Безумный день, или Женитьба Фигаро.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бомарше П. К., год: 1784
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

Театръ представляетъ площадку подъ каштанами въ паркъ; два павильона или беседки по обеимъ сторонамъ. Въ глубине просека, передъ нею дерновая скамейка. На сцене темно.

ЯВЛЕНІЕ I.

Фаншетта одна, въ одной руке держитъ пару бисквитовъ и апельсинъ, въ другой - зажженный бумажный фонарь.

Въ левомъ павильоне, сказалъ онъ. Тутъ, значитъ. - А если его нетъ, что мне тогда делать съ моей ролью! Эти негодные лакеи не хотели мне дать одного апельсина, да пару бисквитовъ! - Кому это, позвольте спросить?... Кое-кому, про то я знаю. - И мы знаемъ! - Что-жъ такое! Ну, онъ! Потому, видите-ли, что графъ не желаетъ его видеть, такъ ему и съ голоду умирать! - Едва отделалась отъ нихъ поцелуемъ!.. Ну, не беда! Онъ вознаградитъ меня за это. (Видитъ Фигаро, который смотритъ на нее). Ахъ!.. (Убегаетъ и скрывается въ павильоне на-лево).

ЯВЛЕНІЕ II.

Фигаро въ большомъ плаще и въ шляпе съ опущенными полями, Базиль. Антонiо, Бартоло, Бридуазонъ, Грипъ-Солейль, слуги и рабочiе.

Фигаро (сперва одинъ). А, Фаншетта! (Оглядываетъ всехъ по мере того, какъ они входятъ, и говоритъ суровымъ тономъ). Здравствуйте, господа; добрый вечеръ: вы все здесь?

Базиль. Все, кого ты звалъ.

Фигаро, Который теперь часъ приблизительно?

Антонiо (глядя на небо). Луна, должно быть, уже взошла.

Бартоло. Э! какiя у тебя мрачныя приготовленiя! Онъ выглядитъ заговорщикомъ!

Фигаро

Бридуазонъ. Конечно.

Антонiо. Мы шли туда, въ паркъ, ждать сигнала, возвещающаго начало празднества.

Фигаро. Вамъ нечего идти дальше, господа; здесь, подъ этими каштанами, будетъ устроено празднество во славу моей добродетельной невесты и достохвальнаго вельможи, избравшаго это место.

Базиль (припомнивъ событiя дня). А, знаю, въ чемъ дело. Уйдемте отсюда, послушайтесь меня: тутъ произойдетъ некое свиданiе; я вамъ все разскажу, какъ отойдемъ отсюда.

Бридуазонъ (къ Фигаро). Мы сейчасъ вернемся.

Фигаро. Когда услышите мой голосъ, спешите все сюда тотчасъ, - выругайте Фигаро, какъ последняго негодяя, если онъ не покажетъ вамъ тутъ нечто весьма любопытное.

Бартоло. Помни ты одно: съ сильнымъ не борись!

Фигаро. Помню.

Бартоло. Не то, гляди: не осрамись!

Фигаро

Бартоло. Очень хорошо-съ.

Фигаро. Не даромъ ношу я имя Вертъ-Аллюръ, имя достойнейшаго покровителя моей матушки!

Бартоло. Онъ съ ума сошелъ.

Бридуазонъ. Кажется.

Базиль (въ сторону). Графъ и Сузанна устроились безъ меня? Темъ лучше!

Фигаро (слугамъ). А вы, бестiи, извольте ка мне осветить на славу эту картинку, или я васъ проберу по-своему... (Хватаетъ за руку Грипъ-Солейля).

Грипъ-Солейль (съ крикомъ убегаетъ). Ай! ай! ай! проклятый драчунъ!

Базиль (уходя). Да пошлетъ вамъ Господь все радости битiя, господинъ женихъ!

(Все уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ III.

Фигаро - обманъ? Упорно отказывая мне въ то время, когда я настойчиво просилъ ее въ присутствiи княгини, въ ту самую минуту, когда она дала мне слово, среди самой не ремонiи... Изменникъ, онъ еще смеялся, читая! а я-то баранъ... Нетъ-съ, ваше сiятельство, не достанется она вамъ, не достанется вамъ. Потому только, что вы знатный вельможа, вы считаете себя великимъ генiемъ!.. Высокое происхожденiе, богатство, знатность, могутъ хоть кому вскружить голову! Что-же вы совершили для полученiя столькихъ благъ? дали себе трудъ родиться - и только. Во всемъ прочемъ вы - весьма обыкновенный человекъ. Я же, чортъ возьми, беднякъ, затерянный въ серой толпе, которому пришлось развернуть столько знанiй и сообразительности для поддержанiя лишь своего существленiя, сколько за сто летъ не было затрачено ихъ по всемъ управленiямъ Испанiи, и вы хотите еще бороться со мною... Идутъ... она... Никого нетъ. - Ночь чертовски темная, а мне приходится разъигрывать глупую роль мужа, хотя я могу считать себя имъ лишь вполовину. (Садится на скамью).

Прекурьезная судьба выпала на мою долю! Сынъ неизвестныхъ родителей, украденный бродягами, воспитанный въ ихъ среде, я почувствовалъ къ нимъ отвращенiе и пожелалъ избрать себе честный путь въ жизни, но меня повсюду оттолкнули. Я изучилъ химiю, фармацiю, хирургiю, и самая сильная протекцiя могущественнаго вельможи едва могла доставить мне скромное место ветеринара. - Надоело мне возиться съ больными животными и мучить ихъ, я захотелъ попытать счастiя на иной противоположной карьере и, очертя голову, ринулся къ театру. Лучше-бы мне веревку на шею, да въ воду! Состряпалъ я комедiю изъ гаремныхъ нравовъ. Въ качестве испанскаго писателя, я считалъ себя вправе, безъ малейшихъ угрызенiй совести, несколько пройтись на счетъ Магомета. Въ ту-же минуту, какой-то посолъ... чортъ его знаетъ откуда, предъявилъ жалобу, что я въ моихъ стихахъ оскорбляю Высокую Порту, Персiю, часть полуострова Индiи, весь Египетъ, королевства Барка, Триполь, Тунисъ, Алжирь и Марокко, и вотъ комедiю мою выкурили, въ угоду магометанскимъ государямъ, изъ которыхъ ни одинъ, кажется, и читать не умеетъ и которые заклеймили всехъ насъ известной кличкой: христiанская собака! - Не будучи въ силахъ справиться съ умомъ, они отомстили, пустивъ въ ходъ клевету!

Осунулись мои щеки, приходилъ совсемъ конецъ мне; я чуялъ уже вдали приближенiе судебнаго пристава съ перомъ, засунутымъ въ парикъ; дрожа всемъ теломъ, я собираю последнiя силы. Возбуждается вопросъ о природе богатствъ, и такъ какъ разсуждать о предмете можно и не бу/учи обладателемъ его, то, не имея ни гроша за душой, я пишу о ценности денегъ и о чистомъ производстве. Вскоре после этого, изъ глубины фiакра, я увиделъ, какъ позади меня былъ опущенъ мостъ, ведущiй къ крепкому замку, у воротъ котораго я простился съ надеждой и свободой. (Встаетъ) Какъ-бы я хотелъ прибрать къ своимъ рукамъ хоть одного изъ этихъ судей, которые такъ легкомысленно относятся къ злому приговору, произносимому ими! Когда опала несколько посбавила бы имъ спеси, я сказалъ бы подобному господину... что печатныя глупости имеютъ значенiе лишь тамъ, где стеснена печать, что безъ свободы порицанiя самая похвала не заключаетъ въ себе ничего лестнаго и что только мелкiе людишки боятся мелкихъ статеекъ. (Садится). Имъ надоело наконецъ кормить темнаго нахлебника, и въ одинъ прекрасный день меня выпроводили на улицу. Такъ какъ и вне стенъ тюрьмы обедать нужно, я вновь очинилъ перо и спрашиваю каждаго, о чемъ у васъ идетъ теперь речь. Мне говорятъ, что втеченiе моего экономическаго отсутствiя, въ Мадрите установилась необыкновенно либеральная система относительно продажи всякаго рода произведенiй, распространяющаяся и на произведенiя печати;воспрещается де мне говорить лишь о власти, о культе, о политике, о морали, объ особахъ, занимающихъ места, объ обществахъ, заслуживающихъ доверiя, объ опере и другихъ спектакляхъ, да о личностяхъ, имеющихъ къ чему-либо касательство; затемъ, я могу свободно печатать обо всемъ прочемъ, подъ наблюденiемъ двухъ или трехъ цензоровъ. Чтобы воспользоваться столь прiятной свободой, я открываю перiодическое изданiе и, полагая, что следую не по дорожке, проторенной другими, даю ему названiе: "Безполезный журналъ". Ну-у! противу меня ополчается тысяча жалкихъ бумагомарателей - меня запрещаютъ, и вотъ я опять безъ дела! - Я близокъ былъ къ отчаянiю; обо мне вспоминаютъ по поводу одного места, но, къ несчастiю, место это было совершенно по мне: нуженъ былъ счетчикъ, и потому оно предоставлено было какому-то плясуну. Оставалось идти воровать; я сталъ банкометомъ въ игорномъ доме. Добрые люди! тогда я началъ обедать въ лучшемъ ресторане, лучшiе дома въ городе любезно открыли мне свои двери, удерживая въ свою пользу три четверти процента. Я могъ совсемъ поправиться; я начиналъ уже понимать, что въ деле прiобретенiя состоянiя уменiе жить не въ примеръ лучше всякаго иного уменiя. Но такъ какъ все вокругъ меня крали, требуя лишь отъ меня честности, то пришлось опять пропадать. На этотъ разъ я решился покончить съ собою и двадцать футовъ воды уже готовы были отделить меня отъ живыхъ людей. - въ эту минуту какой-то благодетельный духъ обратилъ меня къ первоначальному моему занятiю. Я беру съ собою готовальню съ инструментами и англiйскую кожу для точенiя бритвъ; затемъ, предоставивъ дымъ глупцамъ, которые имъ питаются, и покинувъ стыдъ посреди дороги, какъ багажъ несколько грузный для пешехода, я обхожу грады и веси, брея бороды всемъ и каждому, и живу беззаботно. Въ Севилью изволилъ пожаловать одинъ знатный вельможа; онъ узналъ меня; я его женилъ, и въ награду за то, что я ему доставилъ жену, онъ теперь намеревается подцепить у меня мою. Противу такого барина одно средство - интрига. Близкiй къ совершенiю величайшаго злодеянiя, готовясь жениться на родной матери, я вдругъ встречаю целую свору родственниковъ. (Встаетъ одушевляясь). Чуть не дерутся изъ-за меня: это вы, это я, это ты, нетъ, не мы, да кто-же, позвольте васъ спросить? (Садится снова). Необыкновенно прихотливая смена событiй! И какъ это могло все случиться такъ? Почему это именно случилось, а не что-либо иное? Кто свалилъ все эти событiя именно на мою голову? Вынужденный избрать дорогу, на которую я вышелъ, не зная ея, и съ которой сойду, вероятно, не своей волей, я усыпалъ ее цветами, поскольку то позволяла мне моя веселость: я говорю моя, хотя не знаю, моя-ли она действительно, какъ и все прочее, не понимаю даже, что значитъ: я, моя? Безформенное собранiе какихъ-то неизвестныхъ частицъ, глупое, хилое существо, маленькое, шаловливое животное, молодой человекъ, пламенно стремящiйся къ наслажденiю, имеющiй величайшую наклонность къ удовольствiямъ и для доставленiя себе средствъ къ жизни исполняющiй все ремесла: сегодня онъ господинъ, а завтра слуга, смотря по настроенiю фортуны, честолюбивый вследствiе самолюбiя, трудолюбивый по необходимости и ленивый... по призванiю! При нужде ораторъ, въ часы досуга поэтъ, при случае музыкантъ, шутки ради влюбленный; все-то я виделъ, все переделалъ, все изведалъ. Потомъ иллюзiи исчезли и, разочаровавшись во всемъ... Разочаровавшись.. Сюзетта, Сюзетта, Сюзетта! сколько ты мне причиняешь терзанiй! Слышны шаги... идутъ. Наступаетъ критическая минута. (Отходитъ къ кулисе на правой стороне).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Фигаро, графиня въ костюме Сузанны, Сузанна въ костюме графини, Марселина.

Сузанна (тихо графине). Да, Марселина мне сказала, что Фигаро будетъ тамъ.

Марселина. Онъ долженъ быть тутъ уже; говори потише.

Сузанна. Следовательно, одинъ будетъ подслушивать, а другой разсыпаться въ любовныхъ излiянiяхъ. Начнемъ-же.

Марселина. Чтобы не проронить ни словечка изъ вашей беседы я спрячусь въ павильоне. (Входитъ въ павильонъ, куда вошла Фаншетта).

ЯВЛЕНІЕ V.

Фигаро, графиня, Сузанна.

Сузанна (громко). Вы дрожите, графиня! не холодноли вамъ?

(громки). Здесь сыро, войду въ комнаты.

Сузанна. Если я вамъ не нужна, ваше сiятельство, позвольте мне несколько минутъ погулять здесь подъ этими деревьями.

Графиня. Тутъ роса.

Сузанна. Я привыкла.

Фигаро (въ сторону). Гм! роса!

(Сузанна отходись къ кулисе на левой стороне, противъ Фигаро).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Фигаро, Керубино, графъ, графиня, Сузанна.

(Фигаро и Сузанна на прежнихъ местахъ, у кулисъ).

Керубино (въ офицерскомъ костюме, весело напеваетъ припевъ своего романса).

Есть у меня мать крестная,

Которую всегда я обожалъ,

Графиня (въ сторону) Маленькiй пажъ!

(остановившись). Здесь гуляютъ; скорее въ павильонъ, где ждетъ меня Фаншетта... Какая-то женщина!

Графиня. Ахъ, Боже мой!

Керубино (присматривается издали). Не ошибаюсь-ли я? Судя по этимъ перьямъ на голове, белеющимся въ темноте, кажется, это - Сюзетта.

Графиня (въ сторону). Что, если графъ прiйдетъ!..

(Графъ появляется въ глубине сцены).

Керубино (подходитъ и беретъ руку графини). Да, это прелестная девица, которую зовутъ Сузанной. Эта нежная ручка, этотъ трепетъ, внезапно охватившiй ее, а главное - бiенiе моего сердца доказываютъ, что я не ошибся! (Хочетъ прижать къ своему сердцу руку графини, которую та вырываетъ).

Графиня (тихо). Уходите отсюда.

Керубино. Неужели состраданiе привело васъ въ эти места, где я скрываюсь давно...

Графиня. Фигаро сейчасъ прiйдетъ.

Графъ (приближаясь, въ сторону). Ужъ не Сузанна-ли это?

Керубино (графине). Я не боюсь вовсе Фигаро, да и не его ты поджидаешь.

. Кого-же?

Графъ (въ сторону). Она не одна.

Керубино. Будто я не знаю, плутовка, что графъ просилъ у тебя этого свиданiя сегодня утромъ, когда я сиделъ за кресломъ

Графъ (въ сторону, съ бешенствомъ). Опять этотъ проклятый пажъ!

Фигаро (въ сторону). А говорятъ еще, что не нужно подслушивать.

Сузанна (въ сторону). Болтунишка!

Графиня (пажу). Прошу васъ, уйдите.

Керубино. Не иначе, какъ получивъ награду за послушанiе!

Графиня (въ испуге). Какъ! вы осмелитесь?...

Керубино (съ жаромъ). Во-первыхъ, двадцать поцелуевъ собственно отъ тебя и сто за барыню твою, красавицу.

Графиня. Осмельтесь только!..

. Такъ-таки и осмелюсь. Ты хочешь занять ея место при графе, я - место графа при тебе. Одинъ Фигаро - въ накладе.

Фигаро (въ сторону). Каковъ разбойникъ!

Сузанна (въ сторону). Дерзокъ, какъ пажъ!

(Керубино хочетъ поцеловать графиню; графъ, становясь между ними, получаетъ отъ него поцелуй).

Графиня (уклоняясь). Ахъ, Боже мой!

Фигаро (весторону, слышитъ звукъ поцелуя). Ну, убилъ было бобра!

(Слушаетъ).

Керубино (ощупывая платье графа, въ сторону). Это графъ! (Убегаетъ въ павильонъ, куда вошли Фаншетта и Марселина).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Фигаро, графъ, графиня, Сузанна.

Фигаро (подходя). Я хочу...

Графъ, (принимая его за пажа). Такъ какъ вы но продолжаете поцелуевъ, то вотъ вамъ... (Даетъ ему пощечину)

Фигаро. Ай!

Графъ

Фигаро (удаляется, держась за щеку, въ сторону). Да, подслушивать тоже, видно, бываетъ подчасъ накладно!

Сузанна (громко смеясь у кулисы). Ха! ха! ха! ха!

Графъ (графине, принимая ее за Сузанну). Хорошъ пажъ! Получаетъ здоровую пощечину, и какъ ни въ чемъ не бывало, убегаетъ, заливаясь отъ смеха!

Фигаро (въ сторону). Не плакать-же ему: чужая болячка въ боку не сидитъ!

Графъ. Шагу не могу ступить, чтобы пажъ... Ну, оставимъ этотъ вздоръ; онъ можетъ отравить удовольствiе, которое я испытываю, видя тебя здесь.

Графиня (подражая Сузанне). А вы надеялись?

Графъ. Еще-бы! после твоей милой записки (беретъ ее за руку). Ты дрожишь?

Графнил. Мне было страшно.

Графъ. Я хоть и взялъ твою руку, но за мной, помню - поцелуй еще! (Целуетъ ее въ лобъ).

Графиня. Какiя вольности!

Фигаро (въ сторону). Экая мошенница!

Сузанна (въ сторону). Восхитительно!

Графъ

Графиня (въ сторону). Вотъ что значитъ предубежденiе!

Графъ. Куда ей! такiя полненькiя, кругленькiя плечики, прелестные пальчики, быстрые, грацiозные...

Графиня. А любовь?...

Графъ. Что любовь!.. это романъ сердца; наслажденiе - вотъ правдивая летопись любви, и оно-то привело меня къ твоимъ ногамъ.

Графиня. Вы ее не любите теперь?

Графъ. Очень люблю; но три года супружеской жизни придали, нашему союзу какой-то очень ужъ почтенный видъ.

Графиня. Чего-же вамъ не достаетъ въ ней?

Графъ (лаская ее). Того, что я въ тебе нахожу, моя красавица...

Графиня. Скажите, чего-же?

Графъ....Ну, не знаю, какъ сказать: быть можетъ, поменьше однообразiя, поболее этакого задирающаго чего-то, что придаетъ особенное обаянiе любви; ну, подчасъ отказа, что-ли! Наши жены думаютъ, что если оне насъ любятъ, такъ тутъ уже и все, чего мы можемъ желать отъ нихъ: ужъ оне насъ любятъ, любятъ безъ конца (если только насъ любятъ), вечно любезны, постоянно предупредительны, - такъ что въ одинъ прекрасный вечеръ, къ удивленiю своему, начинаешь чувствовать пресыщенiе, вместо счастiя, котораго ты искалъ.

Графиня (въ сторону). Ахъ, какой урокъ!

Графъ Право, Сюзетта, мне много разъ приходило въ голову, что если ищешь на стороне того наслажденiя, котораго не находишь у себя дома, то все это потому, что оне не умеютъ поддержать въ насъ чувства къ себе, не умеютъ, такъ сказать, обновиться для любви, къ обаянiю обладать ими не прибавляютъ обаянiя разнообразiя.

Графиня

Графъ. Мы - ничего. Отъ насъ-ли зависитъ изменить строй природы? Наше дело - добиться обладанiя ими; ихъ обязанность...

Графиня. Что же составляетъ ихъ обязанность?

Графъ. Уметь удержать насъ при себе. Объ этомъ часто забываютъ.

Графиня. Я этого не забуду.

Графъ. Ни я.

Фигаро (въ сторону). Ни я.

Сузанна (въ сторону). Ни я.

Графъ (беретъ ее за руку). Здесь сильно отдаетъ эхо; будемъ говорить тише. Тебе объ этомъ нечего заботиться: ты такъ оживленно, такъ мила! Чуточку капризовъ, и ты будешь самой очаровательной любовницей въ мiре! (Целуетъ ее въ лобъ). Моя Сюзетта, кастильскiй дворянинъ твердъ на своемъ слове. Вотъ золото, въ уплату за утраченное мною право, - право воспользоваться упоительнымъ моментомъ, который ты мне даешь. Но такъ какъ ты съумела придать этому свиданiю особенную, безценную прелесть, то я присоединяю къ золоту этотъ бриллiантъ, который прошу тебя носить во имя любви моей къ тебе.

Графиня (приседая). Сузанна ни отъ чего не отказывается.

Фигаро (въ сторону). Ну, ужъ и плутъ-девка!

Сузанна (въ сторону). Новая прибыль намъ въ руки.

Графъ (въ сторону). Она не безкорыстна; темъ лучше.

(заглядываетъ въ глубину). Вотъ и факелы зажгли.

Графъ. Это приготовленiя къ твоей свадьбе. Пока они прой дутъ, войдемъ въ одинъ изъ этихъ павильоновъ?

Графиня. Тамъ темно.

Графъ (тихо увлекая ее). Зачемъ намъ светъ? мы тамъ читать не будемъ.

Фигаро (въ сторону). Ей-Богу, пошла! Ну, этого не ожидалъ. (Подходитъ).

Графъ (грубымъ голосомъ). Кто проходитъ?

Фигаро (съ гневомъ). Не проходитъ, а приходитъ.

Графъ (тихо графине). Это Фигаро!.. (Убегаетъ).

Графиня. Я сейчасъ прiйду. (Входитъ въ павильонъ направо, между темъ какъ графъ скрывается въ лесу, въ глубине сцены).

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Фигаро, Сузанна въ темноте.

Фигаро (старается разсмотреть, куда ушли графъ и графиня, которую онъ принимаетъ за Сузанну). Ничего не слышно; вошли въ павильонъ; вотъ тебе и разъ! (Раздраженнымъ тономъ). Эй вы, мужья-неудачники, подкупающiе шпiоновъ и по целымъ месяцамъ выслеживающiе какой-нибудь подозрительный случай, не будучи въ состоянiи накрыть виновныхъ, - берите съ меня примеръ! Съ перваго же дня я подсматриваю за женой и подслушиваю, за то сразу все открылось: прелесть, что такое! По крайней мере, нетъ места сомненiямъ; знаешь, чего держаться. (Быстро ходитъ). По счастiю, теперь это для меня безразлично, и мне нетъ дела до ея измены. Наконецъ, я убедился во всемъ!

Сузанна (тихо подкравшись въ темноте, въ сторону). Ты мне заплатишь за все свои подозренiя. (Подражая голосу графини). Кто тамъ?

(вне себя). Кто тамъ? Человекъ, который отъ чистаго сердца желалъ-бы, чтобы чума задушила его при самомъ рожденiи...

Сузанна (голосомъ графини). А, это Фигаро!

Фигаро (всматриваясь). Графиня!

Сузанна. Тише.

Фигаро (быстро). Ахъ, графиня, само небо привело васъ сюда такъ кстати? Какъ вы полагаете, где теперь его сiятельство?

Сузанна. Что мне за дело до этого неблагодарнаго. Скажи мне...

Фигаро (быстро). А невеста моя, Сузанна, какъ вы полагаете, где она?

Сузанна. Да говорите-же тише!

Фигаро (еще живее). Сюзеточка-то! олицетворенная добродетель, неприступная! Они вонъ тамъ заперлись! Я сейчасъ кликну!

Сузанна (закрывая ему ротъ своей рукой, забывшись, говоритъ обычнымъ своимъ голосомъ). Тс! молчи!..

(въ сторону). Э! Сюзеточка. God-dam!

Сузанна (подражая голосу графини). Вы, кажется, встревожены?

Фигаро (въ сторону). Плутовка! хочетъ обойти меня!

Сузанна. Намъ нужно отомстить, Фигаро!

Фигаро. Очень ужъ сильно въ васъ это желанiе?

Сузанна. Я не была-бы, въ такомъ случае, женщиной! Но у мужчинъ на это сотни средствъ.

Фигаро (таинственно). Графиня, здесь никого нетъ лишняго.

Средство, какое имеютъ женщины... стоитъ всехъ нашихъ.

Сузанна (въ сторону). И оттреплю-же я его по щекамъ!

Фигаро (въ сторону). Оно было-бы забавно, до свадьбы-то...

Сузанна

Фигаро. О! это чувство есть: оно лишь скрыто подъ маской уваженiя.

Сузанна. Не знаю, искренно-ли ваше чувство, но въ словахъ вашихъ заметна неискренность.

Фигаро (съ комической восторженностью, на коленяхъ). Ахъ, графиня, я обожаю васъ! Примите во вниманiе время, место, обстоятельства, и пусть негодованiе ваше придастъ силу убедительности моей мольбе!

Сузанна (въ сторону). Рука такъ и чешется!

Фигаро (въ сторону). Сердце какъ бьется!

Сузанна. Но, послушайте, подумали-ли вы?..

Фигаро. Да, графиня, о да! я все обдумалъ.

Сузанна. Подумали-ли, что гневъ и любовь...

Фигаро. Все превозмогаютъ, да. Руку вашу, о руку, графиня!

Сузанна

Фигаро. Ахъ, demonio! какая пощечина!

Сузанна (бьетъ его во второй разъ). Какая пощечина! А эта хороша?

Фигаро. Ques-à-quo? {По поводу этого выраженiя, см. 29 стр. этюда о Бомарше А. Н. Веселовскаго, напечатаннаго въ предисловiи къ нашему переводу Трилогiи. Примеч. перев.} чортъ его возьми! сегодня видно день пощечинъ.

Сузанна (бьетъ его, приговаривая). А ques-à-quo? Вотъ тебе за подозренiя, вотъ тебе за мщенiе и за измену, за все твои выходки, за клевету и разные проекты. Вотъ это такъ любовь! Ну, что-же ты не говоришь, какъ давеча утромъ?

Фигаро (встаетъ и хохочетъ). Santa Barbara! да, вотъ это такъ любовь! О счастiе, о блаженство! о сто кратъ счастливый Фигаро. Колоти, моя ненаглядная, бей безъ устали. Но исколотивъ меня до того, что на теле не останется живого места, взгляни, Сюзеточка, съ любовью на счастливейшаго изъ всехъ людей, когда-либо битыхъ женской рукой!

Сузанна. Счастливейшаго! Ахъ, ты плутъ! А кто, плутъ, на этомъ месте соблазнялъ графиню, да такъ, что я, право, забывшись, чуть было не отдалась отъ ея имени.

Фигаро. Да разве могъ я тотчасъ-же не узнать твоего милаго голоса?

Сузанна (смеясь). Такъ ты меня узналъ? Постой-же, я тебе отомщу!

Фигаро переодеванье, сбившее меня съ толку, и въ конце-концовъ, доказавшее твою невинность?..

Сузанна. Ты-то вотъ самъ невинность! Попалъ въ ловушку, приготовленную для другого! Не наша вина, если, вместо одной лисы, къ вамъ изволили пожаловать две?

Фигаро. Кто-же тамъ хлопочетъ съ другой лисой?

Сузанна. Его жена.

Фигаро. Жена?

Сузанна. Да, жена его.

Фигаро (хохочетъ, какъ сумасшедшiй). Ну, Фигаро, повесься! тебе этого и въ голову не могло прiйти. - Его жена? о, двенадцать или пятнадцать тысячъ разъ умныя женщины! - Такъ поцелуи, раздававшiеся тутъ?..

Сузанна. Были даны его жене.

Фигаро. А поцелуй пажа?

Сузанна (смеясь). Графъ получилъ.

Фигаро

Сузанна. Никто.

Фигаро. Такъ-ли?

Сузанна (смеясь). Фигаро, видно, сегодня день пощечинъ!

Фигаро (целуя у нея руку). Твои-то, милая, сущая безделица. А вотъ графская оплеуха - дело не шуточное.

Сузанна. Ну, гордецъ, извольте-ка повиниться.

Фигаро (проделываетъ все, что говоритъ). И следуетъ: на колени, голову пониже, ницъ, у ногъ твоихъ, дорогая!

Сузанна (смеясь). Ахъ, бедный графъ! Столько хлопотъ...

Фигаро (вставая)... Чтобы соблазнить свою-же жену!

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графъ (выходитъ изъ глубины, направляясь къ павильону на правой стороне), Фигаро, Сузанна.

Графъ (разсуждая вслухъ). Напрасно обегалъ весь паркъ; не ошла-ли она сюда?

(тихо Фигаро). Это онъ.

Графъ (подойдя къ павильону). Сюзетта, ты здесь?

Фигаро (тихо). Онъ ее ищетъ, а я думалъ...

Сузанна (тихо). Онъ ея не узналъ.

Фигаро. Доконаемъ его, хочешь? (Целуетъ у нея руку).

Графъ (возвращаясь). Мужчина у ногъ графини!.. Ахъ! со мною нетъ оружiя. (Подходитъ).

Фигаро (вставая, говоритъ, изменивъ голосъ). Простите, графиня, я не сообразилъ, что это - свиданiе по случаю свадьбы.

Графъ (въ сторону). Это мужчина, находившiйся сегодня утромъ въ ея уборной.

Фигаро (продолжая). Но неужели такое ничтожное препятствiе можетъ разстроить наше наслажденiе!

Графъ (въ сторону). Тысячу чертей!

Фигаро (провожая ее въ кабинетъ; въ сторону). Чорта поминаетъ! (Громко). Пойдемъ-же скорее, графиня, и постараемся вознаградить себя за непрiятное утреннее происшествiе, когда я принужденъ былъ выскочить изъ окна.

Графъ (въ сторону). А, теперь все ясно.

Сузанна

Графъ. О мщенiе!

(Сузанна убегаетъ въ павильонъ, куда вошли Фаншетта, Марселина и Керубино).

ЯВЛЕНІЕ X.

Графъ, Фигаро.

(Графъ хватаетъ за руку Фигаро).

Фигаро (притворяясь испуганнымъ). Это графъ!

Графъ (узнавъ его). А, негодяй! это ты! эй, сюда, кто-нибудь люди!

ЯВЛЕНІЕ XI.

Те-же, Педрильо.

Педрильо. Наконецъ-то я васъ нашелъ, ваше сiятельство!

Графъ. Это ты, Педрильо? Ты одинъ?

Педрильо. Только-что вернулся изъ Севильи, лошадь совсемъ загналъ.

Графъ. Подойди ко мне и кричи во все горло.

Педрильо (кричитъ). Никакого пажа тамъ не бывало. Вотъ пакетъ...

Графъ (отталкивая его). Скотина!

. Ваше сiятельство изволили приказать кричать.

Графъ (продолжая держать Фигаро). Кричи, зови сюда. Эй, кто-нибудь! Сюда! Бегите все!

Педрильо. Насъ тутъ двое: Фигаро да я; чего-же вамъ опасаться?

ЯВЛЕНІЕ XII.

Те-же, Бридуазонъ, Бартоло, Базиль, Антонiо, Грипъ-Солейль, толпа свадебныхъ гостей съ факелами.

Бартоло (къ Фигаро). Видишь, по первому твоему сигналу....

Графъ (указывая на левый павильонъ). Педрильо, стань у этой двери. (Педрильо исполняетъ).

Базиль (тихо Фигаро). Засталъ его съ Сузанной?

Графъ (указывая на Фигаро). Вы все, мои вассалы, станьте вокругъ этого человека: вы мне отвечаете головой за него!

Базиль. Ха! ха! ха!

Графъ (въ бешенстве). Молчать! (Обращаясь къ Фигаро). Вамъ угодно будетъ отвечать на мой вопросъ?

Фигаро (холодно). Угодно или нетъ, ваше сiятельство, а приходится отвечать - иного нетъ исхода. Все здесь въ вашей власти, за исключенiемъ васъ самихъ.

Графъ. За исключенiемъ меня самого!

Антонiо

Графъ (снова приходя въ бешенство). Нетъ, если что способно вывести меня изъ себя, такъ его его спокойный, самоуверенный тонъ!

Фигаро. Что-жъ мы солдаты, что-ли, которые идутъ убивать и умирать ради неведомыхъ имъ интересовъ! Я хочу знать, изъ-за чего мне злиться.

Графъ (вне себя). Проклятiе! (Сдерживая себя). Ну-съ, добродетельный господинъ, изображающiй изъ себя угнетенную невинность, не будете-ли вы такъ милостивы открыть намъ, кто эта дама которую вы только что проводили въ этотъ павильонъ?

Фигаро (умышленно указывая на другой павильонъ). Въ тотъ?

Графъ (быстро). Въ этотъ.

Фигаро (холодно). Это иное дело. Молодая особа, удостоивающая меня особеннаго благоволенiя.

Базиль (съ удивленiемъ). А-а!

Графъ (быстро). Слышите, господа?

Бартоло (съ удивленiемъ). Слышимъ.

Графъ (къ Фигаро). Вамъ неизвестно, не связана-ли эта молодая особа какимъ-нибудь обязательствомъ по отношенiю къ третьему лицу?

Фигаро. Мне известно, что одинъ знатный вельможа некоторое время очень интересовался ею; но потому-ли, что онъ ее покинулъ, или я показался ей привлекательнее, но сегодня она оказала мне решительное предпочтенiе.

Графъ (быстро). Предпо... (Сдерживая себя). Это очень наивно. Къ этому я могу прибавить, господа, что я собственными ушами, клянусь вамъ, слышалъ все это изъ устъ его сообщницы.

Бридуазонъ

Графъ (вне себя). Оскорбленiе нанесено публично; пусть-же и месть будетъ въ присутствiи всехъ. (Входитъ въ павильонъ).

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Те-же, кроме графа.

Антонiо. Правильно.

Бридуазонъ (къ Фигаро). Кто-же тутъ завладелъ чужой жено й?

Фигаро (смеясь). Не удалось никому.

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Те-же, графъ, Керубино.

Графъ (тащитъ кого-то изъ павильона). Все ваши усилiя напрасны вы погибли, сударыня, часъ вашъ пробилъ. (Выходитъ, не оборачи, ваясь). Какое счастiе, что столь ненавистный бракъ не оставилъ по себе залога...

Фигаро (вскрикнувъ). Керубино!

Графъ. Мой пажъ?

Базиль. А-а!

Графъ (въ сторону, въ величайшемъ гневе). И вечно проклятый пажъ! (Къ Керубино). Что вы тамъ делали?

(робко). Скрывался, по вашему приказанiю.

Педрильо. Стоило загонять лошадь!

Графъ. Ступай туда, Антонiо; веди къ своему судье презренную, покрывшую меня позоромъ.

Бридуазонъ. Вы графиню тамъ разъискиваете?

Антонiо. Есть, видно, Провиденiе: вы столько у насъ опозорили этого самаго народу...

Графъ (съ бешенствомъ). Ступай-же! (Антонiо уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XV.

Те-же, безъ Антонiо.

Графъ. Вы сейчасъ увидите, господа, что пажъ тамъ былъ не одинъ.

Керубино (робко). Очень ужъ горька была-бы моя участь, еслибы одна сострадательная особа не усладила моего уединенiя.

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Те-же, Антонiо, Фаншетта.

Антонiо (тащитъ кого-то за руку). Пожалуйте, сударыня. Нечего упираться: все знаютъ, что вы вошли туда, следовательно, и выйти можно при всехъ.

Фигаро

Базиль. А-а!

Графъ. Фаншетта!

Антонiо (обернувшись). А, чортъ тебя дери!.. Что-же вы, ваше сiятельство, нарочно, что-ли, выбрали меня, чтобы показать всемъ добрымъ людямъ, что дочка моя занимается такими делами!

Графъ. Кто-же зналъ, что она тамъ? (Хочетъ самъ идти).

Бартоло (выходитъ впередъ). Позвольте, ваше сiятельство, дело темное. Я человекъ хладнокровный... (Уходитъ).

Бридуазонъ. Дело, можно сказать, запутанное.

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Те-же, Марселина.

Бартоло (говоритъ идущей за нимъ особе). Не безпокойтесь, сударыня; вамъ не сделаютъ никакого зла - ручаюсь вамъ. (Оборачивается). Марселина!..

Базиль. А-а!

Фигаро (смеясь). Вотъ исторiя! мамонька очутилась тамъ!

Антонiо

Графъ. Какое мне дело до всехъ васъ! Графиня...

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Те-же, Сузанна, закрываясь вееромъ.

Графъ. А! вотъ и она наконецъ. (Хватаетъ ее за руку). Господа, чего заслуживаетъ, по вашему мненiю, презренная...

Сузанна (опустивъ голову, молча бросается на колени).

Графъ. Нетъ, нетъ!

Фигаро (бросается на колени съ другой стороны").

Графъ (громко). Нетъ, нетъ!

Марселина (бросается на колени передъ ними).

Графъ. Нетъ, нетъ!

(Все, за исключенiемъ Бридуазона, становятся на колени).

Графъ (вне себя). Хоть-бы васъ собралась тутъ целая сотня!

ЯВЛЕНІЕ XIX и последнее.

Те-же, графиня выходитъ изъ другого павильона.

Графиня (бросается на колени). Чтобъ было побольше!

Графъ

Бридуазонъ (смеясь). Скажите, ведь это графиня!

Графъ (хочетъ поднять ее). Какъ! это вы, графиня! (Умоляющимъ голосомъ). Умоляю васъ, общее прощенiе...

Графиня (смеясь). На моемъ месте вы сказали-бы: нетъ, нетъ! А я, въ третiй разъ уже сегодня, прощаю васъ безъ всякихъ условiй. (Встаетъ).

Сузанна (встаетъ). И я тоже.

Марселина (встаетъ). И я тоже.

Фигаро (встаетъ). И я тоже. Тутъ сильно отдаетъ эхо!

(Все встаютъ).

Графъ. Эхо! - Хотелъ съ ними схитрить, а они проучили меня, какъ мальчишку.

Графиня (смеясь). Не жалейте объ этомъ, графъ!

Фигаро (вытирая себе колени шапкой). Денёкъ, въ роде сегодняшняго, образуетъ посланника!

Графъ (Сузанне). Такъ записка, сколонная булавкой?...

. Продиктована графиней.

Графъ. Значитъ, и ответъ принадлежитъ ей-же.

(Целуетъ руку графини).

Графиня. Каждый получитъ то, что ему принадлежитъ.

(Подаетъ кошелекъ Фигаро, а бриллiантъ Сузанне).

Сузанна (Фигаро). И еще одно приданое.

Фигаро (потряхивая кошелькомъ). Отъ трехъ. Ну, это нелегко досталось.

Сузанна. Какъ и наша женитьба.

Грипъ-Солейль. А подвязки новобрачной пожалуете намъ?

Графиня (срываетъ съ себя ленту и бросаетъ на землю). Подвязки? Оне были съ ея платьями; вотъ вамъ.

(Мальчики изъ брачнаго поезда бросаются поднять ее).

Керубино (подхватываетъ ленту первымъ). Кто желаетъ, пусть попробуетъ отнять ее у меня!

Графъ

Керубино (хватаясь за шпагу). Какъ? Мне пощечина, полковникъ;

Фигаро (съ комическимъ гневомъ). Онъ получилъ ее на моей щеке.

Вотъ каково правосудiе испанскихъ вельможъ!

Графъ (смеясь). На его щеке? Ха, ха, ха! Что вы на это скажете, графиня?

Графиня, (находившаяся въ глубокой задумчивости, говорить съ чувствомъ). О да, любезный графъ, это должно послужить урокомъ на всю жизнь, не забываемымъ урокомъ, клянусь вамъ.

Графъ (хлопнувъ по плечу судью). Ну, а вы, донъ-Бридуазонъ, каково ваше мненiе?

Бридуазонъ. На счетъ того, что я виделъ, графъ?.. Ей Богу-же не знаю, что вамъ на это сказать: таково мое мненiе.

Все. Хорошо разсудилъ.

Фигаро. Я былъ беденъ - все меня презирали. Сталъ обнаруживать некоторый умъ - ненависть увеличилась. Теперь у меня хорошенькая жена и состоянiе...

Бартоло (смеясь). Это привлечетъ къ тебе все сердца.

Фигаро. Такъ-ли?

Бартоло

Фигаро, (кланяясь зрителямъ). За исключенiемъ жены и именiя всемъ почту за честь и удовольствiе служить вамъ.

(Музыка играетъ ритурнель къ водевилю).

ВОДЕВИЛЬ.

Базиль.

Чудная женщина, съ тройнымъ приданымъ,

Какое сокровище для мужа!

Къ вельможе, къ безбородому пажу

Только глупецъ способенъ ревновать.

Смысль старнаной латинской поговорки

Долженъ твердо помнить ловкiй человекъ.

Фигаро.

Я ее знаю: gaudeant bene ndti.

Базиль.

Нетъ: gaudeat bene nanti.

Сузанна.

Если мужъ клятве своей изменитъ,

Онъ хвастаетъ этимъ и все смеются;

Заведись-же слабость у жены его,

Знаете-ли причину

Этой нелепой неправды?

Законъ написанъ теми, кто посильней.

Фигаро.

Жанъ Жанно, смешной ревнивецъ,

Хотелъ любить жену и вместе иметь покой;

Купилъ себе онъ страшную собаку

И на ночь спускалъ ее на дворъ.

Всю ночь стоялъ неслыханный содомъ!

Кроме любовника, у котораго была куплена.

Графиня.

Женщина гордая отвечаетъ сама за себя.

Такая не любитъ своего мужа;

Клянется-же, что любитъ его одного.

Лучше всехъ, увы, та,

Что зорко за всемъ следитъ у себя,

Не дерзая судить никого.

Графъ.

Которой дороги ея обязанности.

Въ свете не пользуется успехомъ;

Да здравствуютъ модныя франтихи!

Подобныя ходячей монете,

Оне готовы служить всемъ.

Марселина.

Всякiй знаетъ нежную мать,

Которая жизнь дала ему;

И это одно лишь - любовь.

Фигаро.

Эта любовь намъ часто раскрываетъ,

Почему сынокъ какого-нибудь дурака

По прихоти рожденiя,

Одинъ - графъ, другой - пастухъ;

Случай поставилъ между ними разстоянье,

Одинъ лишь умъ все можетъ изменить.

Десятки графовъ, которымъ курили фимiамъ.

Вольтеръ-же навсегда безсмертенъ.

Керубино.

Обожаемый полъ, легкомысленный полъ,

Если васъ ругаетъ каждый,

То каждый и возвращается съ мольбою къ вамъ.

Публика - это образъ вашъ:

Иной, посмотришь, ее презираетъ,

Сузанна.

Если весело это произведенiе,

Да извлечетъ каждый изъ него себе урокъ

Ради шутливой болтовни,

Такъ разумная природа,

Въ желаньяхъ нашихъ, насъ приводитъ

Къ своей цели путемъ наслажденiя.

Бридуазонъ.

Которую вы разбираете теперь,

Если исключить изъ нея ошибки, рисуетъ намъ жизнь

Добраго народа, который слушаетъ ее.

Плохо живется ему - онъ бранится и кричитъ,

Кончается-же все - песнями.

(Общiй балетъ.)



Предыдущая страницаОглавление