поспешу расшнуровать ее.

Графъ. Разорви, разрежь все! Ахъ, мне следовало пощадить ее, бедную!

Леонъ (въ отчаянiи). Она умерла! она умерла!

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Фигаро. Кто умерла? графиня? Не кричите, ради Бога! вы своимъ крикомъ убьете ее! (Беретъ ея руку). Жива, жива; обморочное состоянiе; приливъ крови къ голове. Не теряя времени, необходимо помочь ей. Сейчасъ принесу все, что нужно.

Графъ. Беги, лети, Фигаро! все состоянiе мое отдамъ тебе!

Фигаро. Нужны мне ваши деньги, особенно въ эiу минуту, когда графиня въ опасности! (Убегаетъ).

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Те-же безъ Фигаро.

Леонъ (давая ей нюхать флаконъ). Еслибы она могла вздохнуть! О Боже! возврати мне мою несчастную мать!... Она приходитъ въ себя...

Сузанна (плачетъ). Графиня, очнитесь!..

Графиня, (приходя въ себя). Ахъ, какъ трудно умирать!

Леонъ. Нетъ, матушка, вы не умрете!

Графиня. О небо! среди моихъ судей! Между моимъ мужемъ и сыномъ! Все теперь известно... Преступница предъ ними обоими... (Бросается на землю ницъ). Отомстите же вы оба мне! Нетъ для меня прощенiя! Преступная мать! недостойная жена! одно мгновенiе всехъ насъ сгубило! я внесла позоръ въ семью! я зажгла позорную брань между отцомъ и детьми! Праведное небо! Такое преступленiе должно было открыться. Смерть одна можетъ искупить тяжкiй мой грехъ!

Графъ. Успокойтесь! ваши страданiя терзаютъ мне душу! Посадимъ ее! Леонъ!.. сынъ мой! (Леонъ быстро оборачивается). Сузанна, посадимъ ее! (Усаживаютъ ее въ кресло).

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Те-же, Фигаро.

Фигаро

Сузанна. Боже! я задыхаюсь! (Въ обмороке опускается на полъ).

Графъ. Фигаро, помоги ей!

Фигаро. Сейчасъ, успокойтесь. Ея состоянiе не представляетъ опасности. А меня-то и дома не было въ это время! Боже мой! Вернулся во время... Очень ужъ она меня испугала! Ну, теперь прiободритесь, ваше сiятельство!

Графиня. Боже милосердый, пошли мне смерть!

Леонъ, (усаживая ее поудобнее). Нетъ, матушка, вы не умрете, а мы загладимъ нашу вину. Графъ, я не стану более оскорблять васъ, давая вамъ иное имя; возьмите назадъ вашъ титулъ, ваше богатство - я не имею на нихъ никакого права. Увы! я не зналъ этого! Но заклинаю васъ, сжальтесь, не разглашайте позора этой несчастной, которая была вашей... Неужели ошибка, искупленная двадцатилетними слезами, все еще преступна предъ лицомъ правосудiя? Матушка моя и я, мы оба уйдемъ отъ васъ навсегда.

Графъ. Никогда этому не бывать Я не пущу васъ.

Леонъ. Монастырь будетъ ей убежищемъ: а я подъ собственнымъ своимъ именемъ - Леона пойду и, какъ простой солдатъ, буду защищать свободу новаго моего отечества. Никому неизвестный, я умру за него или послужу ему, какъ ревностный гражданинъ. (Сузанна плачетъ въ углу; Фигаро въ глубокой задумчивости стоитъ въ другомъ).

Графиня. Леонъ! дорогое дитя мое! Твое мужество возвратило мне жизнь. Я могу ее еще нести, если сынъ мой, честный сынъ, не презираетъ своей матери. Твоя гордость въ самомъ несчастiй будетъ благороднымъ твоимъ наследiемъ. Выходя за него замужъ, я ничего не имела; не будемъ-же и требовать отъ него ничего. Трудами рукъ своихъ я буду поддерживать хилое свое существованiе, а ты, ты будешь служить государству.

Графъ. Нетъ, Розина, этому не бывать! Я, я истинный виновникъ всего! Сколько благъ жизни, семейныхъ тихихъ радостей лишилъ я грустную мою старость!...

Графиня. Вы будете окружены ими. Флорестина и Бежарсъ остаются съ вами. Флореста - ваша дочь, дорогое дитя вашего сердца!..

Графъ (удивленный). Какъ? вамъ откуда это известно?... кто вамъ это сказалъ?..

Графиня. Отдайте ей все ваши богатства - ни сынъ мой, ни я не воспрепятствуемъ этому; счастiе ея будетъ намъ утешенiемъ. Но прежде чемъ мы разстанемся, я прошу у васъ одной милости! Скажите мне, какимъ образомъ у васъ могло очутиться это страшное письмо, которое я считала сожженнымъ вместе съ другими? Кто-нибудь изменилъ мне?

Фигаро

Графъ. Нетъ, я обязанъ имъ простому случаю. Сегодня мы съ нимъ, по совершенно иному поводу, разсматривали вашу шкатулку, не подозревая, что въ ней двойное дно. Во время разговора, въ нашихъ рукахъ потайной ящикъ неожиданно открылся, къ его великому удивленiю, - онъ полагалъ даже, ужъ не сломали-ли мы шкатулки!

Фигаро. Удивился потайному ящику? Негодяй! да ведь самъ онъ и заказывалъ его!

Графъ. Возможно-ли?

Графиня. Это совершенно справедливо.

Графъ. Бумаги обратили наше вниманiе; онъ не зналъ о существованiи ихъ, и когда я хотелъ ихъ прочесть ему, онъ на отрезъ отказался.

Сузанна. Да ведь онъ сто разъ читалъ ихъ вместе съ графиней!

Графъ

Графиня. Онъ самъ и вручилъ ихъ мне; оне были переданы ему умирающимъ, и онъ привезъ ихъ съ собою изъ армiи.

Графъ. Такъ этотъ верный другъ, знающiй все?..

Фигаро

Графъ. Адское лукавство! Какъ искусно онъ уговаривалъ меня!

Теперь я все знаю.

Фигаро. Вы думаете?

Графъ

Графиня. Онъ сообщилъ мне.

Леонъ. Онъ открылъ мне это, какъ тайну.

Сузанна

Графъ. Чудовище! И я хотелъ отдать ее ему, предоставить ему все мое состоянiе!

Фигаро. Более трети его находилось-бы уже въ его рукахъ, еслибы я, тайно отъ васъ, не отнесъ ваши три миллiона червонцевъ г. Фалю. Вы хотели уже отдать ихъ ему; къ счастью, я догадался во время; квитанцiю его я передалъ вамъ..

Графъ. Разбойникъ только что взялъ ее у меня, чтобы получить деньги.

. Проклятiе! Если деньги взяты имъ, пропали все труды мои! Побегу къ г. Фалю. Дай Богъ, чтобы не было уже поздно.

Графъ. Можетъ быть, негодяй и не успелъ еще.

Фигаро. Если онъ прозевалъ, то намъ не следуетъ зевать. Бегу. (Хочетъ идти).

Графъ

Фигаро. Двадцать летъ уже она хранится тамъ, и десять летъ я хлопочу, чтобы помешать чудовищу воспользоваться ею на вашу гибель. Прежде чемъ решиться на что-нибудь, обождите моего возвращенiя.

Графъ. Неужели онъ можетъ надеяться оправдаться?

Фигаро мне спасибо за то, что я не остановился ни передъ чемъ, чтобы добыть его. (Отдаетъ ему письмо Бежарса). Сузанна, капель графине! Ты знаешь, какъ я ихъ приготовляю. (Даетъ ей стклянку). Перенеси ее на кушетку и - полная тишина вокругъ нея. Ваше сiятельство, не начинайте снова, не то она угаснетъ у насъ на рукахъ!

Графъ. Начать! Это было-бы ужасно!

Фигаро (графине). Изволите слышать, ваше сiятельство? Вотъ его настоящiй характеръ! Узнаю бывшаго моего господина! Я всегда былъ о немъ такого мненiя: у людей добрыхъ тевъ есть последствiе настоятельной потребности прощать! (Уходитъ).

(Графъ и Леонъ берутъ ее подъ руки и уводятъ).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница