Безумный день, или Женитьба Фигаро.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К., год: 1784
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Театръ представляетъ роскошную спальню. Въ алькове большая кровать, а передъ ней эстрада. На правой стороне входная дверь, на левой - двери изъ кабинета. Двери въ глубине ведутъ на женскую половину. Сбоку окно, отворяющееся внутрь.

ЯВЛЕНІЕ I.

Сузанна, графиня (входятъ изъ дверей, на правой стороне).

Графиня (бросаясь на софу). Затвори дверь, Сузанна, и разскажи мне все, со всеми подробностями.

Сузанна. Я ничего не скрыла отъ васъ, графиня.

Графиня. И такъ, Сюзетта, онъ хотелъ обольстить тебя?

Сузанна. О, нисколько. Его сiятельство не станутъ такъ церемониться съ служанкой: они просто хотели купить меня.

Графиня. И маленькiй пажъ былъ тутъ?

Сузанна. То-есть онъ сиделъ, спрятавшись за кресломъ. Онъ приходилъ ко мне, чтобы черезъ меня упросить насъ походатайствовать о немъ.

Графиня. Почему-же онъ прямо не обратился ко мне? Разве я отказала-бы ему, Сюзетта?

Сузанна"Ахъ, Сюзетта, какъ она благородна и какъ прекрасна, но и недоступна-же"!

Графиня. Разве я кажусь такою. Сюзетта? Я всегда ведь покровительствовала ему.

Сузанна. А тамъ онъ увиделъ вашу ночную ленту, которая была въ моихъ рукахъ, и какъ бросится на нее...

Графиня (улыбаясь). Мою ленту?.. Какое ребячество!

Сузанна. Я хотела было отнять, но встретила въ немъ, ваше сiятельство, льва, сущаго льва, глаза горятъ... "Ты ее получишь только вместе съ моею жизнью", крикнулъ онъ мне съ такою силой, что никто не узналъ-бы обычный его тихiй и прiятный голосъ.

Графиня (въ задумчивости). Ну, и чтожъ дальше, Сюзетта?

Сузанна. Да что дальше, графиня; разве можно управиться съ этакимъ чертенкомъ? Крестная - крестной, а онъ не прочь прiударить и за другой. Вамъ-то онъ не осмелится поцеловать и копчика платья, вотъ и давай обнимать меня.

Графиня (въ задумчивости). Ну, оставимъ... оставимъ эти шалости... И такъ, моя бедная Сузанна, мой мужъ сказалъ тебе наконецъ?..

Сузанна. Что если я останусь непреклонной, онъ перейдетъ на сторону Марфеливы.

Графиня (встаетъ и ходитъ по комнате, энергически постукивая вееромъ). Онъ меня совсемъ уже не любитъ!

Сузанна

Графиня. Какъ и у всехъ мужей, моя милая, изъ единственнаго источника - гордости. Ахъ, я слишкомъ его любила, я утомила его своими ласками и надоела своей любовью, - вотъ моя единственная вина передъ нимъ. Но и не допущу, чтобы ты пострадала за свою откровенность - ты будешь женою Фигаро. Онъ одинъ могъ-бы намъ тутъ помочь; придетъ-ли онъ сюда?

Сузанна. Какъ только графъ уедетъ на охоту.

Графиня (обмахиваясь вееромъ). Отвори окно въ садъ. Здесь душно.

Сузанна. Вы изволите такъ горячо разговаривать, ходите въ такомъ волненiи! (Отворяетъ окно въ глубине).

Графиня (продолжая оставаться задумчивой). Не избегай онъ меня съ такимъ упорствомъ... Мужчины очень виноваты.

Сузанна (у окна). Вотъ и графъ выезжаетъ верхомъ, въ сопровожденiи Педрильо, съ несколькими борзыми.

Графиня. У насъ впереди достаточно времени (садится). Стучатъ, Сюзетта!

Сузанна (напевая бежитъ къ двери). А, это мой Фигаро! Это мой Фигаро!

ЯВЛЕНІЕ II.

Фигаро, Сузанна, графиня (сидитъ).

Сузанна

Фигаро. А ты, моя крошечка? Ея сiятельству нетъ повода обнаруживать нетерпенiе. Все дело въ сущности - пустяки. Ихъ сiятельство изволятъ находить мою молодую жену хорошенькой и желаютъ сделать изъ нея свою любовницу - это совершенно естественно.

Сузанна. Естественно?

Фигаро. А потому они соблаговолили назначить меня курьеромъ, Сюзетточку же - советницей посольства, тутъ все какъ следуетъ.

Сузанна. Перестань.

Фигаро. И поелику Сузанна, нареченная моя невеста, не принимаетъ сего почетнаго назначенiя, имъ благоугодно оказать свое покровительство Марселине. Что можетъ быть проще? Люди мешаютъ мне въ моихъ делахъ, а я мщу имъ, разстраивая ихъ собственныя. Такъ все делаютъ; остается и намъ проделать то-же самое. Вотъ и все.

Графиня. Какъ вы легко относитесь къ делу, которое составляетъ общее наше несчастье.

Фигаро. Да кто-же къ нему относится легко, графиня?

Сузанна. Ты долженъ-бы горевать нашимъ горемъ...

Фигаро. А по-мне лучше серьезно приняться за него. И такъ, будемъ действовать такъ же последовательно, какъ и онъ: прежде всего, поудержимъ его аппетитъ, разыгравшiйся на счетъ нашей собственности, обративъ его вниманiе относительно неприкосновенности того, что онъ считаетъ своимъ.

Графиня

Фигаро. Это уже сделано, графиня; ему посланъ на васъ ложный изветъ.

Графиня. На меня! Вы съ ума сошли!

Фигаро. Ну, какъ-бы не пришлось съ ума то сойти его сiятельству.

Графиня. Человеку съ его ревностью!..

Фигаро. Темъ лучше. Чтобы прибрать къ рукамъ людей съ его характеромъ, стоитъ лишь несколько взволновать ихъ кровь - на это женщины особенно мастерицы! Затемъ, разогревъ ихъ до красна, достаточно маленькой интрижки, и вы можете вести его за носъ, куда угодно, хоть въ реку. Я передалъ Базилю, черезъ подставное лицо, анонимную записку, извещающую его сiятельство, что некiй любезникъ ищетъ съ вами наедине свиданiя сегодня во время бала.

Графиня. И вы позволяете себе играть такимъ образомъ добрымъ именемъ честной женщины?

Фигаро. Немного такихъ найдется, графиня, относительно которыхъ подобная ложь оказалась-бы не впопадъ.

Графиня. Ужъ не прикажете ли мне благодарить васъ за это?

Фигаро. Но скажите-же, что можетъ быть прелестнее этого - выкроить ему денекъ такъ, чтобы онъ вынужденъ былъ выслеживать и сторожить свою законную жену, въ то время, которое онъ полагалъ прiятно провести, прiударяя за нашей? Онъ и теперь уже совершенно сбитъ съ толку и не знаетъ, припустить-ли за той или подстерегать эту? Вонъ, вонъ - смотрите, какъ сумасшедшiй, несется онъ по полю, гоняясь за зайцемъ, тогда какъ въ голове его совсемъ иная охота. А между темъ, часъ нашей свадьбы приближается на курьерскихъ; онъ ничего не успеетъ заранее предпринять противъ насъ, а въ присутствiи графини никогда не осмелится противиться браку.

Сузанна

Фигаро. Брр! Она-то меня серьезно безпокоитъ, правда. Вели сказать его сiятельству, что вечеромъ ты выйдешь къ нему въ садъ.

Сузанна. Ты на это разсчитываешь?

Фигаро. Э, чортъ возьми! да знайте-же, что люди, которые ничего не умеютъ сделать изъ ничего, никогда ничего не добьются, да и не стоютъ ничего. Вотъ мое мненiе.

Сузанна. Хорошее мненiе, нечего сказать!

Графиня. Да и советъ хорошъ. Вы согласны, чтобы она отправилась на свиданiе?

Фигаро. Ни мало. Я наряжу кого-нибудь въ платье Сузанны; мы захватимъ ихъ врасплохъ на месте свиданiя, такъ что графъ не успеетъ ничего разглядеть.

Сузанна. Кого-же ты нарядишь въ мое платье?

Фигаро. Керубино.

Графиня. Онъ уехалъ.

Фигаро

Сузанна. Затеять интрижку можно смело доверить ему

Фигаро. Две, три, четыре интрижки разомъ, да и перепутать ихъ все между собою. О, я родился, чтобы быть придворнымъ!

Сузанна. Говорятъ, это трудное ремесло!

Фигаро. Получать, брать и просить - въ этихъ трехъ словахъ вся его тайна.

Графиня. Онъ такъ въ себе уверенъ, что и я начинаю верить ему.

Фигаро. Такова моя цель.

Сузанна. И такъ, ты...

Фигаро. Пока графъ на охоте, пришлю вамъ Керубино; причешите его да прiоденьте; я запру его и дамъ подобающее наставленiе. А тамъ... запляшете, ваше сiятельство, по моей дуду чке! (уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ III.

Сузанна, Графиня.

Графиня

Сузанна. Ваше сiятельство не желаете, чтобы онъ ускользнулъ?

Графиня (задумавшись передъ маленькимъ зеркаломъ). Кто? я?... Ты увидишь, какъ я его выбраню.

Сузанна. Заставимъ его спеть этотъ романсъ. (Подаетъ его графине).

Графиня. Волосы мои въ такомъ безпорядке...

Сузанна (улыбаясь). Я подберу вамъ эти два локона... Выговоръ подействуетъ лучше...

Графиня (серьезно). Что такое?

ЯВЛЕНІЕ IV.

Керубино (съ застенчивымъ видомъ), Сузанна, графиня.

Сузанна. Войдите, г. офицеръ: принимаютъ.

Керубино (дрожа подходить со вздохомъ). Ахъ, сударыня, какъ мне тяжко это названiе: оно напоминаетъ мне, что я долженъ покинуть это место, долженъ не видеть... крестной мамаши, которая такъ... добра!..

Сузанна

Керубино (со вздохомъ). Ахъ, да!

Сузанна (передразнивая его). "Ахъ, да"! Добрый молодой человекъ! скромный такой, застенчивый!.. Ну-ка, синяя птичка, спойте графине романсъ.

Графиня (раскрываетъ ноты). Чей это романсъ?..

Сузанна. Взгляните, взгляните, какъ онъ покраснелъ: щеки зарделись, словно у красной девицы.

Керубино. Разве запрещено... обожать?..

Сузанна (подставляя къ его лицу кулакъ). Все разскажу, бездельникъ!..

Графиня. Пусть споетъ романсъ!..

Керубино. О, графиня! я такъ взволнованъ!..

Сузанна (смеясь). Ня, ня, ня, ня, ня, ня, ня! Ну-же, г. авторъ-скромница! Извольте петь - графиня желаетъ васъ послушать. Я буду акомпанировать.

Графиня быть похожа на превосходный эстампъ Ванлоо, известный подъ названiемъ "Испанская беседа").

РОМАНСЪ *).

*) Стихотворенiя передаются здесь въ точномъ прозаическомъ переводе. Перевод.

1.

Конь мчится во весь духъ

(А сердце тикъ бьется, такъ бьется!),

Блуждаю по полямъ,

По воле скакуна.

2.

Но воде скакуна,

Везъ пажа, безъ оруженосца,

Простилъ я у фонтана

(А сердце такъ бьется, такъ бьется),

Мечтая о крестной моей,

Слезами заливаясь.

3.

Слезами заливаясь,

Я близокъ былъ къ отчаянью.

Тутъ на ясени вырезалъ я

(А сердце такъ билось, такъ билось!)

Имя ея, не прибавивъ къ нему своего.

И мимо проезжалъ король.

4.

Съ баронами, со свитой.

"Прекрасный пажъ, сказала королева

(А сердце такъ билось, такъ билось!),

Что васъ такъ мучитъ?

Что заставляетъ слезы проливать?

5.

Что заставляетъ слезы проливать?

Объявите намъ это". - "Сударыня и королева

(А сердце такъ билось, такъ билось!),

Есть у меня мать крестная,

Которую всегда я обожалъ *).

*) Здесь графиня останавливаетъ пажа, закрывая ему ноты. Остальное на сцене не поется.

6.

Которую всегда я обожалъ,

И обожая умру".

"Прекрасный пажъ, сказала королева

(А сердце такъ билось, такъ билось!),

Не одна на свете крестная.

Я помогу вамъ въ этомъ.

Я помогу вамъ въ этомъ:

Я сделаю васъ своимъ пажемъ;

(А сердце такъ билось, такъ билось!),

Дочерью родного капитана,

Васъ обвенчаю.

8.

Васъ обвенчаю!

"О нетъ! не будемъ говорить о токъ!

Съ терпенiемъ влача свои оковы

(А сердце такъ билось, такъ билось!),

Умру я отъ этого горя,

Во веки ничемъ не утешусь.

Графиня. Есть наивность... и чувство даже!

Сузанна (кладетъ гитару на кресло). О что касается чувствъ, это такой молодой человекъ... Ахъ, кстати, известно-ли вамъ, г. офицеръ, что ради забавы мы сегодня вечеромъ хотимъ нарядить васъ женщиной. Поэтому надо теперь-же примерить на васъ одно изъ моихъ платьевъ - придется-ли въ пору.

Графиня. Едва-ли.

Сузанна (становясь съ нимъ рядомъ). Онъ одного со мною роста. Прежде всего, долой плащъ (растегиваетъ плащъ).

Графиня. Какъ-бы кто не вошелъ?

. Мы не делаемъ ничего дурного. Впрочемъ, я запру дверь (бежитъ къ двери). Страхъ хочется видеть его съ женской прической.

Графиня. Возьми у меня на туалете все, что нужно.

ЯВЛЕНІЕ V.

Керубино, графиня.

Графиня. До самаго начала бала, графъ не будетъ знать, что вы въ замке. Впоследствiи мы ему скажемъ, что пока изготовлялся приказъ о вашемъ назначенiи, намъ пришло въ голову...

Керубино (подавая бумагу). Увы, графиня, вотъ приказъ. Базиль вручилъ мне его.

Графиня. Уже? Словно боялись упустить минуту! (Читаетъ). Они такъ торопились, что забыли приложить печать. (Возвращаетъ ему).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Керубино, графиня, Сузанна.

Сузанна (съ большимъ чепцомъ въ рукахъ). Печать? где?

Графиня. Въ приказе объ его назначенiи.

Сузанна. Какъ? уже готово?

. Я и говорю, что поторопились. Это мой уборъ?

Сузанна (садится рядомъ съ графиней). И самый красивый. (Напеваетъ, держа въ губахъ булавки).

Повернитесь, станьте ближе,

Жанъ-де-Лиро, другъ милой!

(Керубино становится передъ ней на колени. Она его причесываетъ).

Графиня. Да онъ просто прелесть. Поправь ему воротникъ, чтобы больше похоже было на женскiй.

Сузанна (поправляетъ). Вотъ... Посмотрите вы на этого молокососа, какая изъ него вышла хорошенькая девушка! Меня даже зависть беретъ! (Беретъ его за подбородокъ) Послушайте, это что значитъ? Какъ вы смеете быть такой хорошенькой!

Графиня. Какая сумасшедшая! Нужно засучить ему рукава, чтобы манжеты лежали лучше... (Засучиваетъ рукава). Это что такое у него на руке? лента?

Сузанна. Ваша лента. Очень рада, что сама графиня увидела ее. Я ему говорила, что все разскажу! Вотъ вамъ! О! если-бы его сiятельство не вошли, я отняла-бы ленту - ведь у насъ силы-то почти одинаковыя.

Графиня. Тутъ кровь! (Снимаетъ лепту).

Керубино (сконфуженный). Сегодня утромъ, сбираясь къ отъезду, я надевалъ на коня уздечку, онъ мотнулъ головой и оцарапалъ мне руку.

Графиня

Сузанна. Да еще и краденую. Ну, посмотримъ-ка, что тамъ наделала... какъ это?.. уздечка, что-ли?.. не знаю я вашихъ кавалерiйскихъ названiй... Ахъ, какая у него белая рука, точно женская! белее моей, право! Взгляните, графиня! (Сравниваетъ свою руку съ его рукой).

Графиня (холодно). Позаботьтесь лучше принесть англiйской тафты... тамъ, у меня на туалете. (Сузанна, смеясь, толкаетъ его въ голову, онъ падаетъ на обе руки. Уходитъ въ кабинетъ).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Керубино (на коленяхъ), графиня.

Графиня (некоторое время молча смотритъ на ленту. Керубино пожираетъ ее глазами). Эта лента... цветъ мне очень нравится... Мне было досадно, когда я узнала, что ея нетъ.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Керубино (на коленяхъ), графиня, Сузанна.

Сузанна (входя). Вотъ и перевязка для его руки. (Подаетъ графине тафту и ножницы).

Графиня. Когда пойдешь для него за своимъ платьемъ, принеси ленту съ другого чепчика. (Сузанна уходитъ въ среднюю дверь, унося съ собою плащъ пажа).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Керубино (на коленяхъ), графиня.

Керубино (потупивъ глаза). Лента, которую вы отняли у меня, исцелила-бы меня лучше всего.

Графиня

Керубино (запинаясь). Лента, которою... была повязана голова... которая касалась тела особы...

Графиня (прерывая его)... Посторонней для васъ - оказывается целебною отъ ранъ? Я не знала этого. Чтобы испытать, я сберегу эту ленту, которою была перевязана ваша рука. При первой царапине... у одной изъ моихъ горничныхъ, мы проверимъ ея целебную силу.

Керубино (разстроганный). Она остается у насъ, а я уезжаю!

Графиня. Не навсегда.

Керубино. Какой я несчастный!

Графиня. Ну вотъ и слезы. Все это Фигаро наделалъ съ своими пророчествами!

Керубино (восторженнымъ голосомъ). О! какъ-бы я желалъ быть поближе къ тому роковому моменту, который онъ пророчилъ мне! Стоя на краю гроба, быть можетъ, мои уста дерзнули-бы.

Графиня (прерываетъ его, вытирая ему глаза своимъ платкомъ). Молчите, молчите, ребенокъ. Во всехъ вашихъ словахъ нетъ ни капли здраваго смысла. (Раздается стукъ въ двери, она говорить громко). Кто это такъ стучится ко мне?

ЯВЛЕНІЕ X.

Керубино, графиня, графъ (за дверью).

Графъ (за дверью). Зачемъ вы заперлись?

(въ волненiи встаетъ). Это мой мужъ! Боже мой!.. (Къ Керубино, который тоже всталъ). Вы безъ плаща, съ голыми руками и шеей! одни со мной!.. Этотъ безпорядокъ... А тутъ еще письмо, его ревность!..

Графъ (за дверью). Что-же вы не отворяете?

Графиня. Да я... я здесь одна.

Графъ (за дверью). Одна! съ кемъ-же вы разговариваете?

Графиня. Съ вами, конечно.

Керубино (въ сторону). После того, что произошло вчера и сегодня утромъ, онъ убьетъ меня на месте! (Бежитъ въ уборную графини и затворяетъ за собою дверь.)

ЯВЛЕНІЕ XI.

Графиня (одна, вынимаетъ изъ двери своей уборной ключъ и бежитъ отворить графу). Ахъ, какая неосторожность, какая неосторожность!

ЯВЛЕНІЕ XII.

Графъ и графиня.

Графъ, (суровымъ тономъ). Вы не имели обыкновенiя запираться!

Графиня (въ смущенiи). Я... я перебирала тутъ разныя тряпки... съ Сузанной; она только что вышла.

Графъ (всматриваясь въ нее). У васъ какой-то растерянный видъ... вы смущены!

Графиня

Графъ Вы говорили обо мне.. Я такъ встревоженъ, что, какъ видите, вернулся; садясь на лошадь, я получилъ письмо, которому не придаю ни малейшаго значенiя, но... оно меня взволновало.

Графиня. Что такое?.. какое письмо?

Графъ. Должно признаться, графиня, что или я, или вы окружены людьми... весьма злыми! Меня извещаютъ, что въ теченiе этого дня, известная личность, которую я считаю уехавшею отсюда, будетъ искать съ вами свиданiя.

Графиня. Кто-бы ни былъ этотъ дерзкiй, ему пришлось-бы для этого забраться сюда, такъ какъ сегодня я предполагаю совсемъ не выходить изъ комнаты.

Графъ. Но сегодня свадьба Сузанны?

Графиня. Ни для чего и ни для кого; мне совсемъ нездоровится.

Графъ. По счастью, здесь докторъ. (Пажъ въ кабинете опрокидываетъ стулъ). Это что за шумъ?

Графиня (въ величайшемъ смущенiи). Какой шумъ?

Графъ. Тамъ кто-то опрокинулъ стулъ.

Графиня. Я... я ничего не слыхала.

Графъ. Должно быть, вы черезчуръ ужъ озабочены чемъ-нибудь!

Графиня. Озабочена? Чемъ же?

Графъ. Сударыня, тамъ есть кто-то въ кабинете

. Кому-же тамъ быть?

Графъ. Я васъ спрашиваю объ этомъ; я только что вошелъ.

Графиня. Тамъ... вероятно, Сузанна убираетъ.

Графъ. Вы только что сказали, что она вышла.

Графиня. Вышла... а можетъ быть, и вернулась - я не знаю.

Графъ. Если это Сузанна, почему-же вы въ такомъ смущенiи?

Графиня. Меня привела въ смущенiе моя камеристка.

Графъ Она-ли - я не знаю; но что вы смущены - это такъ.

Графиня. Да, графъ, эта девушка васъ смущаетъ - видимо

Вы интересуетесь ею более, чемъ вашей женой.

Графъ (съ гневомъ). Она такъ меня, сударыня, интересуетъ, что я хочу ее видеть еейчасъ-же.

Графиня. Полагаю, что такое желанiе у васъ часто бываетъ; но эта подозрительность, ни на чемъ не основанная...

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Графъ, Графиня, Сузанна (входитъ съ платьями изъ дверей въ глубине).

Графъ

(Сузанна останавливается у алькова въ глубине).

Графиня. Она почти раздета, графъ; разве можно такимъ образомъ врываться къ женщинамъ? Она примеряла платья, которыя я дарю ей къ свадьбе, и убежала, заслышавъ васъ.

Графъ. Если она не можетъ показаться, ничто не препятствуетъ ей говорить. (Обращаясь снова къ кабинету) Отвечайте-же, Сузанна: вы здесь?

(Сузанна, скрывшаяся въ глубине сцены, бросается въ альковъ и прячется тамъ).

Графиня (поспешно, обращаясь къ кабинету). Я запрещаю вамъ отвечать! (Къ графу) Это неслыханное тиранство!

Графъ (направляется къ кабинету). А, если она молчитъ - я увижу ее, одета она или голая.

Графиня (становясь между нимъ и дверью). Нигде въ другомъ месте я не въ праве вамъ запрещать; но у себя, надеюсь...

Графъ. Я тоже надеюсь, и сiю минуту, узнать, что это за таинственная Сузанна. Просить у васъ ключъ, я вижу, было-бы безполезно; но эту легкую дверь вовсе не трудно выломать. Эй, кто тамъ есть!

Графиня. Сзывайте вашихъ слугъ, устраивайте громкiй скандалъ, который сделаетъ насъ посмешищемъ всего замка!

Графъ. Хорошо, пусть такъ. Я могу и одинъ справиться. Нужно пойти взять кое-что необходимое для этого... (Идетъ и возвращается). Но, чтобы все оставалось въ томъ-же положенiи, не угодно-ли вамъ, безъ скандала и шума, которые вамъ такъ непрiятны, сопровождать меня? Надеюсь, въ подобной безделице вы не откажете мне?

Графиня (въ волненiи). Эхъ, графъ, ни въ чемъ я вамъ не отказывала!

Графъ. А, забылъ было дверь, ведущую на женскую половину. Нужно и ее запереть, чтобы вы могли оправдаться вполне. (Запираетъ дверь въ глубине и вынимаетъ ключъ).

Графиня (въ сторону). О Боже! какая ужасная оплошность!

Графъ обождать меня; возвратившись-же, самое меньшее, если она...

Графиня. По истине, графъ, это - возмутительнейшая исторiя! (Графъ уводитъ ее и запираетъ двери на ключъ).

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Сузанна, Керубино.

Сузанна (выбегаетъ изъ алькова и говоритъ въ замочную скважину въ двери, ведущей въ кабинетъ). Отворите, Керубино, отворите поскорей, это я - Сузанна; отворите и убирайтесь отсюда.

Керубино (выходитъ). Ахъ, Сюзетта, какая ужасная сцена!

Сузанна. Убирайтесь; въ вашемъ распоряженiи не более одной минуты.

Керубино (въ испуге). но какъ выбраться отсюда?

Сузанна. Не знаю; убирайтесь, говорю вамъ!

Керубино. Нетъ выхода.

Сузанна. После недавней встречи, онъ теперь уничтожитъ васъ, да и намъ будетъ плохо. - Бегите, разскажите обо всемъ Фигаро.

Керубино

Сузанна (въ страхе). Целый этажъ! Это невозможно! Ахъ, бедная графиня! А моя свадьба! о Боже, Боже!

Керубино (возвращается). Окно выходитъ въ огородъ. Придется испортить одну-две грядки дынь.

Сузанна (останавливаетъ его). Онъ ушибется на смерть!

Керубино (восторженно). Въ печь раскаленную готовъ я за нее, Сюзетта! А поцелуй этотъ принесетъ мне счастье. (Целуетъ ее и бросается въ окно).

ЯВЛЕНІЕ XV.

Сузанна одна, въ ужасе вскрикиваетъ.

Ахъ! (бросается въ кресло, потомъ подходитъ къ окну, смотритъ въ него и возвращается). И следъ простылъ! Сорванецъ этакiй! но ловокъ и прехорошенькiй! Будетъ иметь успехъ у женщинъ!... Теперь поскорей на место! (Входитъ въ кабинетъ). Можете теперь, ваше сiятельство, ломать замокъ, сколько вамъ угодно. Ну, ни слова!.. (Запирается).

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Графъ, графиня входятъ въ комнату.

Графъ (въ рукахъ клещи, которыя онъ бросаетъ на кресло). Все въ томъ виде, какъ было оставлено... Графиня, я сейчасъ буду ломать двери - еще разъ прошу васъ, подумайте о последствiяхъ: отворите ее!

Графиня. Графъ, послушайте! Какой гневъ можетъ до такой степени исказить чувства взаимнаго уваженiя супруговъ! Еслибъ эти яростныя выходки вызваны были въ васъ любовью ко мне, - не смотря на все ихъ безумiе, я извинила бы ихъ; ради этого мотива, я забыла-бы тяжкое оскорбленiе, наносимое ими мне. Неужели одно самолюбiе можетъ довести порядочнаго человека до такого крайняго изступленiя?

Графъ. Любовь-ли то или самолюбiе, но вы отворите двери; не то я тотчасъ...

Графиня

Графъ. Говорите, что вамъ угодно; но я увижу, кто тамъ въ кабинете.

Графиня (въ испуге). Хорошо, графъ, вы увидите... Выслушайте меня... покойно.

Графъ. Такъ тамъ не Сузанна?

Графиня (съ смущенiемъ). Во всякомъ случае, это лицо... для васъ неопасное... Мы устраивали шутку... право, совершенно невинную... для сегодняшняго вечера.. и клянусь вамъ...

Графъ. Вы мне клянетесь?

Графиня. Что у насъ и въ мысляхъ не было оскорбить ни васъ, ни его.

Графъ. Ни васъ, ни его? Такъ тамъ мужчина?

Графиня. Мальчикъ, графъ.

Графъ. А, кто-же?

Графиня. Я не смею назвать его!

Графъ (въ бешенстве). Я убью его!

Графиня. О Боже мой!

Графъ. Говорите-же.

. Это маленькiй... Керубино...

Графъ. Керубино! Наглецъ! Вотъ и разгадка моихъ подозренiй и письма!

Графиня (складывая руки). Ахъ, графъ! Неужели вы можете подумать...

Графъ (топнувъ о полъ ногой, въ сторону). Проклятый пажъ, везде онъ мне подвернется на дороге! (Громко) Теперь, графиня, отворите; я все знаю. Вы не были-бы такъ взволнованы, прощаясь съ нимъ сегодня утромъ; онъ уехалъ бы, какъ я приказалъ; вамъ не было-бы надобности сочинять сказку про мнимую Сузанну; его никто не пряталъ-бы такъ тщательно, - если-бы во всемъ этомъ не крылось преступленiя.

Графиня. Онъ боялся разгневать васъ своимъ появленiемъ.

Графъ (вне себя, кричитъ, обращаясь къ кабинету). Выходи-же, наконецъ, несчастный мальчишка!

Графиня (хватаетъ его за руки и старается удержать). Графъ, графъ, умоляю васъ! Вы такъ разгневаны, что я боюсь за него. Не верьте гнусной клевете, умоляю васъ! Смирите вашу подозрительность!.. Безпорядокъ, въ которомъ вы его застанете...

Графъ. Безпорядокъ!

Графиня. Да! Онъ собирался нарядиться женщиной, на голове - мой уборъ, безъ плаща, съ открытой шеей, засученными рукавами: онъ примерялъ...

Графъ. А вы оставались въ той-же комнате! Недостойная жена? О, вы не выйдете изъ нея... долго; но прежде нужно выгнать оттуда дерзкаго, да такъ, чтобы онъ мне нигде ужъ более не могъ попасться на глаза...

Графиня (бросается на колени, поднявъ руки). Графъ, пощадите ребенка; сознанiе, что я была причиною...

Графъ. Ваше заступничество только усиливаетъ его преступленiе.

Графиня. Онъ невиноватъ; онъ собирался ехать - я приказала его позвать.

Графъ

Графиня. Хорошо, я отойду, графъ; я встану; я отдамъ вамъ даже ключъ отъ кабинета; но, но имя вашей любви...

Графъ. Во имя моей любви, о вероломная!

Графиня (встаетъ и отдаетъ ему ключъ). Обещайте мне, что вы отпустите этого мальчика, не сделавъ ему никакого зла; и тогда пусть обрушится вашъ гневъ на меня, если я не доставлю вамъ убедительнейшихъ доказательствъ...

Графъ (принимая ключъ). Я больше ничего не хочу слышать.

Графиня (закрывъ глаза платкомъ, бросается на софу). О небо! онъ погибнетъ!

Графъ (отворяетъ двери и отступаетъ). Сузанна!

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Графиня, графъ, Сузанна.

Сузанна (выходитъ, смеясь). Я убью его! я убью его! Убейте-же его, этого злого пажа.

Графъ (въ сторону). Ахъ, какой урокъ! (Смотритъ на графиню, которая все еще не можетъ прiйти въ себя). И вы тоже представляетесь изумленной? - Но, можетъ быть, она была тамъ не одна. (Уходить въ кабинетъ).

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Графиня сидитъ, Сузанна.

Сузанна (подбегаетъ къ графине). Успокойтесь, графиня; его ужъ нетъ; онъ выскочилъ въ окно...

Графиня

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Графиня сидитъ, Сузанна, графъ.

Графъ (сконфуженный, выходитъ изъ кабинета. После непродолжительнаго молчанiя) Нетъ никого; ну чтожъ, я виноватъ. - Графиня, вы прекрасно съиграли вашу роль...

Сузанна (весело). А я, ваше сiятельство?

Графиня (прикрываясь платкомъ, молчитъ, чтобы скрыть свое смущенiе).

Графъ (подходитъ). И такъ, вы пошутили?

Графиня (несколько оправившись). Отчего-же бы и нетъ!

Графъ. Какая злая шутка! и за что?...

Графиня. Ваши выходки тоже безпощадны.

Графъ. Это не выходки: тутъ дело касается моей чести!

Графиня (все более и более увереннымъ тономъ). Разве я для того соединилась съ вами, чтобы переносить постоянное равнодушiе или ревность, казалось-бы, совершенно несовместимыя?

Графъ. Ахъ, графиня, ведь это наконецъ безпощадно!

Сузанна. Однако, ея сiятельство не допустили васъ созвать слугъ.

Графъ

Сузанна. Сознайтесь, ваше сiятельство, что вы таки заслужили это.

Графъ. А отчего ты, негодная, не вышла, когда я звалъ тебя?

Сузанна. Я торопилась одеться кое-какъ, пуская въ ходъ булавки; къ тому-же графиня запрещала мне выходить, а она, конечно, имела на то свои причины.

Графъ. Вместо того, чтобы припоминать мои грехи, помогла-бы лучше примирить меня съ графиней.

Графиня. Нетъ, графъ; подобныя оскорбленiя не забываются. Я намерена возвратиться къ урсулинкамъ. Пора это сделать - я вижу теперь хорошо.

Графъ. И вы способны уехать, не сожалея покидаемаго?

Сузанна. Я уверена, что накануне отъезда будетъ немало слезъ.

Графиня. А если-бы и такъ, Сюзетта? Я предпочитаю оплакивать его, чемъ изъ малодушiя простить такое тяжкое оскорбленiе.

Графъ. Розина!..

Графиня. Нетъ, я уже не та Розина, которую вы такъ упорно преследовали своей любовью! Я бедная графиня Альмавива, скорбная покинутая жена, которую вы совсемъ не любите.

Сузанна. Графиня!

Графъ. Сжалься!

. А, ко мне въ васъ шевельнулась жалость!

Графъ. Но это письмо... оно взорвало меня!

Графиня. Я была противъ посылки его вамъ.

Графъ. А вы знали объ этомъ письме?

Графиня. Это шаловливый Фигаро...

Графъ. Его дело?

Графиня. Передалъ письмо Базилю.

Графъ. А онъ мне сказалъ, что ему далъ какой-то крестьянинъ. О, вероломный певецъ, двоедушное животное. Погоди-же, ты мне заплатишь за все!

Графиня. Вы просите прощенiя, въ которомъ отказываете другимъ: таковы то люди! О, если я когда-либо заикнусь простить васъ, во вниманiе къ тому, что вы собственно были въ заблужденiи, благодаря письму, то не иначе, какъ при условiи общей амнистiи.

Графъ. Хорошо, отъ всего сердца, графиня, но какъ исправить столь унизительную ошибку?

Графиня. Она была унизительна и для васъ, и для меня.

Графъ. Нетъ, нетъ, только для меня - Но я все-таки не понимаю, какъ это женщины могутъ такъ быстро и верно принимать выраженiе и тонъ голоса, приличныя обстоятельствамъ. Вы, графиня, плакали, лицо ваше выражало такое смятенiе... Да и теперь еще вы, клянусь честью, не вполне оправились.

Графиня (силясь улыбнуться). Я покраснела... отъ одной мысли, что меня могутъ подозревать. Но разве мужчины такъ проницательны, что съумеютъ отличить негодованiе честнаго человека, несправедливо оскорбляемаго, отъ смущенiя, являющагося следствiемъ вполне заслуженнаго обвиненiя?

Графъ

Графiнiя (указывая на Сузанну). Вотъ онъ передъ вами. Вы, конечно, не въ претензiи, что нашли ее, вместо него? Вообще вы, кажется, не избегнете встречи съ нею.

Графъ (смеясь еще сильнее). А эти мольбы, горячiя слезы...

Графиня. Вы меня смешите, а я не имею къ тому никакого желанiя.

Графъ. Мы, имеющiе претензiю на некоторое значенiе въ политике, - въ сущности не более какъ дети. Вотъ васъ-то, васъ, графиня, следовало-бы королю назначить посланникомъ въ Лондонъ! Вы, женщины, должны были-бы приняться за тщательное изученiе притворства - далеко пошли-бы!

Графиня. И только вы, мужчины, принуждаете насъ обратиться къ притворству!

Сузанна. Отпустите насъ пленниками на честное слово, и вы увидите, честные ли мы люди.

Графиня. Ну, будетъ, графъ. Я, можетъ быть, зашла черезчуръ далеко; но мое снисхожденiе въ столь важномъ случае должно побудить и васъ къ снисходительности...

Графъ. Повторите-же, что вы прощаете меня.

Графиня. Разве я это сказала, Сюзетта?

Сузанна. Не слыхала, графиня.

Графъ. Ну, такъ произнесите же это слово!

Графиня. Стоите-ли вы его, неблагодарный?

Графъ

Сузанна. О Богъ мой! подозревать, что въ комнате графини спрятанъ мужчина!

Графъ. Я ведь и такъ уже сурово наказанъ ею!

Сузанна. Не веритъ графине, когда она говоритъ, что это ея камеристка.

Графъ. Розина, неужели вы неумолимы?

Графиня. Ахъ, Сюзетта! какая я слабая женщина! какой я примеръ даю тебе! (Подаетъ руку графу). Никто теперь не поверитъ женскому гневу!

Сузанна. Такъ, графиня, съ ними иначе нельзя - ихъ непременно нужно приводить къ подобной развязке!

(Графъ горячо целуетъ руку жены).

ЯВЛЕНІЕ XX.

Сузанна, Фигаро, графиня, графъ.

Фигаро (вбегаетъ запыхавшись). Мне сказали, графиня занемогла. Бежалъ что есть духу... Слава Богу, все, кажется, благополучно.

Графъ (сухо). Черезчуръ внимательно.

Фигаро. Это мой долгъ. Но такъ какъ все благополучно, позвольте, ваше сiятельство, доложить, что все ваши молодые вассалы, обоего пола, собрались внизу со скрипками и рожками, чтобы принять участiе въ свадебномъ шествiи, и ожидаютъ, когда вашему сiятельству угодно будетъ дозволить мне вести невесту...

Графъ. А кто же останется въ замке приглядеть за графиней?

. Приглядеть? Графиня здоровы!

Графъ. Да, а эта отсутствующая личность, намеревающаяся забраться къ ней на свиданье?

Фигаро. Какая отсутствующая личность?

Графъ Человекъ, о которомъ говорилось въ письме, переданномъ вами Базилю.

Фигаро. Кто это сказалъ?

Графъ. Если-бы я и ни отъ кого не слыхалъ объ этомъ, то по твоему лицу, плутъ, видно, что ты лжешь.

Фигаро. Если это такъ, значитъ лицо мое лжетъ, а не я.

Сузанна. Не расточай напрасно своего красноречiя, мой бедный Фигаро. Мы все разсказали.

Фигаро. Что все? Вы обращаетесь со мной словно съ какимъ-нибудь Базилемъ.

Сузанна. Что ты давеча написалъ письмо съ целью убедить графа по возвращенiи, что маленькiй пажъ находится въ этомъ кабинете, где я переодевалась.

Графъ. Что ты на это скажешь?

Графиня Нечего более скрывать, Фигаро; шутка окончена.

(стараясь угадать). Шутка... окончена?

Графъ. Да, окончена. Что-же ты скажешь?

Фигаро. Я! я... Желалъ-бы, чтобы то-же можно было сказать относительно моей женитьбы, и если вамъ угодно приказать...

Графъ. И такъ, ты сознаешься въ письме?

Фигаро. Если этого желаетъ графиня, Сузанна этого хочетъ, сами вы, ваше сiятельство, желаете, - приходится, делать нечего, и мне подтвердить; но будь я на вашемъ месте, ваше сiятельство, ей Богу ни единому слову не поверилъ-бы, что мы тутъ вамъ разсказываемъ.

Графъ Вечно лжетъ, несмотря на очевидность! Это, наконецъ, меня беситъ.

Графиня (смеясь). Экiй бедняга! Почему-же вы требуете, графъ, чтобы онъ, на этотъ разъ, сказалъ правду?

Фигаро (тихо Сузанне). Я предупредилъ его объ опасности - это долгъ каждаго честнаго человека.

Сузанна (тихо). Ты виделъ пажа?

Фигаро (тихо). И въ какомъ положенiи!

Сузанна (тихо). Ахъ, несчастный!

Графиня

Графъ (въ сторону). А Марселина, Марселина... (громко) Я желалъ-бы... переодеться.

Графиня. Для слугъ!

Графъ. Видите, въ какомъ я костюме?

ЯВЛЕНІЕ XXI.

Фигаро, Сузанна, графиня, графъ, Антонiо.

Антонiо (полупьяный, держитъ въ рукахъ разбитый горшокъ съ левкоями). Ваше сiятельство! ваше сiятельство!

Графъ. Что тебе, Антонiо?

Антонiо. Да прикажите заделать решетками окна, выходящiя на мои грядки. Изъ нихъ швыряютъ сюда всякую дрянь; только что вотъ выбросили человека.

Графъ. Изъ этихъ оконъ?

Антонiо. Изволите видеть, какъ разделали мои левкои.

Сузанна (тихо Фигаро). Выручай, Фигаро, выручай!

Фигаро. Ваше сiятельство, онъ съ утра пьянъ.

. И не подумалъ. Такъ разве чуточку, со вчерашняго.

Тоже берется судить... наобумъ.

Графъ (вспыливъ). Подавай сюда этого человека! Где онъ?

Антонiо. Где онъ?

Графъ. Да.

Антонiо. И я тоже говорю. Подать намъ его сюда непременно. Я вашъ слуга; забочусь, хлопочу о саде; глядь - человекъ валится сюда; ведь тутъ... задета моя репутацiя.

Сузанна (тихо Фигаро). Выручай, выручай!

Фигаро. Когда ты пить-то перестанешь?

Антонiо. Не пей я - на стену полезешь.

Графиня. Но напиваться такъ безъ всякой надобности...

Антонiо. Пить, не чувствуя жажды, да любиться во всякое время - этимъ, ваше сiятельство, и отличается человекъ отъ другихъ скотовъ.

Графъ (вспыливъ). Отвечай-же, или я тебя прогоню.

Антонiо

Графъ. Это еще что?

Антонiо (тычетъ себя въ лобъ). Если у васъ тутъ не хватаетъ, чтобы не гнать добраго слугу, такъ ужъ я-то не дуракъ и не прогоню отъ себя добраго господина.

Графъ (хватаетъ его за воротъ). Ты говоришь, что изъ этого окна выбросили человека?

Антонiо. Точно такъ, ваше сiятельство; только что вотъ, въ беломъ весь... и удиралъ-же, я вамъ доложу... во все лопатки...

Графъ (съ нетерпенiемъ). Дальше что?

Антонiо. Я хотелъ было припустить за нимъ, но наткнулся на решотку, да такъ ссадилъ себе руку, что моченьки моей нету.

Графъ. Ты узналъ-бы этого человека?

Антонiо. У знать-то, отчего не узналъ бы... не разгляделъ вотъ я его только.

Сузанна (тихо Фигаро). Онъ его не виделъ.

Фигаро. Ну и поднялъ-же исторiю изъ-за горшка цветовъ! Сколько тебе. плаксивый старичина, за твой левкой? Ваше сiятельство, не за чемъ безпокоиться разыскивать его: это я выпрыгнулъ.

Графъ. Какъ, ты?

Антонiо. Ты должно успелъ вырости после того времени - тотъ-то, что прыгалъ, и пониже, и похудей тебя.

. Разумеется, когда прыгаешь, приходится сжаться, и выходитъ худее...

Антонiо. А по мне это скорей... должно быть... пажъ вертопрахъ.

Графъ. Керубино, ты хочешь сказать?

Фигаро. Да, соскочилъ съ лошади у воротъ самой Севильи, где онъ наверное теперь, прямо къ тебе на грядки.

Антонiо. Э, нетъ, этого я не могу сказать. Я не видалъ, чтобы онъ съ лошади... чего не видалъ, то не видалъ.

Графъ. О терпенье!

Фигаро. Я былъ на женской половине... въ беломъ камзоле: жарко, знаете... Поджидалъ мою Сюзеточку... вдругъ слышу голосъ нашего сiятельства... шумъ какой-то. Письмо это, что-ли, пришло мне въ голову, не знаю, испугался я страсть какъ, и прiйди мне въ голову этакая глупость - взялъ да и прыгнулъ на грядки и - правую ногу вотъ еще зашибъ маленько (Потирая себе ногу).

Антонiо. Ну, если это вы, вотъ вамъ лоскутокъ бумаги, который выпалъ у васъ изъ камзола во время паденiя.

Графъ (хватаетъ его). Подай сюда (взглянувъ на нее, складываетъ бумагу).

Фигаро (въ сторону). Попался!

Графъ. Отъ испуга вы не забыли, конечно, что это за бумага и какимъ образомъ очутилась она въ вашемъ кармане?

Фигаро (въ смущенiи, роется въ карманахъ и вытаскиваетъ оттуда бумаги). Само собою разумеется... Но у меня ихъ столько. Каждому приходится отвечать... (смотритъ одну изъ бумагъ) А? письмо Марселины, на четырехъ страницахъ: хороша тоже, нечего сказать... Не выронилъ-ли я прошенiе того бедняги браконьера, что сидитъ въ тюрьме?.. Нетъ, нетъ, вотъ оно... Въ другомъ кармане у меня была опись мебели маленькаго замка.. (Графъ разворачиваетъ бумагу, которая у него въ рукахъ).

(тихо Сузанне). Ахъ, Боже мой! Сюзетта, это приказъ о назначенiи офицеромъ.

Сузанна (тихо Фигаро). Все пропало; это приказъ.

Графъ (складываетъ бумагу). Ну-съ, господинъ на все руки, память видно изменила?

Антонiо (подходитъ къ Фигаро). Его сiятельство изволятъ говорить: память видно тебе изменила?

Фигаро (отталкиваетъ его). Чего лезешь къ самому носу!

Графъ. Не припоминается, что-бы это такое могло быть?

Фигаро. А, а, а, ахъ, povero! Да ведь это, должно быть, приказъ о назначенiи этого несчастнаго мальчика: онъ далъ мне его, а я забылъ возвратить. О, о, о, охъ. Какой-же я разсеянный! что онъ будетъ делать безъ приказа? Надо бежать...

Графъ. Зачемъ онъ вамъ его далъ?

Фигаро (въ затрудненiи). Тамъ... нужно было что-то такое сделать.

Графъ (взглянувъ на бумагу). Тутъ все, какъ следуетъ.

Графиня (тихо Сузанне). Нетъ печати.

Сузанна (тихо Фигаро). Не достаетъ печати.

Графъ

Фигаро. Да... тутъ, кажись, все - такъ, безделицы разве не хватаетъ. Онъ говоритъ: нужно.

Графъ. Нужно, нужно! что нужно?

Фигаро. Приложить печать герба вашего сiятельства. Можетъ, оно и въ самомъ деле пустяки, не стоило трудиться.

Графъ (развертываетъ бумагу и комкаетъ ее съ гневомъ). Да, видно не придется ничего узнать. (Въ сторону) Тутъ виною всему каналья Фигаро, а мне вотъ все не удается отомстить ему! (Въ досаде собирается уйти).

Фигаро (останавливая его). Ваше сiятельство, что-же свадьба-то моя?

ЯВЛЕНІЕ XXII.

Базиль, Бартоло, Марселина, Фигаро, графъ, Грипъ-Солейль, графиня, Сузанна, Антонiо, слуги графа, вассалы.

Марселина (обращаясь къ графу). Ваше сiятельство, свадьбе его не бывать! Прежде чемъ оказать ему милость, не откажите намъ въ правосудiи. Онъ далъ мне - обязательство.

Графъ (въ сторону). Вотъ и мщенiе готово.

Фигаро. Обязательство? Какого рода? Объясните!

Марселина. О, я все объясню, безчестный вы человекъ! (Графиня садится на софу, Сузанна стоитъ за нею).

Графъ. Въ чемъ дело, Марселина?

Марселина

Фигаро. Просто: росписка въ занятыхъ деньгахъ - и больше ничего.

Марселина (обращаясь къ графу). И съ условiемъ на мне жениться. Вы, ваше сiятельство, особа великая, нашъ верховный судья...

Графъ. Обратитесь къ суду, я готовъ каждому оказать правосудiе.

Базиль "указывая на Марселину). Въ такомъ случае, ваше сiятельство, дозволите и мне предъявить права мои на Марселину?

Графъ (въ сторону). А, вотъ и второй участникъ въ исторiи съ письмомъ.

Фигаро. Другой сумасшедшiй того-же рода!

Графъ (съ гневомъ обращаясь къ Базилю). Ваши права! ваши права! И вы смеете еще поднимать голосъ въ моемъ присутствiи! Экая глупая голова!

Антонiо (хлопая въ ладоши). Ей Богу, въ самый разъ, ваше сiятельство: подлинное его прозвище!

Графъ. Марселина, все будетъ прiостановлено впредь до разсмотренiя вашихъ претензiй, сегодня-же, при всемъ народе, въ большой прiемной зале замка. Почтенный Базиль, верный и неизменный исполнитель разнообразныхъ порученiй, ступайте въ местечко и созовите судей.

Базиль. По делу Марселины?

Графъ. Да приведите кстати и крестьянина, который передалъ вамъ письмо.

Базиль. Почемъ я его знаю?

Графъ

Базиль. Я пришелъ въ замокъ не за темъ, чтобы исполнять тутъ всякiя порученiя.

Графъ. А зачемъ-же?

Базиль. Я искусникъ по части игры на органе, обучаю ея сiятельство на клавикордахъ, даю уроки пенiя ея горничнымъ и уроки на мандолине пажамъ; прямая моя обязанность забавлять ваше общество игрою на гитаре, когда вамъ угодно будетъ мне это приказать.

Грипъ-Солейль (выступая). Позвольте мне, ваша милость, я мигомъ созову.

Графъ. Ты что за человекъ и какъ тебя зовутъ?

Грипъ-Солейль. Я прозываюсь Грипъ-Солейль, ваша милость, состою въ пастухахъ, козъ гоняю. Сегодня приставили меня потешные огни пущать. Вотъ у насъ и праздникъ: гуляй, значитъ. Я ихъ всехъ, крючкотворовъ-то нашихъ, знаю, всехъ соберу.

Графъ. Благодарю за усердiе: ступай. А вы (обращаясь къ Базилю) извольте отправиться съ нимъ и дорогою забавляйте его своей игрою на гитаре и пенiемъ: онъ изъ моего общества.

Грипъ-Солейль (въ восторге). Это я-то изъ вашего общества?...

(Сузанна рукою останавливаетъ его, указывая на графиню).

Базиль (пораженный удивленiемъ). Какъ? чтобы я пошелъ съ ГрипъСолейлемъ и игралъ ему?...

Графъ. Это ваша прямая обязанность. Ступайте, или я прогоню васъ совсемъ... (Онъ уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XXIII.

Базиль (разсуждаетъ про себя). Что тутъ поделаешь! Плетью обуха не перешибешь...

Фигаро. Обухъ ты, и впрямь дубина!

Базиль. Нечего тутъ мне усердствовать и помогать ихъ женитьбе; похлопочу-ка я лучше о своей съ Марселиной. (Къ Фигаро) Послушай, не решай ты тутъ ничего до моего возвращенiя. (Беретъ гитару въ глубине, на кресле).

Фигаро (смотритъ вследъ ему). Не решай! какъ-же! такъ вотъ я и развешу уши!.. Да хоть-бы ты во-веки не вернулся... Ну, тебе-то, кажись, теперь не до пенiя; хочешь, я затяну?... Эй, вы! Живо-весело! la-mi-la, въ честь моей невесты!..

(Идетъ, отступая задомъ, поетъ и приплясываетъ. За нимъ следуетъ Базиль и все прочiе).

Всякому богатству я предпочту

Умную головку

Моей Сюзонъ.

Зонъ, зонъ, зонъ!

Сердце мне заполонила

Краса моей,

Моей Сюзонъ.

Зонъ, зонъ, зонъ!

И т. д.

ЯВЛЕНІЕ XXIV.

Сузанна, графиня.

Графиня (сидя на софе). Вы видите, какую сцену ветренникъ вашъ устроилъ мне съ своимъ письмомъ.

Сузанна. Ахъ, графиня, если-бы вы видели свое лицо въ то время, когда я вышла изъ кабинета! Вы вдругъ побледнели, а потомъ какъ вспыхните... пунцовая такая!

Графиня. Такъ онъ выпрыгнулъ въ окно?

Сузанна. Ни минуты не колеблясь! Прелестный мальчикъ! Легокъ... какъ пчелка.

Графиня. А садовникъ-то явился какъ кстати! Я до того смешалась, что просто двухъ мыслей не соберу въ голове.

Сузанна. Ахъ, графиня, вовсе нетъ. Вотъ тутъ-то я и увидела, что значитъ светскiя условiя жизни. Светскiя дамы лгутъ съ такой непринужденностью, что никому и въ голову не придетъ заподозрить ихъ.

Графиня. Какъ ты думаешь, графъ поверилъ? А что если онъ встретитъ этого мальчика въ замке!

Сузанна. Я посоветую припрятать его получше...

Графиня

Сузанна. Я-то ужъ наверно не пойду тоже. Такимъ образомъ, свадьба моя опять...

Графиня (встаетъ). Постой... А что, если-бы, вместо тебя или кого-бы-то ни было другого, я сама пошла туда!

Сузанна. Вы, графиня?

Графиня. Не пришлось-бы никого впутывать въ это дело... Графу тогда невозможно было-бы отречься... Наказать его за ревность и изобличить въ вероломстве - прелесть что такое!.. Пойдемъ: удача перваго случая даетъ мне смелость отважиться и на вторую попытку. Живо: дай ему знать, что ты выйдешь въ садъ. Но только чтобы никто...

Сузанна. А Фигаро?

Графиня. Боже сохрани! Онъ сейчасъ примется тутъ мудрить по-своему... Скорей! мою бархатную маску и трость. Пойду на террасу и хорошенько пообдумаю это дело. (Сузанна уходитъ въ уборную).

ЯВЛЕНІЕ XXV.

Графиня одна.

Предпрiятiе довольно смелое, что и говорить! (Возвращается). Ахъ, лента; моя милая лента, я совсемъ забыла тебя! (Беретъ на софе ленту и свертываетъ ее въ кружокъ). Я съ тобой не разстанусь теперь... ты будешь напоминать мне сцену, когда этотъ несчастный мальчикъ... Ахъ, графъ, что вы наделали?... Ну, а я-то, что я затеваю теперь?

ЯВЛЕНІЕ XXVI.

Графиня, Сузанна.

(Графиня быстро прячетъ ленту на груди).

. Вотъ трость и маска.

Графиня. Помни, ни слова объ этомъ Фигаро - я запрещаю тебе!

Сузанна (съ восторгомъ). Ахъ, графиня, это восхитительная затея!

Я думаю о ней. Она сближаетъ всехъ и разомъ кончаетъ все. Теперь, что-бы ни случилось, свадьба моя наверное состоится! (Целуетъ руку графини. Обе уходятъ).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница