Безумный день, или Женитьба Фигаро.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К., год: 1784
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Театръ представляетъ галлерею, освещенную канделябрами и люстрами, убранную цветами и гирляндами, - словомъ, по-праздничному. Впереди, съ правой стороны, столъ и на немъ чернильница; передъ столомъ кресло.

ЯВЛЕНІЕ I.

Фигаро, Сузанна.

Фигаро (обнявъ ее за талью). "Что, милая моя, довольна? Матушке, съ ея ловкимъ золотымъ язычкомъ удалось уломать доктора. Онъ, хотя и неохотно, женится на ней, и твой дядя-кремень долженъ удовлетвориться этимъ. Одинъ графъ только изъ себя выходитъ отъ бешенства - наши женитьбы ему поперекъ, горла. Улыбнись-же хоть немного, въ виду всехъ этихъ благополучiй.

Сузанна. Странно все это вышло какъ-то!

Фигаро. Скорее: весело вышло. Мы все голову ломали, какъ-бы добыть у его сiятельства приданое, а тутъ целыхъ два въ нашихъ рукахъ, свалившiяся какъ съ неба. Тебя все время злобно преследовала соперница, мне фурiя не давала покоя. И вотъ теперь она преобразилась для насъ въ нежнейшую изъ матерей. Вчера еще я сознавалъ себя одинокимъ въ мiре, теперь у меня полный подборъ родныхъ - правда, они не такъ великолепны, какъ я воображалъ себе въ моихъ позлащенныхъ грёзахъ, но мы съ тобой люди не тщеславные - намъ хороши и такiе.

Сузанна. Однако, ничто, мой другъ, изъ всехъ твоихъ плановъ не осуществилось: все вышло не такъ, какъ мы ожидали!

Фигаро. Случай, моя крошечка, распорядился несравненно лучше насъ съ тобой. Такъ-то и все на свете: люди трудятся, проектируютъ, сооружаютъ одно, а судьба - глядь и воздвигла совсемъ иное: начиная съ кровожаднаго завоевателя, готоваго проглотить весь мiръ, и кончая смиреннымъ слепцомъ, бредущимъ за своей собакой, - все мы игрушка въ рукахъ судьбы-привередницы; еще собака часто оказывается лучшимъ и более надежнымъ проводникомъ для беднаго слепого, чемъ блестящiй спутникъ другого слепца. Ну, а нашъ-то проказникъ-слепой, котораго величаютъ амуромъ... (Нежно обнимаетъ ее).

Сузанна. А! онъ одинъ только и интересуетъ меня!

Фигаро. Позволь-же мне принять на себя роль безумiя и быть доброй собакой, которая приведетъ его прямо къ твоей хорошенькой, крохотной двери - тутъ мы и поселимся съ нимъ на всю жизнь!

Сузанна

Фигаро. Я съ амуромъ.

Сузанна. И не станете искать иного прiюта?

Фигаро. Попадись я хоть разъ тебе въ этомъ, пусть тысячу, мильоновъ разныхъ ферлакуровъ...

Сузанна. Понесъ!.. Скажи ты одно правое свое слово.

Фигаро. Мое правое слово, моя правда - самая правая правда.

Сузанна. А то есть и неправая правда?

Фигаро. Непременно. Съ техъ поръ, какъ было замечено, что съ теченiемъ времени старыя глупости становятся умными вещами и плоховато пересаженныя бредни добраго стараго времени превращаются въ большущiя истины, - съ этихъ поръ люди стали различать тысячи разныхъ сортовъ правды. Есть и такая правда что хоть ее и знаешь, а не смей болтать - правда-молъ глаза колетъ; и такая есть, что превозносишь ее до небесъ, а самъ ей ни чуточку не веришь - не всякая-де правда достойна вероятiя; а клятвы влюбленныхъ, угрозы матерей, уверенiя пьяницъ, обещанiя знатныхъ людей, последнее слово купцовъ и пр., и пр., и пр. - конца нетъ. Только и есть одна настоящая правая правда - моя любовь къ Сюзеточке!

Сузанна. Люблю я твой веселый нравъ: нынче ты до безумiя веселъ - следовательно, счастливъ. Поговоримъ о свиданiи, котораго ожидаетъ графъ.

Фигаро. По мне хоть-бы и никогда о немъ не говорить: черезъ это самое свиданiе я чуть-было не лишился моей Сюзеточки.

Сузанна

Фигаро. Дай ты мне честное слово, если любишь меня, что онъ вернется оттуда ни съ чемъ: пусть это ему будетъ наказанiемъ.

Сузанна. Мне трудно было назначить ему свиданiе, а не явиться самой ничего не стоитъ: нечего объ этомъ и говорить!

Фигаро. По истинной правде?

Сузанна. Я ведь не то, что вы, народъ ученый: у меня одна правда!

Фигаро. И ты меня будешь любить немножко?

Сузанна. Даже много.

Фигаро. Этого мало.

Сузанна. Чего-же тебе еще?

Фигаро. Въ любви, видишь-ли, никакiя крайности не лишни.

Сузанна

Фигаро. Смотри-же, сдержи слово, и ты будешь составлять блестящее исключенiе въ общемъ правиле. (Хочетъ обнять ее).

ЯВЛЕНІЕ II.

Те же и графиня.

Графиня А, я права была, когда говорила: какъ ни сойдутся, все обнявшись. Послушайте, Фигаро, ведь вы обкрадываете будущее и вашу брачную жизнь, ища теперь съ такою жадностью уединенiя. Васъ ждутъ, теряютъ терпенiе.

Фигаро. Виноватъ, ваше сiятельство, я увлекся несколько. Пойду и въ свое оправданiе покажу имъ ее. (Хочетъ увести Сузанну)

Графиня (удерживая ее). Она сейчасъ придетъ.

ЯВЛЕНІЕ III.

Сузанна, графиня.

Графиня. Все у тебя готово, чтобы намъ обменяться платьями?

Сузанна. Ничего не нужно, графиня; свиданiя не будетъ.

Графиня. А! вы раздумали?

Сузанна

Графиня. Вы обманываете меня!

Сузанна. О, Боже мой!

Графиня. Фигаро не изъ такихъ людей, чтобы упускать приданое.

Сузанна. Да что-же вы думаете, графиня?

Графиня. А то, что вы сошлись съ графомъ и теперь очень досадуете, открывъ мне свои планы. О, я васъ отлично вижу насквозь. Оставьте меня. (Хочетъ уйти).

Сузанна (бросается на колени). Ради Бога, пощадите, графиня! Вы не знаете, какъ мне мучительно все это слышать! После постоянныхъ вашихъ благодеянiй... недавно еще вы подарили мне приданое...

Графиня. Твоя правда... Я сама не знаю, что говорю!.. Ты мне уступишь свое место въ саду - тебя не будетъ тамъ; такимъ образомъ. ты исполнишь слово, данное мужу, и мне поможешь возвратить своего.

Сузанна. Какъ вы жестоко меня обидели!

Графиня. Я точно помешанная. (Целуетъ ее въ лобъ). Где назначено наше свиданiе?

Сузанна

Графиня (указывая на столъ). Возьми перо и назначь ему определенное место.

Сузанна. Написать ему!

Графиня. Необходимо.

Сузанна. Но, ваше сiятельство... по крайней мере, вы...

Графиня. Все беру на себя. (Сузанна садится къ столу. Графиня ей диктуетъ). Новая песня на голосъ:

"...Въ саду, подъ тенiю каштановъ...

Какъ сладко будетъ тамъ сегодня вечеркомъ"...

Сузанна (пишетъ). "Подъ тенью каштановъ"... Дальше-то что?

Графиня. Ты думаешь, онъ не пойметъ?

Сузанна (перечитываетъ). Такъ, верно. (Складываетъ письмо). Чемъ запечатать?

Графиня"Возвратите печать".

Сузанна (пишетъ, смеясь). Ха! ха! ха! печать!... Эта печать повеселее той-то, что въ приказе о назначенiи.

Графиня (вздохнувъ). Ахъ!

Сузанна (ищетъ у себя булавки). У меня нетъ булавки!

Графиня (вынимаетъ у себя изъ лифа). Вотъ возьми. (Лента пажа выпадаетъ у нея на землю). Ахъ, моя лента!

Сузанна (поднимая ее). Это лента маленькаго воришки) И вы были такъ жестоки?...

Графиня. Ужъ не оставить-ли было ее у него на руке? Хорошо, нечего сказать. Подай сюда.

Сузанна. Графиня не будетъ более носить ея: она перепачкана кровью этого юноши.

Графиня (беретъ ее). Годится для Фаншетты... Къ первому букету, который она мне принесетъ...

ЯВЛЕНІЕ IV.

Молодая пастушка, Керубино въ женскомъ костюме, Фаншетта съ толпою молодыхъ девушекъ въ праздничномъ наряде и съ букетами въ рукахъ, графиня, Сузанна.

Фаншетта

Графиня (быстро пряча ленту). Какiе прелестные цветы! Мне досадно, мои красавицы, что я не знаю васъ всехъ. (Указывая на Керубино) Кто эта девочка съ такимъ скромнымъ, застенчивымъ видомъ?

Пастушка. Это моя кузина, графиня; она пришла сюда только на свадьбу.

Графиня. Прехорошенькая! Такъ какъ я не могу носить двадцати букетовъ, то сделаемъ честь ей, какъ гостье. (Беретъ букетъ у Керубино и целуетъ его въ лобъ). Посмотрите, какъ покраснела. (Суванне) Сузанна, не правда-ли... она очень похожа на кого-то?

Сузанна. Какъ две капли воды.

Керубино. Ахъ, поцелуй этотъ предназначался далеко не для меня!

ЯВЛЕНІЕ V.

Те-же, Антонiо и графъ.

Антонiо. Я вамъ докладываю, ваше сiятельство, что онъ тутъ; оне наряжали его у моей дочери; все его платье и по сейчасъ тамъ, а вотъ его шляпа, которую я вытащилъ изъ узла. (Онъ обходитъ девушекъ и, узнавъ Керубино, срываетъ съ него чепчикъ, отчего длинные волосы того падаютъ на землю. Онъ надеваетъ ему на голову его шляпу). Чортъ возьми, вотъ и нашъ господинъ офицеръ:

Графиня (отшатнувшись). Ахъ, Боже мой!

Сузанна. Каковъ плутишка!

Антонiо

Графъ (съ гневомъ). Что вы на это скажете, графиня?

Графиня. Что я скажу на это, графъ? Это еще более удивляетъ меня, чемъ васъ, и по крайней мере, въ такой-же степени возмущаетъ.

Графъ. Да, а давеча, утромъ, что вы говорили?

Графиня. Право, я сочла-бы себя виноватой, если-бы продолжала скрывать отъ васъ эту исторiю. Онъ тогда выпрыгнулъ изъ моихъ комнатъ. Мы начали было шутку, которую докончили эти дети; вы застали насъ въ то время, когда мы его наряжали. Вы отнеслись къ этому съ такой горячностью!.. Онъ бежалъ; я несколько смутилась; общiй испугъ довершилъ остальное.

Графъ (съ упрекомъ къ Керубино). Почему вы не уехали?

Керубино (быстро снимая свою шляпу). Ваше сiятельство...

Графъ. Твое ослушанiе получитъ должное возмездiе.

Фаншетта (съ увлеченiемъ). Ваше сiятельство, выслушайте меня: Когда вы меня целуете, всякiй разъ, помните, вы изволите говорить при этомъ: "Полюби меня, Фаншеточка, я дамъ тебе все чего пожелаешь!"

Графъ (покрасневъ). Какъ, я тебе это говорилъ?

Фаншетта. Говорили, ваше сiятельство. Вместо того, чтобы наказывать Керубино, отдайте мне его въ мужья, - тогда я буду любить васъ до безумiя!

Графъ (въ сторону). Какой-нибудь пажъ поставилъ меня чортъ знаетъ въ какое положенiе!

Графиня. Теперь, графъ, въ свою очередь, что вы скажете на это? Наивное признанiе этого ребенка, столь-же наивное, какъ и мое, еще разъ подтверждаетъ, что если и и причиняю вамъ какiя-либо безпокойства, то лишь невольно; вы-же не брезгаете ничемъ, чтобы усилить и оправдать все мои подозренiя.

Антонiо эти маленькiя девчонки, какъ подростутъ...

Графъ (разстроенный, въ сторону). Какой-то злобный духъ обращаетъ тутъ все противъ меня!

ЯВЛЕНІЕ VI.

Те-же и Фигаро.

Фигаро. Ваше сiятельство изволили задержать тутъ нашихъ девицъ - не можемъ открыть праздника и начать танцы.

Графъ. Вы собираетесь танцовать! После вашего паденiя сегодня утромъ, съ больной ногой! Въ уме-ли вы?

Фигаро (потирая ногу). Побаливаетъ немножко - ничего, пройдетъ! (Къ девицамъ) Ну, что-же, красавицы, пойдемъ!

Графъ. Счастливъ вашъ Богъ, что грядки были мягкiя, рыхлыя.

Фигаро. Разумеется, большое счастiе; не то-бы...

Антонiо. И съежился-то весь онъ, падая сюда, значитъ, на землю!

Фигаро. Иной, по-ловчее, небось въ воздухе остался бы, а? (Къ девушкамъ). Что-же, пойдемъ, барышни?

Антонiо. А въ это-то время пажъ скакалъ въ Севилью?

Фигаро. Скакалъ или шагомъ ехалъ - кто его тамъ знаетъ!..

Графъ

Фигаро (несколько удивленный). Точно такъ; что за допросъ? (Къ девушкамъ) Пойдемъ, красавицы!

Антонiо (выводя за руку Керубино). Гляди-ко-съ, вотъ эта говоритъ, что будущiй мой зятекъ - врунъ преизрядный.

Фигаро (удивленный). Керубино!.. (Въ сторону). Чортъ его возьми!

Антонiо. Понялъ теперь?

Фигаро. Понять-то... отчего не понять... Что-же онъ поетъ?..

Графъ (сухо). Ничего не поетъ; онъ говоритъ, что на грядки левкоевъ онъ выпрыгнулъ...

Фигаро. Да, говоритъ... Можетъ быть... не знаю; чего не знаю, и спорить не буду.

Графъ. И такъ, и ты, и онъ?

Фигаро. Должно быть, должно быть... охота прыгать очень ужъ обуяла; должно быть - вонъ Панургово стадо... И дело естественное: когда вы изволите вспылить, тутъ всякiй готовъ провалиться...

Графъ. Какъ! оба разомъ!..

Фигаро. Что-жъ такое! две дюжины разомъ выпрыгнутъ, не то что двое! Беда тутъ, впрочемъ, не велика, ваше сiятельство: никто ведь не раненъ. (Къ девицамъ) Что-жъ! пойдете вы или нетъ?

Графъ

(Слышны звуки музыки).

Фигаро. Вотъ сигналъ: начало шествiя. По местамъ, красавицы, ?о местамъ! Пойдемъ, Сузанна, давай мне руку. (Все убегаютъ. Остается Керубино съ опущенной головой).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Керубино, графъ, графиня.

Графъ (вследъ Фигаро). Какова наглость-то! (Пажу) Ну-съ, что до васъ касается, г. повеса, прикидывающiйся смущеннымъ, извольте сейчасъ-же переодеться, и чтобъ я васъ не виделъ здесь сегодня вечеромъ!

Графиня. Онъ будетъ скучать, бедный!

Керубино (съ восторгомъ). Скучать! На лбу моемъ я уношу блаженство, которое способно усладить для меня сотни летъ заточенiя! (Надеваетъ шляпу и убегаетъ).

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графъ, графиня (молча обмахивается вееромъ).

Графъ. Что это у него за счастiе на лбу?

Графиня (затрудняясь). Должно быть... первая офицерская шляпа; дети каждому пустяку рады. (Хочетъ уйти).

Графъ. Вы не хотите остаться съ нами, графиня?

Графиня. Вы знаете, что мне не здоровится.

Графъ. Останьтесь хоть на минуту для вашей камеристки, - не то я буду думать, что вы сердитесь.

. Вотъ и женихъ съ невестой. Присядемъ-же, чтобы принять ихъ.

Графъ (въ сторону). Женихъ съ невестой! Делать нечего, приходится выносить и это, если нетъ средствъ помешать.

(Графъ и графиня садятся у одной изъ стенъ галлереи).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графъ и графиня сидятъ; музыка играетъ маршъ.

Шествiе.

Лесничiе съ ружьями на плече.

Алгвазилъ, заседатели, Бридуазонъ.

Крестьяне и крестьянки въ праздничныхъ костюмахъ.

Две молодыя девушки, несущiя девственный чепецъ съ белыми перьями.

Две девушки, несущiя перчатки и букетъ.

Антонiо ведетъ за руку Сузанну, въ качестве посаженнаго.

Другiя молодыя девушки несутъ: другiе чепецъ, фату и белый букетъ

Марселины.

Фигаро ведетъ подъ руку Марселину.

Бартоло съ огромнымъ букетомъ замыкаетъ собою шествiе.

Молодыя девушки, проходя передъ графомъ, передаютъ его слугамъ все подвенечныя принадлежности Сузанны и Марсели ни.

Крестьяне и крестьянки становятся рядами по обе стороны залы. Танцуютъ фанданго съ кастаньетами; потомъ музыка играетъ ритурнель къ дуэту, во время пенiя котораго Антонiо подводитъ къ графу Сузанну, которая становится передъ нимъ на колени.

Въ то время, когда графъ надеваетъ на нее чепецъ и фату и подаетъ ей букетъ, две молодыя девушки поютъ следующiй дуэтъ:

Владыки вашего, который отказался отъ правъ своихъ на васъ:

Наслажденiю онъ предпочелъ благородное сознанiе долга,

И чистой, целомудреной отдаетъ васъ въ руки вашего супруга.

Сузанна на коленяхъ. При последнемъ стихе дуэта, она дергаетъ графа за плащъ и, глазами указавъ ему на письмо въ своей руке, поднимаетъ ее къ голове. Графъ, делая видъ, что прикалываетъ ей чепецъ, беретъ у нея изъ руки записку.

Графъ быстро прячетъ письмо къ себе въ боковой карманъ; оканчивается пенiе дуэта; невеста встаетъ и низко приседаетъ графу.

Фигаро принимаетъ ее изъ рукъ графа и удаляется съ нею на противоположную сторону залы, къ Марселине.

Въ это время, во второй разъ, танцуютъ фанданго.

Графъ, сгорая нетерпенiемъ узнать содержанiе полученной записки, выходитъ на авансцену и вынимаетъ ее изъ кармана; но въ то-же мгновенiе вздрагиваетъ рукой, какъ человекъ, больно уколовшiйся, - онъ встряхиваетъ рукою, сдавливаетъ себе валецъ, сосетъ его и, взглянувъ на письмо, сколотое булавкой, говоритъ:

Графъ. (Въ теченiе речи его и Фигаро, оркестръ играетъ pianissimo). Чортъ возьми! эти женщины везде понатыкаютъ своихъ булавокъ!

(Бросаетъ булавку на полъ, читаетъ письмо и потомъ его целуетъ).

Фигаро (видевшiй все, говоритъ матери и Сузанне). Любовную цыдулочку какая-нибудь девчонка сунула ему мимоходомъ въ руку. Записка-то была сколона булавкой. Его сiятельство и изволили пребольно уколоться.

(Танцы возобновляются. Графъ, прочтя письмо, переворачиваетъ его и видитъ надпись, приглашающую его, вместо ответа, возвратить печать. Онъ ищетъ по земле и наконецъ находитъ булавку, которую и прикалываетъ себе къ рукаву).

Фигаро (Сузанне и Марселине). Отъ любимаго человека все намъ дорого. Вонъ поднимаетъ булавку. И чудакъ-же онъ у насъ!

(Въ теченiе этого времени, Сузанна обменивается съ графиней знаками. Танецъ оконченъ; начинается вновь ритурнель дуэта)

Фигаро подводитъ къ графу Марселину. Въ то время, когда графъ беретъ чепецъ и начинается пенiе дуэта, неожиданно раздающiеся крики останавливаютъ церемонiалъ.

Чиновникъ

Графъ (вставая). Что тамъ случилось?

Чиновникъ. Ваше сiятельство, Базиль пришелъ. Его окружаетъ вся деревня, привлеченная его пенiемъ.

Графъ. Пусть войдетъ одинъ.

Графиня. Прикажете мне уйти?

Графъ. Я не забуду вашей любезности.

Графиня. Сузанна!.. Она сейчасъ вернется. (Въ сторону Сузанне).

Пойдемъ, обменяемся платьями. (Уходить съ Сузанной).

Марселина. Онъ только и приходитъ затемъ, чтобы все разстроить.

Фигаро. Пойду и постараюсь выманить его отсюда поскорее.

ЯВЛЕНІЕ X.

Те-же, кроме графини и Сузанны; Базиль входитъ съ гитарою въ рукахъ, Грипъ-Солейль.

Базиль (входитъ, распевая след. арiю):

Нежныя сердца, верныя сердца,

Оставьте жестокiе укоры ей:

Разве-же преступленiе - менять?

Если у Амура крылья,

То не для того-ли, чтобъ порхать?

Фигаро (подходя къ нему). Да. именно для того у него и крылья на спине, чтобы порхать. Но вы вотъ что скажите, прiятель: къ чему вся эта музыка?

Базиль (указываетъ Грипъ-Солейля). А къ тому, что - доказавъ повиновенiе мое еi. сiятельству и позабавивъ музыкой этого господина, который принадлежитъ къ обществу графа, - я могу теперь, въ свою очередь, требовать правосудiя.

Грипъ-Солейль. Ваше сiятельство, и совсемъ-таки онъ не забавлялъ меня; что тамъ забавнаго: тянетъ какую-то канитель...

Графъ. Что же вамъ нужно, Базиль?

Базиль. Нужно, чтобы мне возвратили, ваше сiятельство, то. что мне принадлежитъ, т. е. руку Марселины, и я готовъ...

Фигаро (подходя къ нему). Давно-ли, милостивый государь, вы не изволили видеть въ лицо дурака?

Базиль. Въ настоящую минуту созерцаю его, милостивый государь.

Фигаро. Если глаза мои такъ прекрасно вамъ служатъ зеркаломъ, смотрите въ оба, какое впечатленiе произведетъ на васъ мое предсказанiе. Если вы только осмелитесь подойти къ этой даме...

(смеясь). Да отчего-же? Не мешайте ему говорить...

Бридуазонъ (становясь между ними). Позвольте, такiе два прiятеля...

Фигаро. Мы-то прiятели?

Базиль. Величайшее заблужденiе!

Фигаро (быстро). Съ нимъ, съ этимъ кропателемъ глупейшихъ арiй?

Базиль. Съ этимъ газетнымъ рифмоплетомъ?

Фигаро. Грошевый дудошникъ!

Базиль. Газетная гончая!

Фигаро. Пустозвонный телепень!

Базиль. Дипломатическiй лакей!

Графъ

Базиль. Онъ никогда не оказывалъ мне должнаго уваженiя!

Фигаро. Я-бы тебя уважилъ!

Базиль. Распускаетъ везде про меня, что я глупъ.

Фигаро. Должно быть, вы принимаете меня за эхо!

Базиль. А между темъ, все кричатъ о моемъ таланте!

Фигаро. Кричатъ отъ твоего таланта!

Базиль. Слышите?

Фигаро. Отчего-же не говорить, если это правда? Принцъ ты что-ли какой, чтобы передъ тобою рта нельзя было открыть? Если у тебя нечемъ подкупить лжеца, такъ слушай правду въ глаза, бездельникъ! Боишься ты ее услыхать отъ насъ, зачемъ-же ты пришелъ сюда смущать наше веселье?

Базиль (Марселине). Обещали вы мне или нетъ: если черезъ четыре года не будете еще пристроены, отдать мне предпочтенiе предъ всеми?

. Съ какимъ условiемъ это было обещано?

Базиль. Если вы отыщете какого-то потеряннаго вами сына, я обязуюсь его усыновить, изъ любезности къ вамъ.

Все. Этотъ сынъ нашелся!

Базиль. И я готовъ его признать.

Все (указывая на Фигаро). Вотъ онъ!

Базиль (отскакивая въ страхе). Чортъ, чортъ!

Бридуазонъ (Базилю). Такъ вы отказываетесь отъ его мамаши?

Базиль. Что можетъ быть ужаснее - считаться отцомъ негодяя!

Фигаро. Быть сыномъ негодяя, пожалуй, еще горьше. Ты, братъ, смеяться что-ли хочешь надо-мной!

Базиль (указывая на Фигаро). Если ужъ тутъ замешанъ этотъ господинъ, я отказываюсь и отрекаюсь отъ всего. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XI.

Те-же безъ Базиля.

(смеясь). Ха! ха! ха! ха!

Фигаро (прыгая отъ радости). Наконецъ, она будетъ моей женой

Графъ (въ сторону). И моей любовницей. (Встаетъ).

Бридуазонъ (Марселине). Теперь все довольны.

Графъ. Составить два свадебныхъ контракта: я подпишу.

Все. Ура! (Уходятъ).

Графъ. Я хочу отдохнуть часокъ!

(Хочетъ уйти).

ЯВЛЕНІЕ XII.

Гринъ Солейль, Фигаро, Марселина, графъ.

Гринъ-Солейль (къ Фигаро). Пойду помогать. Говорятъ, подъ большими каштанами будутъ потешные огни.

Графъ (быстро возвращаясь). Какой дуракъ далъ тебе подобное приказанiе?

Фигаро. Что-же тутъ дурного?

Графъ. Графиня нездорова; откуда-же она будетъ смотреть потешные огни? Ихъ нужно непременно устроить на террасе, противъ ея комнатъ.

Фигаро

Графъ. Подъ большими каштанами! хороша идея, нечего сказать! (Уходя въ сторону). Чуть было не сожгли условленное для меня место свиданiя!

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Фигаро, Марселина.

Фигаро. Какая, подумаешь, заботливость о своей супруге! (Хочетъ уйти).

Марселина (останавливая его). Два слова, сынъ мой! Я виновата передъ тобой - подъ влiянiемъ дурнаго чувства, я была несправедлива къ твоей прелестной женушке: я подозревала ее заодно съ графомъ, хотя Базиль и говорилъ мне, что она постоянно отвергала его предложенiя.

Фигаро. Вы плохо знаете вашего сына, если могли подумать, что онъ способенъ поддаться женскимъ влiянiямъ. Самая лукавая не проведетъ меня.

Марселина. Какъ прiятно это слышать, сынъ мой; ревность...

Фигаро....Это глупое дитя гордости и тщеславiя или болезнь глупца. О! у меня на этотъ счетъ своя особая философiя, матушка, и престойкая философiя. Если меня Сузанна надуетъ когда-нибудь, я прощаю ей это заранее: придется долго поработать ей надъ этимъ... (Оборачивается и видитъ Фаншетту, которая ищетъ кого-то).

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Те-же и Фаншетта.

Фигаро. Э-э-э!.. моя кузиночка насъ подслушиваетъ?

Фаншетта

Фигаро. Правда; но такъ какъ это полезно, то и случается.

Фаншетта. Я тутъ высматривала кое-кого.

Фигаро. Притворяется, плутовка! Вы знаете, что онъ здесь не можетъ быть.

Фаншетта. Кто онъ?

Фигаро. Керубино.

Фаншетта. Я не его ищу, такъ какъ мне хорошо известно, где онъ; я ищу кузину Сузанну.

Фигаро. Зачемъ она понадобилась моей маленькой кузине?

Фаншетта. Вамъ-то. кузенъ, я, пожалуй, скажу. - Мне. мне нужно только отдать ей вотъ эту булавку.

Фигаро (быстро). Булавку! булавку!.. а отъ кого она, позвольте васъ спросить? Въ такiе года и уже начинаете... (Удерживается и говоритъ спокойнымъ тономъ)... Въ такiе года, вы делаете уже все хорошо, Фаншетта, за что ни возьметесь. Моя хорошенькая кузина такъ обязательна...

Фаншетта

Фигаро (останавливая ее). Нетъ, нетъ, я шучу. Вотъ та булавка, которую графъ приказалъ тебе передать Сузанне и которою было проколото письмо, находившееся у него въ рукахъ: ты видишь, я все знаю.

Фаншетта. Зачемъ-же вы спрашиваете, зная хорошо все?

Фигаро (прiискивая ответъ). Мне хотелось знать, какъ это его сiятельство далъ тебе порученiе?

Фаншетта (наивно). Точнехонько такъ, какъ выговорите: "Вотъ тебе. Фаншетточка, булавка, отдай ее твоей прелестной кузине и скажи ей только, что это печать большихъ каштановъ".

Фигаро. Большихъ?...

Фаншетта. Каштановъ. Правда, онъ прибавилъ при этомъ: "Смотри, чтобы тебя никто не виделъ".

Фигаро. Надо слушаться, кузина: хорошо вотъ такъ случилось, что никто васъ не виделъ. Неполните-же, какъ следуетъ, данное вамъ порученiе и не говорите Сузанне того, что не было сказано графомъ.

Фаншетта. Зачемъ-же мне ей такое разсказывать? Вы думаете, кузенъ, что я совсемъ ребенокъ! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XV.

Фигаро, Марселина.

Фигаро

Марселина. Что такое, сынъ мой?

Фигаро (задыхаясь). На этотъ разъ... Есть, однако, вещи...

Марселина. Вещи!.. Да что такое случилось?

Фигаро (хватаясь за грудь). То, что я слышалъ, маменька, тяжелымъ свинцомъ легло мне на грудь!

Марселина (смеясь). Сердце это, которое недавно еще было такъ покойно, видно, не более какъ пузырь надутый! Какая-нибудь булавка испортила его вконецъ!

Фигаро (въ бешенстве). Но ведь ее-то, булавку эту, онъ давеча искалъ тутъ на полу!..

Марселина. Какъ это - бишь ты разсуждалъ? Ревность - о, на этотъ счетъ у меня есть своя особая философiя... и если меня Сузанна обманетъ когда-нибудь, прощаю это ей впередъ...

Фигаро. Эхъ, матушка! ведь говоришь, что чувствуешь: поставьте самаго хладнокровнаго судью защитникомъ своего собственнаго дела, и посмотрите-ка, какъ онъ будетъ толковать законы! - Теперь я понимаю, почему ему такъ не нравились потешные огни! - Ну, а красотка-то наша со своими булавочками несколько поторопилась подъ тень большихъ каштановъ - какъ вы думаете, матушка, не такъ-ли? Если женитьба моя зашла достаточно далеко, чтобы гневу моему дать вполне законное основанiе, то все еще не совсемъ безповоротно: я могу еще жениться на другой и бросить...

Марселина. Какъ это умно! По одному подозренiю ломать, коверкать все! Кто тебе сказалъ, отвечай мне, что она обманываетъ тебя, а не графа? Все это тебе такъ хорошо известно, что ты можешь осудить ее безъ суда и следствiя? Ты уверенъ, что она именно выйдетъ къ каштанамъ, знаешь, съ какимъ намеренiемъ, что будетъ говорить и делать тамъ? Воля твоя, я считала тебя поразсудительнее!

Фигаро и действовать. Я знаю, где назначено свиданiе. Прощайте, маменька. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Марселина одна.

Прощай. И мне оно известно. Теперь, когда мне удалось его остановить, посмотримъ, какъ поступитъ Сузанна, или лучше предупредимъ ее обо всемъ? Это такое чудное созданiе! Ахъ, когда личный интересъ не поселяетъ между нами вражды, все мы готовы поддерживать бедную порабощенную женщину въ борьбе ея съ этими надменными, ужасными и... (смеясь) несколько простоватыми мужчинами. (Уходитъ).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница