Безумный день, или Женитьба Фигаро.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К., год: 1784
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

Театръ представляетъ залу въ замке, такъ называемую тронную, предназначенную для аудiенцiя. По обеимъ сторонамъ стоятъ скамьи со спинками для адвокатовъ, за ними свободный проходъ. Въ глубине, посредине сцены, эстрада о двухъ ступенькахъ, на которой стоитъ кресло графа. Впереди - столъ для секретаря и табуретъ; по обеимъ сторонамъ эстрады места для Бридуазона и другихъ судей.

ЯВЛЕНІЕ I.

Графъ, Педрильо (держитъ запечатанный пакетъ).

Графъ. Ты понялъ меня хорошо?

Педрильо. Точно такъ, ваше сiятельство. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ II.

Графъ одинъ, зоветъ.

Педрильо!

ЯВЛЕНІЕ III.

Графъ. Педрильо возвратившись.

Педрильо. Что прикажете, ваше сiятельство?

Графъ. Тебя никто не виделъ?

Педрильо. Ни одна живая душа.

Графъ. Возьми берберiйскую лошадь.

Педрильо

Графъ. Поезжай какъ можно скорее въ Севилью.

Педрильо. До Севильи не более трехъ добрыхъ льё.

Графъ. По прибытiи, узнай, прiехалъ-ли пажъ.

Педрильо. Въ гостиннице?

Графъ. Да, въ особенности, когда онъ прiехалъ.

Педрильо. Слушаю-съ.

Графъ. Отдай ему приказъ и поскорей возвращайся.

Педрильо. А если его тамъ нетъ?

Графъ. Возвращайся еще скорее и доложи мне. Ступай.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Графъ одинъ, ходитъ задумавшись.

Я поступилъ неловко, удаливъ Базиля!... гневъ никуда не годится - Это письмо передано имъ; въ немъ сообщается о намеренiяхъ чьихъ-то относительно графини; горничная оказывается запертою ко времени моего прихода; графиня въ страшномъ испуге, притворномъ или действительномъ; какой-то человекъ прыгаетъ изъ окна, а тутъ является садовникъ и говоритъ... что это ему только такъ показалось... что это онъ. Нить ускользаетъ отъ меня. Тутъ что-то неясно. У моихъ вассаловъ, конечно, водятся грешки, но что мне за дело до этихъ людишекъ. Вотъ графиня - это другое дело! Осмелься только какой-нибудь нахалъ... Однако, я увлекаюсь. Право, стоитъ только забрать себе что-нибудь въ голову, воображенiе начинаетъ сплетать такую картину, что просто помешаться можно!.. - Она просто шутила; этотъ подавленный смехъ, плохо скрываемая радость... Она слишкомъ уважаетъ себя; а честь моя!.. чортъ возьми, какъ оне распорядились съ нею? Съ другой стороны, не слишкомъ-ли далеко я захожу? Ужъ не выдала-ли плутовка Сузанна мою тайну?... Это ведь пока не общая наша тайна... И что тянетъ меня въ эту исторiю?... Двадцать разъ уже я хотелъ бросить все это... Странное следствiе нерешительности! Отдайся она мне безъ борьбы, она была-бы въ тысячу разъ менее обаятельна для меня. Фигаро, однако, заставляетъ себя ждать! Нужно искусно позондировать его (Фигаро появляется въ глубине; онъ останавливается) и во время предстоящей съ нимъ беседы постараться подметить, известно-ли ему о моей любви къ Сузанне.

ЯВЛЕНІЕ V.

Графъ, Фигаро.

Фигаро

Графъ. Сказала-ли она ему объ этомъ хоть слово...

Фигаро (въ сторону). Полагать нужно, что да.

Графъ. Я заставлю его жениться на старухе...

Фигаро (въ сторону). На любовнице Базиля?

Графъ... А тамъ посмотримъ, какъ придется съ нею распорядиться.

Фигаро (въ сторону). Скажите, пожалуйста, съ моей-то женой!

Графъ (оборачиваясь). А? что? что такое?

Фигаро (подходя). Явился по вашему приказанiю.

Графъ. Что ты сказалъ?

Фигаро. Ничего не говорилъ.

Графъ (повторяетъ). Скажите, пожалуйста, съ моей женой?

Фигаро. А... это я тамъ только что говорилъ: "скажите-молъ, пожалуйста, это моей жене"

Графъ (ходитъ по сцене). Его жене!.. Любопытно-бы знать, что это задержало васъ, когда я приказалъ сейчасъ явиться?

(оправляя на себе платье). Перепачкался весь, давеча на этихъ грядкахъ... Пришлось... переодеться.

Графъ. Разве на это нужно целый часъ?

Фигаро. Нужно-таки время.

Графъ. Слуги здесь видно... одеваются подолее господъ!

Фигаро. У нихъ ведь нетъ лакеевъ, чтобы помочь.

Графъ... Я не совсемъ понялъ, что побудило васъ, подвергая себя безполезной опасности, броситься...

Фигаро. Ужъ и опасности! Кто подумалъ-бы, что я живьемъ закопался въ землю...

Графъ. Что ты, коварный лакеишко, хитришь тутъ съ своими опасностями! Ты знаешь очень хорошо, что меня совсемъ не интересуетъ, какой ты подвергайся опасности, а для чего ты это сделалъ?

Фигаро. По первому ложному доносу вы приходите въ ярость и, подобно грозному потоку въ Морено, готовы все опрокинуть; вынь да положь вамъ какого-то мужчину, не то вы готовы двери высадить, стены проломать! Случайно я очутился тутъ: въ подобномъ гневе, вы, чего добраго...

Графъ (прерывая его). Вы могли уйти по лестнице.

Фигаро. Для того, чтобы вы меня нагнали въ корридоре.

Графъ (съ бешенствомъ). Въ корридоре! (Въ сторону). Я выхожу изъ себя, и такимъ образомъ никогда не узнаю того, что мне нужно.

Фигаро. Э, повернулъ назадъ! Осторожней, Фигаро!

Графъ

Фигаро....Ваше сiятельство изволили переменить намеренiе?

Графъ. Во-первыхъ, ты не знаешь по-англiйски.

Фигаро. Я знаю God-dam.

Графъ. Не слышу.

Фигаро. Я говорю: знаю God-dam.

Графъ. Ну?

Фигаро Чортъ возьми, славный это языкъ англiйскiй - тутъ немного нужно знать, чтобы прекрасно справиться со всемъ. Съ God-dam я пройду по всей Англiи, и ни въ чемъ не буду нуждаться. - Захотелось вамъ жирнаго цыпленка, войдите въ любую таверну и, обратясь къ первому попавшемуся мальчику, сделайте только рукою этакъ (показываетъ, какъ ворочаютъ вертелъ). Скажите: God-dam! - и вамъ тотчасъ-же подадутъ кусокъ чудеснейшей солонины безъ хлеба. Прекрасно! Если вы не прочь отведать стаканчикъ-другой превосходнейшаго бургонскаго или клерету - сделайте только такъ (показываетъ, какъ откупориваютъ бутылку), God-dam! - и вамъ тащутъ преаппетитнейшаго ленящагося пива въ жестяной кружке. Очень прiятно! - Повстречали одну изъ техъ красотокъ, которыя носятся по улице, опустивъ глазки, локти назадъ и слегка развевая рукавами, - только приложите понежнее кончики пальцевъ къ губамъ и чмокните: ахъ, God-dam! она мгновенно закатитъ вамъ здоровую оплеуху - поняла, значитъ. Конечно, англичане при разговоре, то тамъ, то сямъ, вставляютъ кое-какiя и другiя слова; но очевидно, God-dam - основа всему языку, и если ваше сiятельство не имеете другихъ причинъ оставить меня въ Испанiи...

Графъ (въ сторону). Хочетъ ехать въ Лондонъ; она не сказала.

Фигаро (въ сторону). Полагаетъ, что я ничего не знаю. Тутъ-то его и надо обработать.

Графъ. Что побудило графиню съиграть со мною эту штуку? Фигаро. Вамъ про то лучше известно, ваше сiятельство. Графъ. Я предупреждаю все ея желанiя, осыпаю подарками. Фигаро. Подарки-то жалуете, а изменять изменяете. Кто станетъ благодарить за избытокъ, когда лишаютъ самаго необходимаго?

Графъ. Когда-то ты все мне разсказывалъ.

Фигаро. Я и теперь ничего отъ васъ не скрываю.

Графъ. Сколько тебе заплатила графиня за эту штуку?

Фигаро

Графъ. Почему это во всехъ твоихъ делахъ видно какое-нибудь коварство?

Фигаро. Если везде и во всемъ ищешь виновнаго, поневоле коварства чудятся на каждомъ шагу.

Графъ. Ты составилъ себе отвратительную репутацiю!

Фигаро. А если самъ-то я лучшаго стою? Многiе-ли изъ вашихъ вельможъ могутъ сказать о себе то-же!

Графъ. Сотни разъ я виделъ, какъ ты добивался счастья, и постоянно кривой дорогой.

Фигаро. Да какъ-же это можетъ быть иначе? Предъ вами толпа - каждому хочется добежать; спешатъ, теснятся, толкаются, опрокидываютъ другъ друга - поспевай, кто можетъ, остальныхъ раздавятъ. Такъ ужъ искони ведется. Что до меня, опостыло мне все это.

Графъ. Какъ? счастье-то? (Въ сторону). Это новость.

Фигаро (въ сторону). Ну, теперь за мной очередь. (Громко). Ваше сiятельство осчастливили меня, назначивъ привратникомъ замка; прекрасное местечко, - правда, я не буду курьеромъ, развозящимъ животрепещущiя новости, а счастливо заживу съ своей женой где-нибудь въ глубине Андалузiи...

Графъ. Ты могъ-бы взять ее съ собою въ Лондонъ?

Фигаро. Мне такъ часто пришлось-бы разставаться съ нею, что скоро солоно-бы мне показалось отъ брачной жизни.

Графъ. Съ умомъ да характеромъ ты могъ-бы сделать карьеру на службе.

Фигаро. Это съ умомъ то карьеру? Ваше сiятельство изволятъ смеяться надо мною. Посредственность, да низкопоклонство - вотъ что въ гору идетъ!

Графъ. Следовало-бы только немножко заняться, подъ моимъ руководствомъ, политикой.

. Я ее знаю.

Графъ. Такъ, какъ англiйскiй языкъ - основу языка?

Фигаро. Да, только тутъ не чемъ хвастаться. Притворяйся незнающимъ того, что всемъ известно, и ведающимъ про то, чего никто не знаетъ; слушай, чего никто не понимаетъ, и не слушай того, что слышишь; показывай видъ, что можешь все сделать даже выше своихъ силъ; скрывай почаще, какъ великую тайну, когда на самомъ деле у тебя и скрывать-то нечего; запрись въ комнате и чини тамъ, отъ нечего делать, перья; кажись глубокомысленнымъ, когда въ сущности ты и пустъ, и глупъ; дурно-ли хорошо-ли - изображай изъ себя особу; размножай доносчиковъ и поддерживай подлецовъ. Теперь если прибавить сюда искусство подрезывать печати и перехватывать письма, да осветить все великимъ принципомъ, что ничтожныя-молъ средства оправдываются важною целью, - то вотъ вамъ будетъ - убей меня Богъ - и вся политика!

Графъ. Ты говоришь объ интриге, а не о политике.

Фигаро. Политика, интрига - кто ихъ тамъ разберетъ! По мне обе оне - одного поля ягода, а тамъ разбирайся въ нихъ, кто хочетъ. "Милее мне всего моя красоточка!" какъ поется въ старой песне.

Графъ (въ сторону). Хочетъ остаться. Понимаю... Сузанна мне изменила.

Фигаро (въ сторону). Что, братъ? Твоимъ же оружiемъ тебя и побиваю.

Графъ. Стало быть, ты разсчитываешь выиграть дело за Марселиной?!

Фигаро. Неужели вы поставите мне въ преступленiе, что я не хочу взять за себя старую деву, тогда какъ ваше сiятельство отнимаете у насъ всехъ молодыхъ?

Графъ (насмешливо). На суде всякiя побочныя соображенiя исчезаютъ и остается одинъ законъ.

Фигаро. Снисходительный къ людямъ большимъ и очень суровый къ маленькимъ...

Графъ. Что-же, ты думаешь - я шучу?

Фигаро. Не знаю, ваше сiятельство. Tempo е Galant'uomo, время - честный человекъ, говоритъ итальянская пословица, а пословицы всегда говорятъ. правду. Время и покажетъ, кто мне благодетель, а кто лиходей.

Графъ

ЯВЛЕНІЕ VI.

Графъ, Слуга, Фигаро.

Слуга (докладываетъ). Донъ Гусманъ Бридуазонъ.

Графъ. Бридуазонъ?

Фигаро. Онъ самый. Обычный судья, вашъ покорнешiй слуга.

Графъ. Пусть обождетъ.

(Слуга уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VII

Графъ, Фигаро.

Фигаро (смотритъ на графа, который стоитъ въ задумчивости). Такъ вотъ и все, что угодно было вашему сiятельству?

Графъ (очнувшись). Я?... я приказалъ приготовить эту залу для публичнаго заседанiя.

Фигаро. Что-жъ? тутъ все готово. Вотъ большое кресло для васъ, крепкiе стулья для судей, табуретъ секретарю, две скамойки адвокатамъ, полъ для публики почище, а сволочь ужъ тамъ, за нею. Пойду отпущу полотеровъ. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графъ, одинъ.

Никакъ не сладишь съ бездельникомъ: въ споре перевесъ на его стороне - теснитъ васъ, точно обходитъ... Э, плутовка и плутъ, вы спелись, чтобы меня обморочить! Нетъ, будьте друзьями, любовниками - всемъ, что угодно: я ничего противъ того не имею; но обвенчаться, чортъ возьми, вамъ...

Сузанна, графъ.

Сузанна (запыхавшись). Ваше сiятельство... извините, ваше сiятельство.

Графъ (съ досадой). Что тамъ такое?

Сузанна. Васъ кто-нибудь разгневалъ?

Графъ. Просить пришла чего-нибудь?

Сузанна (робко). Барыне моей нездоровится, нервы, должно быть. Не откажите одолжить намъ вашъ флаконъ съ эфиромъ. Я тотчасъ-же принесу его обратно.

Графъ (подаетъ ей). Нетъ надобности, можете оставить его у себя - скоро, должно быть, пригодится и вамъ.

Сузанна. Разве у нашего брата есть нервы? Это барская болезнь, болезнь будуаровъ.

Графъ. Влюбленная невеста, теряющая своего жениха...

Сузанна. Марселине можно будетъ заплатить изъ приданаго, которое вы мне обещали...

Графъ. Я вамъ обещалъ? я?

Сузанна (опустивъ глаза). Можетъ быть, я ослышалась, ваше сiятельство, но...

Графъ. Да, я обещалъ, если-бы вы-то послушались меня.

. Повиноваться вамъ - мой долгъ, ваше сiятельство.

Графъ. Почему-же, жестокая, ты не сказала мне этого раньше?

Сузанна. Правду никогда не поздно сказать.

Графъ. Такъ выйдешь въ садъ вечеркомъ?

Сузанна. Я тамъ гуляю каждый вечеръ.

Графъ. Ты такъ была сурова сегодня утромъ!

Сузанна. Сегодня утромъ? - А пажъ-то сиделъ за кресломъ?

Графъ. Ты права, я забылъ объ этомъ. Но почему-же ты такъ упорно отказывала, когда Базиль отъ моего имени...

Сузанна. Какая надобность посвящать въ это дело какого-нибудь Базиля?...

Графъ. И то правда. Ну, а Фигаро вы изволили все разсказать?...

Сузанна. Конечно, я ему сказала все... кроме того, о чемъ ему не следуетъ знать.

Графъ (смеясь). Ха, ха, ха! прелестная девушка! Такъ ты обещаешь? Помни, если слово не будетъ сдержано, такъ и знай, сердце мое: не будетъ свиданiя - нетъ тебе ни приданаго, ни свадьбы!

Сузанна (приседая) А не будетъ свадьбы - не будетъ и брачнаго права, ваше сiятельство.

Графъ

Сузанна (смеясь, возвращаетъ флаконъ). Не могла-же я говорить съ вами безъ всякаго предлога!

Графъ (хочетъ ее обнять). Чудное созданье!

Сузанна (увертываясь). Сюда идутъ.

Графъ (въ сторону). Она моя!

Сузанна. Пойти скорее все разсказать графине. (Убегаетъ).

ЯВЛЕНІЕ X.

Сузанна, Фигаро.

Фигаро. Сузанна. Сузанна! Куда ты спешишь такъ после беседы съ его сiятельствомъ?

Сузанна. Судись теперь, сколько угодно: дело твое напередъ выиграно. (Убегаетъ).

Фигаро (бежитъ за нею). Да, но скажи-же...

ЯВЛЕНІЕ XI.

Графъ входитъ одинъ.

Дело твое напередъ выиграно! - Опять они меня одурачили. Погодите-же, наглецы, о, я васъ накажу за все... Приговоръ будетъ по всей справедливости... А если онъ уплатитъ ключнице... Чемъ?... Если заплатитъ... Э, эхъ! zi на что-же тщеславiе Антонiо, которое не допуститъ Фигаро, человека темнаго происхожденiя, стать мужемъ его племянницы. Поддерживая въ немъ эту манiю.. А почему-бы и не такъ? На широкомъ поприще интриги не следуетъ ничемъ брезгать, если-бы даже пришлось обратиться за содействiемъ къ какому-нибудь чванливому дураку, (зоветъ) Анто... (Входитъ Марселина и прочiе. Онъ уходитъ).

Бартоло, Марселина, Бридуазонъ.

Марселина (къ Вридуазону). Милостивый государь, выслушайте мое дело.

Бридуазонъ (въ тоге судьи, говоритъ несколько заикаясь). Хо-о-ро-то! Выслушаемъ сло-о-вео-мое показанiе.

Бартоло. Это брачное обязательство.

Марселина. Вместе съ денежнымъ обязательствомъ по займу.

Бридуазонъ. По-о-ни-маю, и прочее, и прочее.

Марселина. Вовсе нетъ, милостивый государь, никакихъ нетъ и прочее.

Бридуазонъ. По-о-ни-маю: вы по о-лу-чили деньги.

Марселина. Совсемъ нетъ, милостивый государь: я ала деньги взаймы.

Бридуазонъ. Аа, но-о-ни-маю: вы требуете денегъ?

. Вовсе нетъ, милостивый государь, я требую, чтобы онъ на мне женился.

Бридуазонъ. Ээ! Теперь понимаю, все понимаю; а онъ же лаетъ на васъ жениться?

Марселина. Нетъ, милостивый государь. Изъ-за того-то мы и судимся.

Бридуазонъ. Какъ не понять, все понимаю.

Марселина. Ничего-то вы не понимаете, милостивый государь. (Къ Бартоло). Куда это мы попали? (къ Бридуазону) Какъ? такъ вы будете насъ судить?

Бридуазонъ. А зачемъ-же я покупалъ это место?

Марселина (вздохнувъ). Великiй грехъ продавать такiя места!

Бридуазонъ. Да; оно бы лучше, если-бы ихъ давали намъ даромъ. Къ кому вчиняете искъ?

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Бартоло, Марселина, Бридуазонъ, Фигаро, входитъ, потирая руки.

Марселина (указывая на Фигаро). Противъ этого безчестнаго человека, милостивый государь.

(весело къ Мярселине). Я васъ, можетъ быть, стесняю? - Его сiятельство сейчасъ пожалуютъ, господинъ судья.

Бридуазонъ. Я где-то виделъ этого малаго.

Фигаро. У вашей супруги, въ Севилье, былъ для поданiя врачебной помощи.

Бридуазонъ. Въ какое время?

Фигаро. Несколько менее чемъ за годъ до того, какъ родился вашъ младшiй сынъ - прелестный ребенокъ, могу по чести сказать.

Бридуазонъ. Да, красивее всехъ моихъ детей. - Говорятъ, ты здесь проказишь?

Фигаро. Изволите шутить-съ. Такъ, сущiе пустяки.

Бридуазонъ. Брачное обязательство подмахнулъ! А-ахъ, бедняга.

Фигаро. Господинъ судья...

Бридуазонъ. Видался-ли ты, добрый малый, хоть съ моимъ секретаремъ? г

. Дубль-Мэнъ, кажется?

Бридуазонъ. Да; о! онъ у меня тонкая штука, делецъ!

Фигаро. Собственнымъ опытомъ изведалъ - совершенно справедливомъ. Какъ не видаться, - видался, имелъ хожденiе и по делу о выдаче извлеченiя, да и за дополнительными справками - все, какъ водится, проделалъ.

Бридуазонъ. Надо неукоснительно соблюдать формы.

Фигаро. Всенепременно-съ, господинъ судья: если суть тяжбы принадлежитъ тяжущимся, то форма ея составляетъ неотъемлемую собственность господъ судей.

Бридуазонъ. Малый видно не такъ глупъ, какъ я полагалъ сначала. Ну, прiятель, такъ какъ ты все порядки наши произошелъ, мы похлопочемъ о твоемъ деле.

Фигаро. Полагаюсь, господинъ судья, на вашу справедливость, хотя вы и изъ судейскихъ.

Бридуазонъ. Что?... Да, я судья. Но поелику ты долженъ и не платишь?...

Фигаро. То оно выходитъ, господинъ судья, словно-бы я и совсемъ не долженъ.

Бридуазонъ. Такъ. - Впрочемъ, что ты сказалъ?

Те-же, графъ и одинъ изъ его свиты.

Одинъ изъ свиты. Господа, его сiятельство.

Графъ. Вы въ судейскомъ одеяньи, господинъ Бридуазонъ! Это домашнее дело: можно было-бы въ обыкновенномъ городскомъ костюме.

Бридуазонъ. Вы очень добры, графъ. Но я никогда не выхожу въ иномъ костюме - форма, видите-ли, форма, прежде всего! Другой, пожалуй, осмеетъ короткохвостаго судью, а явись-ка передъ нимъ въ прокурорской тоге - такъ отъ одного и ида затрепещетъ. Форма форма-съ - святое дело!

Графъ (къ чиновнику свиты). Впустите публику.

Одинъ изъ свиты (съ визгомъ открывая двери). Присутствiе открыто!

ЯВЛЕНІЕ XV.

Те же, Антонiо, слуги, крестьяне и крестьянки въ праздничныхъ костюмахъ; графъ садится въ большое кресло, Бридуазонъ на стуле рядомъ съ нимъ, секретарь за столомъ на табурете, чиновники и адвокаты на скамьяхъ; Марселина садится рядомъ съ Бартоло; Фигаро на другой скамейке; крестьяне и слуги стоятъ въ глубине сцены, позади всехъ.

Бридуазонъ (къ Дубль-Мэну). Дубль-Мэнъ, читайте дела, назначенныя къ слушанiю.

Дубль-Мэнъ (читаетъ). Благородный, высокоблагородный и высокородный донъ-Педро Георгъ, гидальго, баронъ де-лосъ Алтосъ и Монтесъ-Фiоросъ и прочее, проситъ противъ Алонзо Кальдерона, молодого драматическаго писателя. Искъ о мертворожденной комедiи, которуй) каждая изъ сторонъ приписываетъ другъ другу и обе отъ нея открещиваются.

Графъ. Обе стороны правы. Перейдемъ къ следующему. Если они вдвоемъ напишутъ еще одно произведенiе, то чтобы оно не прошло незамеченнымъ въ большомъ свете, пусть вельможа дастъ ему свое имя, а поэтъ - талантъ свой.

Дубль-Мэнъ (читаетъ другое дело). Андрей Петруччiо, земледелецъ, противъ местнаго сборщика, о произвольномъ вымогательстве.

Графъ. Дело не подлежитъ моему веденiю. Я лучше помогу моимъ вассаламъ, защищая ихъ предъ королемъ. Следующее.

(беретъ новое дело. Бартоло и Фигаро встаютъ). Варвара-Агарь-Раабъ-Магдалина-Николина-Марселина-де-Вертъ-Аллюръ, старшая дочь (Марселина встаетъ и кланяется); противъ Фигаро... прозвища не обозначено.

Фигаро. Анонимъ.

Бридуазонъ. А-анонимъ? Это что еще за имя?

Фигаро. Мое имя.

Дубль-Мэнъ (пишетъ). Противъ Анонима Фигаро. Званiе?

Фигаро. Дворянинъ.

Графъ. Вы дворянинъ? (Секретарь записываетъ).

Фигаро. Если-бы небу было угодно, я бы могъ быть и графскимъ сыномъ.

Графъ (секретарю). Продолжайте.

Чиновникъ (звонитъ). Тише, господа!

Дубль-Мэнъ (читаетъ). По делу объ уклоненiи, оказанномъ Фигаро отъ бракосочетанiя съ вышереченною Вертъ-Аллюръ. Защитникомъ будетъ со стороны истицы докторъ Бартоло, а ответчикъ самъ за себя, буде сiе будетъ дозволено присутствiемъ, во преки обычаю и установленнымъ формамъ.

. Обычай, г. Дубль-Мэнъ, часто является злоупотребленiемъ. Мало-мальски образованный клiентъ всегда знаетъ свое дело лучше иныхъ адвокатовъ, которые, надрываясь до поту, горланя во-всю глотку и зная все, за исключенiемъ дела, совершенно равнодушны къ тому, что защита ихъ раззоряетъ клiента, надоела слушателямъ и усыпила присутствующихъ: после заседанiя, они земли подъ собой не слышатъ и считаютъ себя первыми въ мiре ораторами. Что касается меня, я разскажу дело въ немногихъ словахъ. Милостивые государи...

Дубль-Мэнъ. А успели ужъ наговорить не мало и совершенно ненужныхъ словъ: вы не истецъ, ваше дело - защищаться! Пожалуйте докторъ, и читайте обязательство.

Фигаро. Да, обязательство!

Бартоло (надевая очки). Весьма ясное обязательство.

Бридуазонъ. Увидимъ!

Дубль-Мэнъ. Тише-же, господа!

Чиновникъ. Тише.

Бартоло (читаетъ). "Я нижеподписавшiйся симъ удостоверяю, что мною взяты у девицы и т. д. Марселины де-Вертъ-Аллюръ, въ замке Анзазъ-Фрескасъ, две тысячи пiастровъ звонкою монетою, каковыя деньги обязуюсь уплатить ей, по предъявленiи, въ замке, и въ виде благодарности за сiе, жениться на ней и т. д. Подписано: Фигаро". Я стою за то, что обвиняемый долженъ уплатить взятыя деньги и исполнить другое обязательство, съ отнесенiемъ на его счетъ всехъ проторей и убытковъ. (Начинаетъ обвинительную речь). Милостивые государи... никогда еще столь любопытное дело не было представлено обсужденiю суда. Начиная съ Александра Великаго, давшаго обещанiе сочетаться законнымъ бракомъ съ прекрасною Фалатридою...

Графъ (прерывая его). Прежде чемъ продолжать, г. защитникъ, следуетъ спросить, признаетъ-ли обвиняемый подлинность своей подписи?

Бридуазонъ (къ Фигаро). Что вы имеете возразить противъ этого?

Фигаро"каковую сумму обязуюсь ей уплатить и жениться на ней"; тамъ должно быть: "каковую сумму обязуюсь уплатить ей или жениться на ней", - это ведь большая разница!

Графъ. Или стоитъ въ акте или и!

Бартоло. Тутъ стоитъ и.

Фигаро. Тамъ стоитъ или.

Бридуазонъ. Дубль-Мэнъ, прочтите сами.

Дубль-Мэнъ (взявъ бумагу). Такъ вернее будетъ; стороны при чтенiи часто искажаютъ текстъ. (Читаетъ) Э-э-е... у девицы... э-э-э де-Вергъ-Аллюръ... э э-э. А! "Каковыя деньги обязуюсь уплатить ей по предъявленiи, въ семъ замке... и... или... и... или..." Слово не разборчиво написано... да тутъ-же и кляксъ.

Бридуазонъ. Кляксъ? Понимаю!

Бартоло. Я утверждаю, что это соединительный союзъ и, связывающiй две равносильныя части фразы: "обязуюсь уплатить девице и жениться на ней".

. Я утверждаю, что это разделительный союзъ или, разделяющiй две противопоставляемыя части фразы: "обязуюсь уплатить девице или жениться на ней". Онъ педантъ, а я педантъ вдвое. Пусть заговоритъ хоть по-латыни я ему такъ отрежу по-гречески...

Графъ. Какъ-же мы решимъ этотъ споръ? {Далее следуетъ непереводимая игра словъ, основывающаяся на двоякомъ значенiи частицы: ou въ смысле или и где. Мы принуждены были несколько сократить это место, не желая переделывать и искажать всей сцены. Прим. перев.}

Фигаро. Позвольте, господа. Какъ-же это? Человекъ и женится, и обязанъ уплатить своей-то жене?

Бартоло. Конечно, у насъ супруги женятся, а имущество ихъ раздельно.

Фигаро. А у насъ, если бракъ является только своего рода квитанцiей, такъ супруги и душой, и теломъ идутъ врозь. (Судьи встаютъ и тихо совещаются между собою).

Бартоло. Странное исполненiе договора.

Дубль-Мэнъ. Тише, господа.

Чиновникъ. Тише!

. Экiй плутъ! Такъ это у васъ называется платить свои долги!

Фигаро. Вы, адвокатъ, видно собственное свое дело защищаете?

Бартоло. Я защищаю эту девицу.

Фигаро. Можете толковать всякiй вздоръ, но не следуетъ браниться. Когда въ судахъ допущено было участiе третьихъ лицъ, имелось въ виду, такимъ образомъ, устранить излишнiя увлеченiя тяжущихся сторонъ. Никто не ожидалъ, что эти безпристрастные защитники воспользуются своимъ привиллегированнымъ положенiемъ и станутъ безнаказанно ругаться. Это роняетъ значенiе благороднаго учрежденiя!

(Судьи продолжаютъ тихо совещаться).

Антонiо (Марселине, указывая на судей). Что это они тамъ перешептываются?

Марселина. Главный судья подкупленъ, теперь подкупаетъ другихъ, и дело мое проиграно.

Бартоло (шопотомъ). Что-то похоже на это.

Фигаро (весело). Не робейте, Марселина.

Дубль-Мэнъ (встаетъ, обращаясь къ Марселине). А это ужъ черезъ-чуръ! Я предъявляю къ вамъ искъ и требую, для возстановленiя чести суда, чтобы прежде произнесенiя приговора по начатому делу, была разсмотрена моя жалоба.

Графъ (садится). Нетъ, секретарь. Я не стану разбирать дела о моемъ личномъ оскорбленiи. Это не подобаетъ испанскому судье; довольно у насъ разныхъ иныхъ злоупотребленiй; предоставимъ такого рода самосудъ азiятскимъ судилищамъ. Я хочу показать примеръ нелицепрiятнаго судопроизводства и выставлю все мотивы моего приговора: судья, отказывающiйся мотивировать свое решенiе, - врагъ всякой законности. И такъ, чего можетъ искать пострадавшая сторона? Очевидно: или платежа денегъ, или брака; оба эти обязательства вместе взаимно исключали-бы другъ друга.

. Тише, господа!

Чиновникъ. Тише!

Графъ. что отвечаетъ намъ обвиняемый? Онъ не желаетъ жениться и имеетъ на то полное право.

Фигаро (радостно). Я выигралъ дело!

Графъ. Но такъ какъ въ обязательстве сказано: "Каковую сумму обязуюсь уплатить по предъявленiи, или жениться... и т. д., - то судъ постановляетъ: ответчику уплатить истице две тысячи пiастровъ наличными, или сегодня-же на ней жениться. (Встаетъ).

Фигаро. Я погибъ!

Антонiо (въ восторге). Ужъ и решенiе!

Фигаро. Тебе то что отъ него?

Антонiо. А то, что ты не будешь моимъ племянникомъ. Великое спасибо вамъ, ваше сiятельство!

Чиновникъ. Расходитесь, господа. (Народъ выходитъ).

Антонiо

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Графъ (ходитъ по зале), Марселина, Бартоло, Фигаро, Бридуазонъ.

Марселина (садясь). Ну, отлегло!

Фигаро. А меня душитъ.

Графъ (въ сторону). Отомстилъ, по крайней мере - все легче.

Фигаро. И где это Базиль? Обещалъ давеча прiйти и представить препятствiя къ браку Марселины, а вотъ нетъ, какъ нетъ! (Къ графу, который собирается уйти). Ваше сiятельство, вы уходите?

Графъ. Заседанiе кончено.

Фигаро (обращаясь къ Вридуазону). У! толстый пузырь!..

Бридуазонъ Кто? я?

Фигаро. Ужъ не кто иной! А я все-таки не женюсь: я дворянинъ!

(Графъ останавливается).

Бартоло

Фигаро. Какъ? безъ согласiя моихъ благородныхъ родителей?

Бартоло. Где-же они? Назови ихъ.

Фигаро. Погоди немного: я ихъ скоро, скоро увижу; пятнадцать летъ уже разыскиваю.

Бартоло. Пустомеля ты! Какой-нибудь найденышъ!

Фигаро. Нетъ, докторъ, родители меня потеряли или, вернее меня украли у нихъ.

Графъ (возвратившись). Потеряли, украли! где доказательство? Скажетъ еще, что его притесняютъ!

Фигаро, Ваше сiятельство, если кружевное белье, расшитые ковры и золотыя вещи, съ которыми я былъ найденъ разбойниками, недостаточны, чтобы доказать высокое происхожденiе мое, то на теле у меня есть знаки, по которымъ меня тотчасъ-же могутъ признать те, кому я обязанъ жизнью... Вотъ посмотрите (засучиваетъ правую руку).

Марселина (быстро встаетъ). Изображенiе ланцета на правой руке?

Фигаро. Вамъ это откуда известно?

Марселина. Боже! это онъ!

. Да, я.

Бартоло (Марселине). Кто, онъ?

Марселина (скоро). Эммануилъ нашъ.

Бартоло (къ Фигаро). Тебя утащили цыгане?

Фигаро (взволнованнымъ голосомъ). Въ двухъ шагахъ отъ какого-то замка. Добрый докторъ, возвратите меня моей благородной семье - и возьмите за это, что хотите: мои знатные родители не пожалеютъ золота.

Бартоло, (указывая на Марселину). Вотъ твоя мать.

Фигаро. Т. е. кормилица?

Бартоло. Твоя родная мать.

Графъ. Его мать?..

Фигаро. Да объясните-же.

Марселина

Фигаро (въ отчаянiи). Ай, ай, ай! пощадите!

Марселина. Да разве сама природа не говорила тебе этого тысячу разъ?

Фигаро. Ни разу.

Графъ (въ сторону). Его мать!

Бридуазонъ. Ясно, онъ не женится на ней {Далее следуетъ сцена, напечатанная у насъ на 202--204 стр. и обыкновенно пропускаемая во время представленiя. Примеч. перев.}.

Графъ. Глупая исторiя и совсемъ не кстати!

Бридуазонъ (къ Фигаро). А что-же твое дворянство, замокъ? Ти обманулъ правосудiе.

Фигаро время, моимъ отцомъ! Ну, если ужъ небо оберегло мою добродетель отъ столькихъ опасностей, - папенька, простите и вы меня... А вы, маменька, поцелуйте меня... по-матерински только, пожалуйста!

(Марселина бросается ему на шею).

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Те-же, Сузанна и Антонiо.

Сузанна

Графъ (въ сторону). Чортъ-бы побралъ эту графиню! Точно все говорило противъ меня!

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Те-же, кроме графа.

(видя, что Фигаро обнимаетъ свою мать, говоритъ Сузанне). Да, плохо! А они - глянь-ка, что делаютъ!

Сузанна (отворачивается). Видела; мы, дядя, здесь лишнiе Фигаро, (останавливая ее). Нисколько. Что-же ты видела? Сузанна. Видела глупость свою, да твою подлость.

Фигаро

Сузанна (съ гневомъ). Видела, что ты женишься очень охотно, иначе къ чему-же такiя нежныя ласки.

Фигаро (весело). Ласкать - ласкаю, а не женюсь.

Сузанна (даетъ ему пощечину). Какъ вы смеете, наглецъ, останавливать меня!

Фигаро (обращаясь къ присутствующимъ). Вотъ это такъ любовь! Ну, прежде чемъ мы разстанемся, умоляю тебя, погляди ты получше на эту дорогую женщину.

. Гляжу.

Фигаро. Правда, ты находишь ее?..

Сузанна

Фигаро. Да здравствуетъ ревность! Не скупится, по крайней мере.

Марселина. Милая Сюзеточка, обними будущую свою свекровь.. Этотъ злой человекъ, что такъ тебя мучитъ, - сынъ мой.

(подбегая къ ней). Вы мать его! (Бросаются въ объятiя другъ другу).

Антонiо. Сейчасъ вотъ такъ и стала твоей матерью?

Фигаро

Марселина. Нетъ, не напрасно сердце мое постоянно стремилось къ нему - я ошиблась лишь въ мотивахъ. Кровь во мне говорила!

Фигаро. А во мне говорилъ голосъ разсудка, когда я инстинктивно уклонялся отъ васъ; ведь я далеко не ненавиделъ васъ: доказательство - деньги...

(подаетъ ему бумагу). Оне твои: возьми билетъ, пусть онъ будетъ твоимъ приданымъ.

Сузанна (бросаетъ ему кошелекъ). Возьми и это.

Фигаро

Марселина. Довольно несчастная въ моей девической жизни, я чуть было не сделалась презреннейшею изъ женщинъ, и вотъ я теперь счастливая мать! Обнимите-же меня вы оба, дети мои; на васъ я перенесу всю любовь мою. О Боже, какъ я счастлива! Дети мои, какъ я буду любить васъ!

Фигаро (расчувствовавшись, говоритъ съ живостью). Погоди, мать, погоди! Перестань, не то глаза мои совсемъ изольются въ слезахъ - первыхъ слезахъ въ моей жизни! Но это слезы радости. И найдетъ же этакая дурь на человека: я точно стыдился ихъ. Чувствую, какъ оне брызнули сквозь пальцы - взгляни: руки мокры отъ нихъ - и сдуру удерживаюсь! Прочь ложный стыдъ! Буду и смеяться, и плакать вместе: такiя минуты не повторяются въ жизни! (Обнимаетъ мать и Сузанну).

. О другъ мой!

Сузанна. Дорогой мой!

Бридуазонъ

Фигаро. Никакое горе мне теперь не страшно! Ну, где тутъ горю пробраться ко мне, среди этихъ дорогихъ моему сердцу женщинъ!

Антонiо (къ Фигаро). Ну, будетъ - чего нюни-то распустилъ. Въ честныхъ семьяхъ-то напередъ пусть батька съ маткой повенчаются. Твои-то ударили, что-ль, по рукамъ?

. По рукамъ? Да отсохни и пропади моя, если я когда-нибудь отдамъ ее матери такого шута.

Антонiо (къ Бартоло). После этого, вы не отецъ ему, а злой отчимъ. (Къ Фигаро). Ну, малый, въ такомъ разе и я беру назадъ слово.

Сузанна

Антонiо. Какъ-же! такъ я сейчасъ и отдамъ сестрину дочку человеку безъ роду и племени, ничьему сыну!

Бридуазонъ. Глупый ты человекъ! да разве это можетъ быть? Чьимъ-нибудь сыномъ надо ведь быть!

. Знаемъ мы эти песни!.. Не отдамъ ея за него, да и баста!

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Бартоло, Сузанна, Фигаро, Марселина, Бридуазонъ.

(къ Фигаро). Вотъ и ищи теперь человека, который усыновилъ-бы тебя! (Хочетъ уйти).

Марселина (догоняетъ его и, обхвативъ его поперекъ руками, тащитъ назадъ). Обождите, докторъ, не уходите.

Фигаро

Сузанна (къ Бартоло). Добрый папочка, это вашъ сынъ.

Марселина (къ Бартоло). И весь въ него: и умомъ-то, и дарованiями, и даже лицомъ!

(къ Бартоло). И при этомъ не стоитъ вамъ ни гроша?

Бартоло. А сто экю, которыя ты взялъ у меня?

Марселина

Сузанна (лаская его). Такъ будемъ любить васъ, папочка!

Бартоло (разнежившись). Папа! добрый папочка! папаша! Должно быть, и я поглупелъ не хуже этого господина (указываетъ на Вридуазона). Даю себя вести, куда угодно, какъ малое дитя (Марселина и Сузанна обнимаютъ его). Постойте, постойте, я еще не сказалъ: да... (оборачивается). Куда девался графъ?

. Бегомъ къ нему; надо вырвать у него последнее слово. Если затеятъ новую интрижку, придется и намъ проделать все сначала.

Все вместе. Идемъ, идемъ скорей! (Увлекаютъ съ собою Бартоло).

ЯВЛЕНІЕ XX.

одинъ.

"Поглупелъ не хуже этого господина!" Такiя вещи можно сказать самому себе на-едине, но при другихъ... Экое тутъ дурачье все въ этихъ местахъ^

(Уходить).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница