Пастух из Солано
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарт Б. Ф., год: 1877
Примечание:Переводчик неизвестен
Категория:Рассказ

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Пастух из Солано

СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ

БРЕТЪ-ГАРТА

Томъ второй

С.-ПЕТЕРБУРГЪ
Типогр. Высочайше утвержд. Товар. "Общественная Польза" Большая Подъяческая, No 39
1895

ПАСТУХЪ ИЗЪ СОЛАНО.

РАЗСКАЗЪ.

Онъ подошелъ ко мне въ фойе театра въ антракте; фигурой онъ выделялся среди прочей публики; пестрая, разноцветная одежда видимо была куплена и надета часъ или два тому назадъ - магазинный билетъ торчалъ еще на воротнике сюртука и пояснялъ, нисколько не интересовавшейся этимъ, публике, по какой мерке сшито платье. Брюки опускались прямой линiей вдоль его ногъ, точно они были плоскiе; тоже самое можно было сказать о всей его фигуре - она походила на куколокъ, вырезываемыхъ детьми изъ бумаги. Къ тому же онъ не сознавалъ, повидимому, своей исключительности въ окружающемъ его обществе, и его добродушное лицо было совершенно зауряднымъ и неинтереснымъ, за исключенiемъ хитраго выраженiя въ нижней челюсти.

-- Вы меня забыли, сказалъ онъ, протягивая мне руку, - я изъ Солано въ Калифорнiи. Мы встретились тамъ весною 1857 г. Я пасъ овецъ, а вы жгли уголь.

Въ его словахъ не было намеренiя оскорбить, - они просто напоминали о факте.

-- Вы только-что разговаривали въ ложе съ одной красивой, бойкой молодой особой. - продолжалъ онъ. Можете вы мне сказать, какъ ее зовутъ?

Я назвалъ по имени известную красавицу изъ соседняго города, пленявшей въ последнее время сердца всей столичной молодежи; особенно усердно ухаживалъ за ней молодой Дашбордъ. стоявшiй теперь рядомъ со мной.

Соланецъ задумался и черезъ минуту произнесъ:

-- Да, да, это та самая девушка.

-- Вы встречали ее? спросилъ я удивленно.

-- Да, отвечалъ онъ. Она путешествовала съ друзьями по Калифорнiи. Я въ первый разъ увиделъ ее на железной дороге по эту сторону Рено. Она потеряла свой багажный билетъ, я нашелъ его и отдалъ ей, за что она меня поблагодарила. Я полагаю, приличiе позволяетъ войти къ ней въ ложу и возобновить знакомство!

-- Любезный сэръ, сказалъ Дашбордъ, - если ваше колебанiе вызвано только костюмомъ, то можете не сомневаться, что онъ вполне приличенъ. Деспотическая мода, конечно, заставляетъ вашего знакомаго и меня являться въ оперу въ принятомъ наряде, но, поверьте, ничто не можетъ быть прекраснее сочетанiя вашего оливковаго сюртука съ ярко-желтымъ галстухомъ и перловыхъ брюкъ съ светло-голубымъ жилетомъ, на которомъ такъ рельефно блеститъ массивная золотая цепь.

Къ моему удивленiю, пастухъ не ударилъ дерзкаго франта, а, серьезно взглянувъ на него, спокойно сказалъ:

-- Итакъ, вы не откажетесь, надеюсь, представить меня ей?

Дашборда сперва поразила эта просьба, но онъ скоро оправился и, насмешливо поклонившись, повелъ соланца въ ложу. Я молча последовалъ за ними.

Красавица была, по счастью, порядочная женщина и поэтому, не смотря на ироническую рекомендацiю Дашборда, она тотчасъ поняла, въ чемъ дело, и, къ удивленiю светскаго франта, пододвинувъ къ себе стулъ, попросила соланца сесть. Потомъ, повернувшись спиною къ Дашборду, вступила въ разговоръ съ моимъ прежнимъ знакомымъ.

Здесь, преследуя интересъ романа, я охотно сказалъ-бы, что мой другъ оживился и проявилъ редкiй умъ, но, ради безпристрастiя, я долженъ сознаться, что онъ былъ положительно тупъ и съ упорствомъ, достойнымъ лучшей участи, говорилъ только о пропавшемъ у красавицы багажномъ билете, несмотря на все ея старанiя переменить разговоръ. Наконецъ, къ общему удовольствiю, онъ всталъ и, облокотись на спинку кресла, сказалъ:

-- Я остаюсь здесь несколько времени, миссъ, и такъ какъ мы оба съ вами здесь чужiе, вы, можетъ быть, позволите сопровождать васъ въ театры и концерты.

чтобы заглушить свой смехъ. Но соланецъ, нисколько не смутившись, продолжалъ:

-- Во всякомъ случае, миссъ, когда вы соберетесь опять на какое нибудь зрелище, напишите мне словечко. Вотъ мой адресъ.

И, вынувъ изъ кармана съ полдюжины довольно помятыхъ писемъ, онъ подалъ красавице одинъ изъ конвертовъ съ чемъ-то въ роде поклона.

-- Прекрасно! воскликнулъ Дашбордъ: - вотъ, напримеръ, завтра миссъ К. будетъ на благотворительномъ вечере. Вамъ ничего не стоитъ, какъ богатому калифорнiйцу, взять билетъ и къ тому-же вы сделаете доброе дело. Что касается рекомендацiи, вы, вероятно, легко ее добудете.

-- Еще-бъ, заметила миссъ К., бросивъ выразительный взглядъ на дерзкаго франта: - Не сомневаюсь, что м-ръ Дашбордъ, какъ одинъ изъ распорядителей, возьметъ на себя любезный трудъ прислать вамъ пригласительный билетъ. М-ръ Дашбордъ всегда предупредителенъ къ чужестранцамъ. - Затемъ она отвернулась и стала смотреть на сцену.

Соланецъ поблагодарилъ франта и, пожавъ руки всемъ находившимся въ ложе, пошелъ къ дверямъ, но на пороге остановился и, обращаясь, къ миссъ, громко воскликнулъ:

-- Не правда ли, миссъ, ловкая штука была найти билетъ?...

Но въ эту минуту занавесъ взвился и началась сцена изъ "Фауста". Вниманiе красавицы было поглощено игрою. Соланецъ осторожно затворилъ за собою дверь ложи и скрылся въ корридоре. Я последовалъ за нимъ.

Онъ не произнесъ слова до самаго фойе и тамъ только сказалъ, точно продолжая начатый разговоръ:

-- Право, она очень красивая девушка. Она вполне въ моемъ вкусе и будетъ хорошей женой.

Мне стало жаль самонадеяннаго прiятеля и я поспешилъ объяснить ему, что за нею ухаживали многiе, что она могла выбрать жениха изъ лучшихъ круговъ общества и что, по всей вероятности, она уже дала слово Дашборду.

-- И очень умно сделала, сказалъ онъ совершенно спокойно. - Однакожъ мне пора домой. Вся эта визготня не стоитъ потери времени. (Онъ отзывался такъ лестно о пенiи знаменитой Батти-Батти). Который часъ?

Онъ вынулъ свои часы. Эта была такая огромная, блестящая луковица, очевидно не золотая, что я съ любопытствомъ взглянулъ на нее.

-- Вы смотрите на мои часы, сказалъ онъ; - они красивы на видъ, но идутъ прескверно. Однакожъ, я заплатилъ за нихъ двадцать пять долларовъ... Я купилъ ихъ вчера на аукцiоне...

-- Васъ жестоко обманули! воскликнулъ я съ негодованiемъ: - часы съ цепочкой вместе не стоятъ и двадцати долларовъ.

-- А пятнадцать стоятъ? спросилъ онъ серьезно.

-- Вероятно.

-- Такъ сделка выгодная. Я сказалъ аукцiонисту, что я калифорнiецъ изъ Солано и что у меня нетъ бумажныхъ денегъ. Я далъ ему три пластинки, а онъ вручилъ мне за нихъ часы. Вы помните, что значитъ пластинка? (Я помнилъ хорошо, что пластинкой называли въ первое время калифорнiйской золотой горячки осьмиугольный, небольшой кусокъ золота объемомъ въ две монеты въ двадцать долларовъ; стоила она пятьдесятъ долларовъ). Дело въ томъ, что эти пластинки были не золотыя, я сделалъ ихъ изъ медныхъ опилокъ и железнаго колчедана; я часто спускалъ такiя пластинки въ карточной игре. Ведь это не правительственныя деньги, значитъ нетъ и подлога. Три пластинки стоили мне, считая время и безпокойство, не более пятнадцати долларовъ, такъ что если часы стоятъ этихъ денегъ, то игра съ обеихъ сторонъ была честная. Не правда-ли?

Я началъ понимать, что за человекъ мой знакомый. Положивъ часы въ карманъ, онъ поигралъ цепочкой и съ улыбкой заметилъ:

-- Это даетъ видъ приличнаго и состоятельнаго человека. Не такъ-ли?

Я согласился съ нимъ и спросилъ, что онъ намеренъ делать въ Нью-Іорке.

-- У меня есть капиталецъ въ семьсотъ долларовъ, но прежде, чемъ начать какое-нибудь дело, я присмотрюсь къ здешнимъ порядкамъ.

Я хотелъ было предостеречь его отъ опасностей, грозившихъ новичку въ Нью-Іорке, но вспомнилъ исторiю съ часами и промолчалъ. Вскоре мы съ нимъ разстались.

Черезъ несколько дней я еще разъ встретилъ его на улице. Онъ былъ опять въ новой одежде, но я насчиталъ въ ней только пять различныхъ цветовъ, - это былъ заметный прогрессъ.

Я спросилъ его - былъ ли онъ на вечере.

К. интереснаго разговора о находке ея билета. За то м-ръ Дашбордъ былъ чрезвычайно любезенъ. Онъ постоянно приводилъ ко мне въ ложу молодыхъ мужчинъ и дамъ. А на другой день онъ повезъ меня къ дельцамъ Валъ-С'трита, и я купилъ акцiй на пятьсотъ долларовъ, т. е. я променялъ десять паевъ компанiй Пикикскихъ медныхъ рудниковъ, въ которой вы были секретаремъ.

-- Помилуйте, эти паи ничего не стоятъ; компанiя лопнула десять летъ тому назадъ!

-- Можетъ быть: вамъ лучше знать. Но я также ничего не зналъ о положенiи делъ центральной комунинасской железной дороги и нефтяно-газовой компанiи, акцiи которыхъ я купилъ, такъ что игра была честная. Только, для большей осторожности, я тотчасъ продалъ акцiи за четыреста долларовъ. Впрочемъ, вы видите, я рискнулъ, потому что пикикскiя акцiи, быть можетъ, и поднимутся.

Я взглянулъ ему прямо въ лицо: оно попрежнему было спокойно. Я сталъ бояться этого человека или, вернее, я сталъ бояться моего неуменiя судить о людяхъ по первому взгляду.

Несколько времени спустя, я снова встретился съ нимъ. Онъ уже открылъ свою маленькую контору и велъ биржевую игру. Вспомнивъ объ его странномъ поведенiи съ миссъ К., я спросилъ, возобновилъ ли онъ съ нею знакомство.

-- Да, отвечалъ онъ, - я узналъ, что она проводитъ лето въ Нью-Порте, и поехалъ туда на неделю.

-- Вы опять говорили съ нею о находке багажнаго билета?

-- Нетъ, сказалъ онъ серьезно. - она дала мне порученiе купить ей акцiи. Я полагаю, что франты, окружающiе ее, смеялись надо мною и она поставила наше знакомство на деловую ногу. Ловкая девушка! Вы слышали, что съ нею случилось?

-- Нетъ.

-- Она однажды отправилась въ море на яхте; я былъ, въ числе приглашенныхъ на экскурсiю, которую устроилъ, какъ говорятъ, ея будущiй женихъ. Вдругъ поднялся свежiй ветеръ и парусъ, оторвавшись, снесъ въ воду миссъ К. Вы, верно, слышали объ этой исторiи?

Я ничего не слыхалъ, но съ поэтическимъ инстинктомъ романиста предчувствовалъ, что этотъ грубый, неотесанный человекъ, наконецъ, нашелъ удобный случай, чтобъ блестящимъ образомъ выказать свою любовь къ молодой девушке.

-- Поднялась суматоха, продолжалъ онъ, - я бросился къ борту и увидалъ въ воде эту прелестную девушку... я...

-- Вы бросились за ней? прибавилъ я поспешно.

-- Нетъ, отвечалъ онъ глубокомысленно; - я доставилъ это удовольствiе другому, а самъ только следилъ.

Я взглянулъ на соланца съ удивленiемъ.

кинуться въ воду, я могъ разсчитывать, что онъ утонетъ и, следовательно, мои шансы поднимутся. Вы, я вижу, не понимаете меня... и въ Калифорнiи меня не понимали...

-- Онъ спасъ ее?

-- Ну, да, это была его прямая обязанность... и я бы ее исполнилъ только въ случае его неудачи.

Эта исторiя стала всемъ известна и популярность соланца начала быстро рости. Его приглашали на обеды и вечера и, такимъ образомъ, онъ познакомился со многими людьми, съ которыми иначе онъ никогда не сошелся-бы. Между темъ его маленькiй капиталъ въ семьсотъ долларовъ постоянно возрасталъ и дела его шли хорошо. Многiя калифорнскiя акцiи, давно казалось погребенныя на веки, вдругъ воскресли, какъ бы чудомъ, въ его конторе, и публика начала уважать соланца. Наконецъ, новое обстоятельство дало всемъ понять, что онъ за человекъ.

Онъ уже давно желалъ поступить членомъ въ одинъ изъ модныхъ клубовъ и его пригласили на карточный вечеръ, все съ тою же целью позабавиться надъ нимъ. На следующее утро, очень рано, я проходилъ мимо этого клуба и случайно услышалъ, какъ два человека, выходя изъ дверей, говорили между собою:

-- Онъ награбилъ тысячъ сорокъ!

-- Кто? спросилъ я.

-- Соланецъ.

Я продолжалъ свой путь, но одинъ изъ членовъ клуба, проигравшiй изрядную сумму, догналъ меня.

-- Онъ былъ пастухомъ.

-- Что?

-- Да, онъ пасъ стада на роскошныхъ зеленыхъ склонахъ горъ Солано.

-- Ну, ужь могу сказать - проклятые у васъ пастухи въ Калифорнiи.