Безумный день, или Женитьба Фигаро.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К., год: 1784
Категория:Комедия


ОглавлениеСледующая страница

ПАНТЕОНЪ ЛИТЕРАТУРЫ.

П. БОМАРШЕ.

ТРИЛОГІЯ,
СЪ ХАРАКТЕРИСТИКОЙ ПОЭТА, СОСТАВЛЕННОЙ
А. Н. ВЕСЕЛОВСКИМЪ.

Переводъ А. И. ЧУДИНОВА.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографiя Н. А. Лебедева, Невскiй просп., No 8.
1888.

Безумный день
или

Женитьба Фигаро.

Комедiя въ пяти действiяхъ.

(1784).

Ради шутливой болтовни,
Не обезсудьте мысли.
Изъ водевиля пiесы.

Действующiя лица:

Графъ Альмавива, великiй коррехидоръ Андалузiи.

Фигаро, камердинеръ графа и привратникъ замка.

Сузанна, первая камеристка графини и невеста Фигаро.

Марселина, ключница.

Антонiо, садовникъ замка, дядя Сузанны и отецъ Фаншетты.

Фаншетта, дочь Антонiо.

Керубино, пажъ графа.

Бартоло, севильскiй врачъ.

Базиль, учитель музыки графини.

Донъ-Гусманъ Бридуазонъ, судья.

Дубль Мэнъ, секретарь судьи.

Одинъ изъ свиты графа.

Гриппъ-Солейль, пастухъ.

Молодая пастушка.

Педрильо, графскiй охотникъ.

Слуги, крестьяне и крестьянки.

Действiе происходитъ въ замке Альмавивы, въ трехъ льё отъ Севильи.

ДЕЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Театръ представляетъ полумеблированную комнату; посредине большое кресло. Фигаро меряетъ полъ. Сузанна передъ зеркаломъ прикалываетъ къ голове букетикъ померанцевыхъ цветовъ, обычную принадлежность венчальнаго убора.

ЯВЛЕНІЕ I.

Фигаро. Девятнадцать и двадцать-шесть.

Сузанна. Глянь-ка сюда, Фигаро: такъ будетъ, надеюсь, лучше?

Фигаро (беретъ ея руки). Несравненно лучше, моя красавица. О этотъ прелестный букетикъ на голове красивой девушки особенно прiятенъ влюбленному жениху накануне свадьбы!..

Сузанна. Ты что-же меряешь тамъ, сыночекъ?

Фигаро. Да все вотъ приглядываюсь, моя крошечка, хорошо-ли тутъ будетъ поставить постель, которую намъ графъ подарилъ

Сузанна. Въ этой комнате?

Фигаро. Онъ вамъ ее даетъ.

Сузанна. А я не хочу.

Фигаро. Отчего?

Сузанна

Фигаро. Однако?..

Сузанна. Не нравится.

Фигаро. Нужно-же сказать причину.

Сузанна. А если я не хочу говорить?

Фигаро. Да, ужъ если оне въ насъ уверены...

Сузанна. Доказывать, что я имею основанiе, значитъ допускать, что я могу и не иметь его. Рабъ ты мой, или нетъ?

Фигаро. Тебе не нравится самая удобная комната въ замке, которая находится какъ разъ между покоями графа и графини. Ночью, случись графине не поздоровится - она позвонитъ съ этой стороны, и ты тутъ какъ тутъ. Понадобится что-нибудь графу - онъ позвонитъ вотъ съ той, и трахъ! - я вотъ онъ!

Сузанна. Да! А если онъ позвонитъ утромъ, да отправитъ тебя куда-нибудь подальше съ порученiемъ. Самъ-же очутится у моихъ дверей - тутъ какъ тутъ, и - трахъ! въ два прыжка...

Фигаро. Что вы хотите этимъ сказать?

Сузанна

Фигаро. Да что-же это, Господи!

Сузанна. То, другъ мой, что ихъ сiятельство, графъ Альмавива, изволили перестать гоняться за окрестными красотками и пожелали вернуться въ замокъ, но только не къ своей жене. Слышишь, они изволили наметить себе твою жену, и эта комната окажется далеко не безполезной при осуществленiи графскихъ затей. Почтеннейшiй Базиль, достойный слуга барскихъ прихотей и мой благородный учитель пенiя, твердитъ мне объ этомъ каждый день за урокомъ.

Фигаро. Базиль! о моя милочка, если здоровый пукъ лозъ полезенъ отъ сухотки спинного мозга, то я кое-кому пропишу это лекарство...

Сузанна. А ты думалъ, добрый мальчикъ, что приданое, которое мне даютъ, жалуется за твои добродетели?

Фигаро. Кажется, я таки и заслужилъ это.

Сузанна. Какъ глупы умные люди!

Фигаро. Говорятъ.

Сузанна. Жаль, что этому не верятъ.

Фигаро. Да, жаль.

Сузанна

Фигаро. Такъ знаю, что еслибы графъ, по случаю своей женитьбы, не отменилъ этого постыднаго права, я-бы никогда не женился на тебе въ его владенiяхъ.

Сузанна. Да, онъ отменилъ его, и теперь раскаивается. Вотъ почему онъ нынче и не пожалелъ денегъ, чтобы тайно осуществить это право надъ твоей невестой.

Фигаро (хватаясь за голову). Голова трещитъ отъ такой неожиданности! бедный мой лобъ...

Сузанна. Ахъ, не три его пожалуйста.

Фигаро. Что тамъ еще?

Сузанна (со смехомъ). Натрешь себе, пожалуй, прыщъ, а люди суеверные...

Фигаро. Ты смеешься, плутовка! Ахъ, еслибы удалось обойти этого великаго обманщика, надуть его хорошенько, а золото-то его прикарманить!

Сузанна. Надуть и деньги - это твое дело.

Фигаро. Его-то надуть - ничуть не совестно.

Сузанна

Фигаро. Не штука взяться за опасное дело, а вотъ увернуться отъ всего и благополучно довести до конца - это такъ. Пробраться къ человеку ночью, подцепить у него жену и получить за труды сотню ударовъ - ничего не можетъ быть легче; тысячи глупыхъ негодяевъ проделывали это. Но... (Изъ комнатъ слышенъ звонокъ).

Сузанна. Вотъ и графиня проснулась; она мне крепко-накрепко приказывала, чтобы `.въ день свадьбы, утромъ, я первая пришла къ ней.

Фигаро. И тутъ, пожалуй, кроется что-нибудь такое?

Сузанна. Пастухъ сказывалъ, что это приноситъ счастье покинутымъ женамъ. Прощай, крошечка Фи-Фи-Фигаро; пораздумай-ка о нашемъ деле.

Фигаро. А ты поцелуй меня, чтобы въ голове посветлело.

Сузанна. Это нынче любовника-то? Поздравляю! А что скажетъ завтра мой мужъ? (Фигаро целуетъ ее).

Сузанна. Ну, будетъ!

Фигаро. Ты не въ состоянiи представить себе, какъ я тебя люблю!

Сузанна (оправляясь). Когда-же вы перестанете, дерзкiй, твердить мне объ этомъ съ утра и до вечера?

(таинственно). Тогда, когда буду твердить тебе это съ вечера до утра. (Звонятъ въ другой разъ).

Сузанна (издали, посылая воздушный поцелуй рукой). Вотъ вамъ вашъ поцелуй; теперь мы разсчитались.

Фигаро (бежитъ за нею). О! ведь вы его получили не такъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Фигаро (одинъ).

Славная девушка! вечная хохотунья, такъ и прыщетъ здоровьемъ, веселенькая, умная, любящая и преувлекательная, доложу вамъ! Ну, да и строга-же!.. (Быстро ходитъ, потирая руки). А! ваше сiятельство, сiятельнейшiй графъ, вамъ желательно наградить меня... для ношенiя-съ! Я-то ломаю себе голову: что за чортъ! только-что назначилъ меня привратникомъ - вдругъ беретъ съ собой въ посольство и тамъ определяетъ курьеромъ для разноски пакетовъ! Понимаю-съ, сiятельнейшiй: три, значитъ, производства разомъ - васъ посланникомъ, меня дипломатической гончей, а Сюзеточку походной дамой, карманной посланницей, - и маршъ разсыльный во все лопатки! Пока я, значитъ, буду скакать, сломя голову, въ одну сторону, а вы въ другой-то и проложите дорожку къ моей благоверной. Тамъ я - гоняй во всю мочь и въ ночь, и въ дождь, во славу вашего семейства, а вы тутъ, втихомолочку, похлопочите темъ временемъ о прiумноженiи моего! Вотъ ужъ истинно трогательная взаимность! Только, ваше сiятельство, не будетъ-ли это ужъ черезчуръ? Исправлять въ Лондоне, въ одно и то же время, дела и вашего господина, и вашего слуги! представлять и короля, и меня передъ иноземнымъ дворомъ! Многовато будетъ... Ну, а съ тобой, Базиль, мой младшiй братъ по плутнямъ, съ тобой я поговорю еще, я тебя... Нетъ, ихъ нужно перепутать другъ съ другомъ, чтобы одинъ завязъ у другого. Ну, господинъ Фигаро, держи сегодня ухо востро! Прежде всего, извольте поспешить съ этими празднествами - дело будетъ вернее; устраните Марселину, которая что-то черезчуръ ужъ умильно на васъ поглядываетъ; деньги и подарки - въ карманъ, оно вернее будетъ; блудливаго графа тоже нужно повернуть въ другую сторону; съ господиномъ Базилемъ стесняться нечего, и...

ЯВЛЕНІЕ III.

Марселина, Бартоло, Фигаро.

Фигаро... Э-э-э! вотъ и докторъ толстякъ; все на лицо. Здравствуйте, дорогой врачъ моего сердца! Ужъ не свадьба-ли моя съ Сузанной привлекла васъ въ замокъ?

Бартоло (презрительно). О! почтеннейшiй мой, ничуть не бывало. Фигаро. А ужъ честь-то для насъ какая!

Бартоло. Еще-бы! да только это было-бы глупо.

Фигаро. Я ведь имелъ несчастiе помешать вашему браку.

. О другомъ вамъ не о чемъ говорить со мною?

Фигаро. Вероятно, никто теперь не заботится о вашемъ муле.

Бартоло (разсердившись). Проклятый болтунъ, оставьте насъ въ покое!

Фигаро. Вы гневаетесь, докторъ? Экой черствый народъ эти господа медики! Ни малейшаго состраданiя къ беднымъ животнымъ... право... точно къ людямъ. Прощайте, Марселина: а вы все еще хотите судиться со мной?

Если не любишь, зачемъ-же ненавидеть?

Сошлюсь вотъ хоть на доктора.

Бартоло. Что такое?

Фигаро. Она вамъ все разскажетъ. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Марселина. Бартоло.

Бартоло (глядя вследъ ему). Вечно одинъ и тотъ-же! Предска зываю, что онъ умретъ въ шкуре величайшаго мерзавца, если, впрочемъ, ее не сдерутъ съ него за-живо...

Марселина. Такъ вотъ вы каковы, вечный докторъ - васъ вижу! все такой-же важный и тяжелъ на подъемъ, - можно умереть, пока дождешься отъ васъ помощи. Вотъ почему, несмотря на все ваши предосторожности, люди успеютъ повенчаться у васъ подъ носомъ

Бартоло. А вы вечно съ вашими колкостями да шпильками? Ну, кому тутъ понадобилось мое присутствiе въ замке? Не случилось-ли чего съ графомъ?

Марселина. Нетъ, докторъ.

Бартоло. Ужъ не Розина-ли, его обманутая графиня, прихворнула, - благодаренiе Господу?

Марселина. Она тоскуетъ.

Бартоло. Чего еще?

Марселина. Мужъ совсемъ забылъ о ней.

Бартоло (съ радостью). А! благородный мужъ мститъ за меня!

Марселина. Не разберешь этого графа: онъ и ревнивецъ, и волокита.

Бартоло. Волокита отъ скуки, ревнивецъ изъ самолюбiя - это ясно.

. Вотъ хоть-бы сегодня: выдаетъ нашу Сузанну за своего Фигаро и осыпаетъ его за это милостями...

Бартоло. Очевидно, бракъ этотъ былъ необходимъ ему, чтобы прикрыть свои шашни.

Марселина. Не совсемъ такъ; его сiятельство разсчитываютъ, повидимому, воспользоваться тутъ некоторыми преимуществами своего положенiя и добиться свиданiя наедине съ новобрачной...

Бартоло. Съ Фигаро возможны и такого рода сделки!

Марселина. Базиль уверяетъ, что нетъ.

Бартоло. А и онъ тутъ! Да это целый вертепъ! Что онъ у васъ делаетъ?

Марселина. По обыкновенiю - всякiя мерзости. Но хуже всего то, что онъ пристаетъ ко мне Богъ знаетъ съ какихъ поръ съ своими признанiями.

Бартоло. Ну, я-бы уже двадцать разъ отделался отъ него.

Марселина. Какимъ образомъ?

Бартоло. Очень просто - выйдя за него замужъ.

. Злой и глупый насмешникъ, что-же вы не отделаетесь отъ меня темъ-же средствомъ? Ведь вы обязаны это сделать. Вспомните ваши обещанiя! Вспомните нашего малютку Эмануила, дитя забытой любви, которая должна была привести насъ къ венцу!

Бартоло (снимая шляпу). Такъ вы меня изволили нарочно выписать изъ Севильи, чтобы я выслушалъ весь этотъ вздоръ? Экая страсть у васъ къ Гименею...

Марселина. Хорошо, оставимъ этотъ разговоръ. Если въ васъ нетъ ни капли справедливости, чтобы покончить честно съ прошлымъ, женившись на мне, то помогите мне, по крайней мере, выйти за другого.

Бартоло. О, съ большимъ удовольствiемъ! Говорите, что это за смертный, покинутый небомъ и женщинами?..

Марселина. Ахъ, докторъ, да кому-же и быть другому, кроме красавчика, весельчака и шутника Фигаро.

Бартоло. Этотъ мошенникъ?

Марселина. Никогда онъ не сердится, постоянно въ хорошемъ расположенiи духа. Наслаждаясь настоящимъ и не заботясь ни о будущемъ, ни о прошломъ, онъ вечно веселъ. А какъ онъ великодушенъ...

Бартоло. Какъ всякiй воришка!

Марселина. Какъ истый вельможа! Словомъ, прелестный человекъ, но это величайшее чудовище, вместе съ темъ!

Бартоло. А что скажетъ его Сузанна?

. Онъ ей, лукавой, не достанется, если вы мне поможете, дорогой докторъ. Нужно предъявить къ нему претензiю по обязательству, данному имъ мне.

Бартоло. Это въ день его женитьбы?

Марселина. Расходятся ведь и отъ венца. Если-бы я не страшилась открыть вамъ маленькую женскую тайну!..

Бартоло. Для врача оне не существуютъ!

Марселина. Ахъ, Боже мой! вы знаете, что отъ васъ у меня нетъ тайны! Мы, женщины, страстны, но застенчивы: что-бы ни влекло насъ къ наслажденiю, но самая легкомысленная изъ насъ всегда слышитъ внутреннiй голосъ, который говоритъ ей: "Будь прекрасна, если можешь, умна, если хочешь; но прежде всего умей управлять своими порывами - такъ нужно". Нетъ женщины, которая не понимала-бы всего значенiя въ ея жизни сдержанности. Поэтому начнемъ съ того, что припугнемъ Сузанну, открывъ ей истинную причину всехъ милостей, посыпавшихся на нее.

Бартоло. Къ чему-же это поведетъ?

Марселина. А вотъ къ чему: она наверное устыдится и будетъ, по прежнему, отказывать графу, а онъ, чтобы отмстить ей, станетъ поддерживать мою претензiю, которая клонится къ разрушенiю этого брака. Тогда дело мое въ шляпе!

Бартоло. Она, ей-Богу, права. Чортъ возьми! славная штука выходитъ: обвенчать старую мою ключницу съ этимъ негодяемъ, благодаря которому я лишился молоденькой женушки.

Марселина (живо). И который все блага своей жизни разсчитываетъ на разрушенiи моихъ надеждъ и упованiй.

Бартоло (живо). И который стащилъ у меня когда-то сто экю - не прощу ему этого во-веки.

. О! какое наслажденiе...

Бартоло. Наказать мерзавца...

Марселина Быть его женою, докторъ, женою!

ЯВЛЕНІЕ V.

Марселина, Бартоло, Сузанна.

Сузанна (въ женскомъ чепце, съ широкой лентой въ руке; на плече у нея платье графини). Женою, женою! Чьей женою? Ужъ не моего-ли Фигаро?

Марселина (съ едкостью). Отчего же бы и не такъ? Вы ведь выходите за него!

Бартоло. Тоже разсудила! Ужъ эти женщины какъ разозлятся, такъ и не разберешь ничего. Мы беседовали, прекрасная Сузанна, о томъ счастiи, какимъ вы подарите вашего супруга.

Марселина. Не считая его сiятельства, о которомъ неудобно говорить.

Сузанна (низко приседая). Очень вамъ благодарна. Сколько яду всегда въ вашихъ речахъ!

Марселина (тоже приседая). Не стоитъ ни малейшей благодарности! Где-же тутъ ядъ? Почему-же благородному господину не уделить частицы того счастiя, которое онъ доставляетъ своимъ слугамъ?

. Онъ доставляетъ?

Марселина. Да, сударыня.

Сузанна. Къ счастью, сударыня, ваша ревность всемъ известна; известны и те ничтожныя права, какiя вы имеете на Фигаро.

Марселина. Права эти, конечно, могли-бы быть посерьезнее, если-бы я решилась добиваться ихъ темъ-же путемъ, какъ вы!

Сузанна. О! это путь обычный у всехъ женщинъ.

Марселина. Скажите! невинность какая!

Бартоло (отводитъ Марселину). Прощайте, прелестная невеста нашего Фигаро!

Марселина (приседая). Тайная наперсница его сiятельства!

Сузанна (приседая). Весьма васъ почитающая, сударыня!

Марселина (приседая). Не удостоите-ли и чести вашего обожанiя, сударыня!

(приседая). Еще-бы, сударыня! Разумеется.

Марселина (приседая). Какъ вы восхитительны, сударыня!

Сузанна (приседая). На столько по крайней мере, чтобы привести васъ въ отчаянiе, сударыня!

Марселина (приседая). О, какъ вы почтительны!

Сузанна (приседая). Ну, это ужъ качество нужно предоставить приживалкамъ!

Марселина (выходя изъ себя). Приживалкамъ! Какъ приживалкамъ?..

Бартоло (останавливая ее). Марселина!

Марселина. Пойдемъ, докторъ - я едва удерживаю себя. Прощайте. сударыня! (Приседаетъ).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Сузанна (одна).

Ступайте, ступайте, ехидна! Я такъ-же не боюсь вашихъ козней, какъ презираю оскорбленiя. Видели вы старую ведьму! Она тамъ, изволите видеть, чему-то училась когда-то и мучила графиню въ детстве, а теперь хочетъ командовать всемъ въ замке! (Бросаетъ на кресло платье, которое держала въ рукахъ). Зачемъ бишь я пришла?

Сузанна, Керубино.

Керубино (вбегая). Ахъ, Сузанна. Два часа я стерегу момента, чтобы поговорить съ тобой наедине. Увы! ты выходишь замужъ, а я уезжаю!

Сузанна. Какимъ образомъ моя женитьба можетъ изгнать изъ замка перваго пажа его сiятельства?

Керубино (жалобно). Сузанна, онъ меня гонитъ!

Сузанна (передразнивая его). Керубино, все это какiе-нибудь пустяки!

Керубино. Онъ засталъ меня вчера вечеромъ у твоей кузины Фаншетты; я повторялъ съ нею ея маленькую роль невинности, которую она будетъ играть на празднестве сегодня вечеромъ. Увидавъ меня, онъ пришелъ въ ярость! - Убирайтесь, сказалъ онъ мне, малый... Я не смею повторить передъ женщиной грубаго слова, которое онъ прибавилъ при этомъ: убирайтесь, и завтра-же васъ не будетъ въ замке. Если графине, моей чудной крестной мамаше, не удастся успокоить его, все кончено, Сюзетта; я никогда более не увижу тебя!

Сузанна. Меня! Я вамъ на что? Ведь вы-же по графине все вздыхаете тайкомъ?

Керубино. Ахъ, Сюзетта, какъ она благородна, какъ прекрасна! но увы! недоступна!

. А обо мне вы этого не думаете, и потому полагаете, что со мною смеете позволить себе...

Керубино. Злая, ты хорошо ведь знаешь, что ничего я не смею сметь. Какая ты счастливица! ты можешь ее постоянно видеть, говорить съ него; одеваешь ее по утрамъ, а вечеромъ раздеваешь, снимаешь каждую булавочку... Ахъ, Сюзетта, я-бы отдалъ... Что это у тебя въ рукахъ?

Сузанна (лукаво улыбаясь). Увы, это счастливый чепецъ и блаженная лента, которые всю ночь находятся на голове обворожительной крестной мамаши...

Керубино (живо). Ея ночной чепецъ, лента! отдай ее мне, мое сердце!

Сузанна (отстраняя его). Ни, ни, ни! - "Его сердце"! Какая фамильярность! Правда, что это молокососъ еще! (Керубино выхватываетъ ленту). Ахъ, лента!

Керубино (бегаетъ вокругъ кресла). Скажи, что потеряла ее, что она испортилась, затерялась где-нибудь. Все, что хочешь, скажи.

Сузанна (бегая за нимъ). О! предсказываю: черезъ три-четыре года, изъ васъ выйдетъ преизрядный маленькiй повеса!.. Отдайте ленту! (Хочетъ ее отнять).

Керубино (вынимаетъ изъ кармана романсъ). Оставь ее мне, оставь, Сюзетта; я дамъ тебе мой романсъ; и въ то время, какъ воспоминанiе о твоей обворожительной госпоже будетъ ежеминутно отравлять мне жизнь, мысль о тебе будетъ единственнымъ лучемъ, который озаритъ мое сердце.

Сузанна (вырываетъ романсъ). Озаритъ ваше сердце? Экой маленькiй разбойникъ! Вы здесь не съ Фаншеттой разговариваете. Его застаютъ у нея, онъ вздыхаетъ по графине, что не мешаетъ, ему въ то-же самое время, напевать и мне любезности.

Керубино (взволнованный). Правда, святая правда, клянусь честью Я самъ не понимаю, что со мной. Съ некотораго времени, грудь моя волнуется и сердце трепещетъ при одномъ взгляде на женщину; слова: любовь и страсть возбуждаютъ во мне невыразимое волненiе. Потребность высказать кому-нибудь: "я васъ люблю" такъ велика во мне, что я говорю эти слова самому себе, бегая по парку, обращаюсь съ ними къ твоей госпоже, къ тебе, къ деревьямъ, облакамъ, ветру, который уноситъ ихъ вместе съ тщетными моими речами. - Вчера я встретилъ Марселину.

(смеясь). Ха! ха! ха! ха!

Керубино. Что ты смеешься? Она женщина, девица. Женщина девица! Какъ прiятны, какъ обаятельны эти слова!

Сузанна. Совсемъ рехнулся!

Керубино. Фаншетта добренькая: она хоть выслушиваетъ меня Не то, что ты!

Сузанна. Очень жаль. Слушайте-ка, сударь! (Хочетъ выхватить ленту).

Керубино (убегая, оборачивается). Эге! какъ-бы не такъ! Ее у меня можно отнять только вместе съ жизнью. Но если тебе мало романса, я присоединю къ нему тысячу поцелуевъ. (Гоняется за нею).

Сузанна (оборачивается, убегая). Подойдите только, я вамъ отсчитаю тысячу пощечинъ. Пойду пожалуюсь графине, и не только не стану просить за васъ, но сама скажу его сiятельству: "Хорошо сделали, ваше сiятельство, гоните отъ насъ этого воришку; отошлите къ родителямъ маленькаго бездельника, который представляется влюбленнымъ въ графиню, а ко мне пристаетъ съ своими поцелуями".

Керубино (замечаетъ входящаго графа и въ страхе прячется за кресло). Я погибъ!

Сузанна. Чего это онъ струсилъ?

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Сузанна, Графъ, Керубино (спрятанный за кресломъ).

(заметивъ графа). Ахъ!.. (Подходитъ къ креслу, чтобы скрыть Керубино).

Графъ (приближается къ ней). Ты взволнована, Сюзетта! Разговариваешь сама съ собой, сердечко такъ и трепещетъ. Впрочемъ, оно и понятно: сегодня такой для тебя день.

Сузанна (въ волненiи). Что вамъ угодно, графъ? Если васъ за станутъ здесь со мною...

Графъ. Это мне будетъ досадно; но ты знаешь, какъ меня интересуетъ все, касающееся тебя. Базиль передавалъ тебе о моей любви. Слушай-же, мне хочется объяснить тебе мои намеренiя, а времени у меня немного. (Садится въ кресло)

Сузанна (живо). Я ничего не слушаю.

Графъ (беретъ ее за руку). Одно слово. Ты знаешь, что король назначилъ меня посланникомъ въ Лондонъ. Я увожу съ собою Фигаро; онъ тамъ получитъ прекрасное место, а такъ какъ долгъ жены следовать за своимъ мужемъ...

Сузанна. О! еслибы я могла сказать!

Графъ (придвигаясь къ ней). Говори, говори, милая; съ сегодняшняго дня я въ твоей власти на всю жизнь.

Сузанна (въ испуге). Ничего я не хочу, ваше сiятельство, ничего. Оставьте меня, умоляю васъ!

Графъ. Но ты скажи сперва.

Сузанна (съ гневомъ). Я теперь не знаю, что хотела сказать!

Графъ. Мы говорили объ обязанности жены.

Сузанна. Да! Когда ваше сiятельство похитили себе жену у доктора и женились на ней по любви, вы изволили, ради нея. отменить навсегда ужасное право господина..

Графъ

Базиль (за сценой). Графъ не принимаетъ.

Графъ (встаетъ). Это что за голосъ?

Сузанна. Какъ я несчастна!

Графъ. Пойди, чтобы никто но вошелъ сюда.

Сузанна (въ смущенiи). А вы здесь останетесь?

Базиль (кричитъ за сценой). Его сiятельство былъ только что у графини и ушелъ. Пойду посмотреть, где онъ.

Графъ. Где-бы мне спрягаться! А, за кресломъ... Неудобно... Выпроводи его поскорее.

Сузанна (пытается загородить ему дорогу; онъ слегка отстраняетъ ее, она отступаетъ и становится между нимъ и кажемъ; въ то время какъ графъ нагибается, чтобы спрятаться за кресломъ, Керубино увертывается и въ страхе прыгаетъ съ ногами на кресло, где и прижимается. Сузанна беретъ платье, которое было у ней въ рукахъ, прикрываетъ имъ пажа и становится передъ кресломъ).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графъ и Керубино (спрятанные), Сузанна, Базиль.

Базиль. Не видели-ли вы, сударыня, графа?

Сузанна (грубо). Мне онъ на что? Отстаньте.

. Еслибы вы были поблагоразумнее, то мой вопросъ не могъ-бы васъ удивить. Фигаро ищетъ графа.

Сузанна. Следовательно, онъ ищетъ человека, который, после васъ, более всего желаетъ ему зла.

Графъ (въ сторону). Посмотримъ, какъ онъ для меня старается.

Базиль. Ждать жене добра разве значитъ желать зла мужу?

Сузанна. По вашему, конечно, нетъ,.достойный приспешникъ разврата

Базиль. Отъ васъ желаютъ лишь того, что вы охотно предоставите другому. Благодаря прiятному обряду, что было запретнымъ для васъ вчера, завтра будетъ входить въ кругъ вашихъ обязанностей.

Сузанна. Презренный человекъ!

Базиль. Такъ какъ бракъ, въ ряду серьезныхъ делъ, наиболее веселое, то я полагалъ...

Сузанна (съ негодованiемъ). Это ужасно! Кто вамъ позволилъ войти сюда?

Базиль. Та, та, та, чего-же вы такъ разгневались? Успокойтесь, Бога ради. Все будетъ такъ, какъ вамъ угодно. Но вы не думайте, чтобы я считалъ господина Фигаро единственнымъ препятствiемъ къ осуществленiю желанiй его сiятельства; еслибы не этотъ маленькiй пажъ...

Сузанна

Базиль (передразнивая ее) Cherubino di amore, который то и дело вертится вокругъ васъ; сегодня еще утромъ шатался тутъ вокругъ да около, чтобы проскользнуть къ вамъ, после моего ухода. Неправда, что-ли?

Сузанна, Какая ложь! Убирайтесь вы, злой человекъ!

Базиль. Да, злой, потому что все ясно видитъ. Разве не вамъ предназначается этотъ романсъ, съ которымъ онъ прячется отъ всехъ?

Сузанна (съ гневомъ). Да, конечно, мне.

Базиль. Если, впрочемъ, онъ не предназначался самой графине! Въ самомъ деле, прислуживая за столомъ, онъ, говорятъ, такими глазами посматриваетъ на нее!.. Но, чортъ возьми, советовалъ-бы ему быть поосторожнее! Его сiятельство, на этотъ счетъ, шутить не любятъ.

Сузанна (съ негодованьемъ). Какой вы негодяй! Возможно-ли распускать подобные слухи, которые могутъ погубить несчастнаго мальчика, и безъ того уже попавшаго въ немилость къ своему господину!

Базиль. Я, что-ли, выдумалъ это? Я говорю, потому что все объ этомъ твердятъ.

Графъ (выскакиваетъ изъ-за кресла). Какъ, все объ этомъ твердятъ?

Сузанна. Ахъ, Боже!

Базиль. Э! э!

Графъ

Базиль. И нужно-же мне было зайти сюда!

Сузанна (въ волненiи). Боже мой! Боже мой!

Графъ (къ Базилю) Какъ она поражена! Посадимъ ее въ это кресло.

Сузанна (отталкивая его). Я не хочу сидеть. Какъ это недостойно - врываться съ такой безцеремонностью въ комнату девушки!

Графъ. Насъ теперь двое здесь, да ты, моя милая. Нетъ ни малейшей опасности.

Базиль. Я въ отчаяньи, что позволилъ себе подшутить надъ паасемъ въ присутствiи вашего сiятельства. Мне хотелось лишь испытать ее, такъ какъ въ сущности...

Графъ. Выдать ему пятьдесятъ пистолей, коня и отослать къ род ителямъ.

Базиль. Ваше сiятельство, ведь это была шутка!

Графъ. Это маленькiй распутникъ: вчера еще я засталъ его съ дочерью садовника.

Базиль. Съ Фаншеттой?

Графъ. И въ ея комнате...

Сузанна. Куда ваше сiятельство изволили пожаловать, конечно, тоже по делу!

Графъ

Базиль. И добрый знакъ.

Графъ (весело). Ну, нетъ; мне нуженъ былъ твой дядя Антонiо, мой пьяница садовникъ, чтобы дать ему некоторыя приказанiя. Стучу - мне долго не отворяютъ; у кузины твоей растерянный видъ; мне кажется это подозрительнымъ; обращаюсь къ ней и, заведя съ ней разговоръ, оглядываю все вокругъ. За дверью у нихъ нечто въ роде вешалки для платья, задернутой занавеской: не подавая вида, я этакъ тихо, тихо приподнимаю эту занавеску (повторяя жестъ, снимаетъ платье съ кресла) и вижу... (видитъ пажа). Ахъ!..

Базиль. Ха, ха, ха!

Графъ. Одно стоитъ другого.

Базиль. Ну, это еще почище.

Графъ (къ Сузанне). Превосходно, сударыня! Еще невестою, вы проделываете такiя штуки? Значитъ, вы желали остаться одному, чтобы иметь возможность принять моего пажа? А вы, милостивый государь, неисправимы въ своемъ поведенiи; не доставало только того, чтобы вы, забывъ всякое уваженiе къ своей крестной матери, решились обратиться къ ея первой камеристке! Но я не потерплю, чтобы Фигаро, человекъ, котораго я люблю и уважаю, сделался жертвою подобнаго обмана. Онъ былъ при тебе, Базиль?

Сузанна (съ негодованьемъ). Здесь нетъ ни обмана, ни жертвы онъ былъ тутъ въ то время, когда вы изволили разговаривать со мною

Графъ (вспыхнувъ) Какъ ты смеешь такъ лгать, утверждая это; злейшiй врагъ его не решился-бы пожелать ему такого несчастья.

Сузанна. Онъ просилъ меня умолить графиню походатайствовать за него передъ вами. Вашъ приходъ такъ испугалъ его, что онъ спрятался въ этомъ кресле.

Графъ (съ гневомъ). Адское лукавство! Войдя сюда, я прямо селъ въ это кресло.

Керубино. Ваше сiятельство, дрожа отъ страха, я скрывался за спинкой его.

Графъ. Другая ложь! Потомъ я самъ занялъ это место.

Керубино

Графъ (съ гневомъ). Какъ изворотливъ этотъ маленькiй.. змеенышъ! Онъ насъ подслушивалъ!

Керубино. Напротивъ, ваше сiятельство, я употреблялъ все усилiя, чтобы ничего не слышать.

Графъ. О, коварная! (Сузанне) Ты не выйдешь за Фигаро.

Базиль. Ваше сiятельство, сюда идутъ...

Графъ (стаскивая Керубино съ кресла и ставя его на ноги). Понравилось местечко: сойти не хочетъ!

ЯВЛЕНІЕ X.

Керубино Сузанна. Фигаро, графиня, графъ, Фаншетта, Базиль.

(Множество слугъ, крестьянокъ и крестьянъ въ белыхъ платьяхъ).

Фигаро (держа въ рукахъ женскiй головной уборъ, украшенный белыми перьями и лентами, обращается къ графине). Ваше сiятельство одне можете доставить намъ эту милость!

Графиня. Вы видите, графъ, они предполагаютъ во мне значенiе, какого я на самомъ деле совсемъ не имею; но такъ какъ просьба эта совершенно исполнима...

Графъ (въ смущенiи). Какова-бы она ни была...

Фигаро (тихо Сузаяне). Поддержи насъ.

Сузанна (тихо Фигаро). Это ни къ чему не поведетъ.

(тихо). Посмотримъ, а ты все-таки помогай.

Графъ (къ Фигаро). Чего вы хотите?

Фигаро. Ваше сiятельство, ваши вассалы, глубоко признательные вамъ за то, что вы изъ любви къ ея сiятельству, вашей супруге, изволили отменить постыдное право...

Графъ. Ну, права этого теперь не существуетъ. Что-же тебе нужно?

Фигаро (лукаво). Надо, чтобы столь доброму господину воздана была, наконецъ, должная честь; самъ я столь высоко ценю, въ въ настоящую минуту, милость вашего сiятельства, что желалъ-бы первымъ отпраздновать нашу свадьбу при новыхъ порядкахъ.

Графъ (смущенный). Ты шутишь, другъ. Отмена столь постыя наго права - это долгъ чести. Испанецъ можетъ личными своими качествами и заслугами стараться добиться победы надъ красавицей; но требовать первыхъ наслажденiй любви отъ нея, какъ рабской дани, - о, это тиранiя, достойная какого-нибудь вандала, но не законное право благороднаго кастильца!

Фигаро (беретъ Сузавпу за руку). Позвольте-же, ваше сiятельство, чтобы это юное существо, обязанное вашей мудрости своею честью, получило изъ вашихъ рукъ, въ присутствiи всехъ, девственный уборъ, украшенный белыми перьями и лентами - символъ чистоты вашихъ намеренiй. Установите эту церемонiю для всехъ брачущихся, и пусть четырестишье, которое мы споемъ хоромъ, на вечныя времена сохранитъ въ народе воспоминанье...

Графъ (въ крайнемъ смущенiи). Если-бы я не зналъ, что ты влюбленный, поэтъ и музыкантъ и что эти условiя извиняютъ всякое сумасбродство...

Фигаро. Друзья, присоединитесь-же къ моей просьбе!

Все вместе. Ваше сiятельство! ваше сiятельство!

Сузанна (къ графу). Зачемъ-же избегать хвалы, столь справедливо вами заслуженной?

Графъ (въ сторону). Вероломная!

Фигаро

Сузанна. Оставьте въ покое мою наружность, - почтимъ достойнее добродетель его сiятельства.

Графъ (въ сторону). Ловкая штука!

Графиня. Я присоединяюсь къ ихъ просьбамъ, графъ; эта церемонiя будетъ особенно дорога мне, потому что мотивомъ ея послужила любовь, которую вы имели ко мне когда-то.

Графъ. И которую имею въ настоящее время, графиня; во имя этого я согласенъ.

Все вместе. Ура!

Графъ (въ сторону). Попался! (Громко). Чтобы празднество вышло поэффектнее, я желалъ-бы лишь, чтобы оно было отложено до вечера. (Въ сторону) Сейчасъ пошлю за Марселиной.

Фигаро (къ Керубино). Что-же вы, шалунишка, не радуетесь вместе съ нами?

Сузанна. Онъ въ отчаяньи: его сiятельство прогоняютъ его.

Графиня. Ахъ, графъ, я прошу простить его.

Графъ. Онъ этого не заслуживаетъ.

Графиня. Увы, онъ такъ еще молодъ!

Графъ. Вовсе не такъ ужъ молодъ, какъ вы полагаете.

(дрожа). Ваше сiятельство, женившись на графине, вы не отказались ведь отъ великодушнаго права прощать.

Графиня. Онъ отказался только отъ права, которое было въ тягость всему народу.

Сузанна. Если-бы его сiятельство и отступился отъ права прощать, то, конечно, прежде всехъ другихъ, тайкомъ, онъ постарался-бы вернуть именно это право.

Графъ (въ смущенiи). Конечно.

Графиня. Зачемъ вернуть?

Керубино (къ графу). Правда, ваше сiятельство, поведенiе мое было легкомысленно; но я никогда не позволилъ себе ни малейшей болтливости...

Графъ (въ сильномъ смущенiи). Ну, довольно!

Фигаро. Что это значитъ?

Графъ (живо). Довольно, довольно! Все желаютъ, чтобы я его помиловалъ, и я его прощаю; мало того, я назначаю его офицеромъ въ мой полкъ!..

Все вместе. Ура!

Графъ. Но съ темъ условiемъ, чтобы онъ немедленно отправился къ своему полку въ Каталонiю.

Фигаро. Ахъ, ваше сiятельство, нельзя ли до завтра.

Графъ

Керубино. Слушаюсь.

Графъ. Проститесь съ нашей крестной матерью и поблагодарите ее за покровительство.

Керубино

Графиня (растроганная). Такъ какъ вамъ нельзя остаться даже на сегодняшнiй день, то поезжайте, молодой человекъ. Васъ ожидаютъ новыя обязанности. Выполняйте ихъ честно. Покажите себя достойнымъ вниманiя вашего благодетеля. Вспоминайте объ этомъ доме, где прошла ваша юность и где вы постоянно встречали столько снисхожденiя къ себе. Будьте покорны, честны и храбры; мы будемъ съ участiемъ следить за успехами вашими въ новой жизни. (Керубино встаетъ и возвращается на прежнее место).

Графъ. Вы очень растроганы, графиня!

Графиня

Графъ (въ сторону). Вижу, что Базиль былъ правъ. (Громко) Молодой человекъ, поцелуйте Сузаяну... въ последнiй разъ.

Фигаро. Почему-же, ваше сiятельство, въ последнiй? Онъ будетъ прiезжать сюда зимою. Капитанъ, поцелуй-же и меня! (обнимаетъ его). Прощай, бедняга Керубино! Тебе предстоитъ совсемъ иная жизнь, мое дитя: не будешь ты каждый день обивать пороги на женскихъ половинахъ. Не будетъ более сладкихъ пышекъ, вкусныхъ сливокъ. Забудешь жмурки и другiя игры. Теперь, чортъ возьми, передъ тобою будутъ бравые солдаты съ загорелыми лицами, оборванные; возьмешь въ руки тяжелое этакое ружье: направо, на-лево, маршъ впередъ по пути къ славе; да смотри, не споткнись дорогой, разве какая-нибудь шальная пуля...

Сузанна

Графиня Какое мрачное предсказанiе!

Графъ. Где-же Марселипа? Странно, что она не съ вами!

Фаншетта

Графъ. И вернется она?

Базиль. Богъ ее знаетъ когда!

Фигаро

Фаншетта. Она шла подъ руку съ господиномъ докторомъ.

Графъ (живо). Докторъ здесь?

Базиль

Графъ (въ сторону). Более кстати онъ не могъ явиться.

Фаншетта. Она казалась очень сердитой; дорогою все время громко разговаривала; остановится и вотъ такъ разводитъ руками... А господинъ докторъ успокаиваетъ ее вотъ этакъ. Очень ужъ она сердилась! Поминала моего двоюроднаго братца Фигаро.

Графъ (беретъ ее за подбородокъ). Будущаго... двоюроднаго братца.

, (указывая на Керубино). Ваше сiятельство, вы за вчерашнее-то изволили простить насъ?..

Графъ, (прорывая ее). Ну, прощаю, прощаю, милая!

Фигаро. Должно быть, проклятая любовь ее мутятъ; какъ-бы она не испортила нашего праздника!

Графъ

Сузанна (къ Фигаро). Ты завернешь ко мне, сыночекъ?

Фигаро (тихо Сузанне). Довко скрутили!

(тихо). Молодецъ ты у меня!

(Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Керубино, Фигаро, Базиль.

Фигаро. Ну-съ, церемонiалъ утвержденъ, а вследъ за нимъ пойдетъ и мой праздникъ; намъ нужно сговориться, чтобы у насъ не вышло, какъ у актеровъ, которые какъ нарочно хуже всего играютъ именно въ тотъ день, когда критика наиболее настроена противу нихъ. У насъ не будетъ ведь другого представленiя, которымъ мы могли-бы загладить неудачи перваго. Нужно хорошенько разучить свои роли на сегодняшнiй день.

Базиль (лукаво). Моя потруднее будетъ, чемъ вы полагаете.

(за спиной его, показываетъ, что его будутъ колотить). За то ты не знаешь, какая награда ожидаетъ тебя!

Керубино. Мой другъ, ты забываешь, что я долженъ ехать.

Фигаро

Керубино. О! еще какъ!

Фигаро. Надобно, братъ, слукавить! Готовься къ отъезду какъ ни въ чемъ не бывало. Дорожный плащъ вскинь на плечо, погромче суетись съ укладкою своихъ вещей, да чтобы все видели твою лошадь оседланною; затемъ, маршъ въ галопъ до деревни, оставь тамъ своего коня, да и обратно пешечкомъ, съ задняго двора. Графъ будетъ считать тебя въ отъезде; смотри только, не попадайся ему на глаза; после праздника я берусь уломать его.

. Фаншетта-то не знаетъ своей роли!

Базиль. Да какого-же чорта ты училъ ее, состоя при ней безотлучно целую неделю!

Фигаро

Базиль. Эй, берегитесь, юноша, берегитесь! отецъ крайне недоволенъ; дочка получила уже преизрядную трепку; она занимается съ вами совсемъ не темъ, что нужно. Керубино, Керубино! наделаете вы ей хлопотъ! Повадился кувшинъ по воду ходить...

ФигароПовадился кувшинъ по воду ходитъ...

Базиль. Не миновать ему и полнымъ быть.

Фигаро



ОглавлениеСледующая страница