Пастух из Солано

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарт Б. Ф., год: 1877
Примечание:Переводчик неизвестен
Категория:Рассказ

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Пастух из Солано (старая орфография)

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ

БРЕТ-ГАРТА

Том второй

С.-ПЕТЕРБУРГ
Типогр. Высочайше утвержд. Товар. "Общественная Польза" Большая Подъяческая, No 39
1895

ПАСТУХ ИЗ СОЛАНО.

РАССКАЗ.

Он подошел ко мне в фойе театра в антракте; фигурой он выделялся среди прочей публики; пестрая, разноцветная одежда видимо была куплена и надета час или два тому назад - магазинный билет торчал еще на воротнике сюртука и пояснял, нисколько не интересовавшейся этим, публике, по какой мерке сшито платье. Брюки опускались прямой линией вдоль его ног, точно они были плоские; тоже самое можно было сказать о всей его фигуре - она походила на куколок, вырезываемых детьми из бумаги. К тому же он не сознавал, повидимому, своей исключительности в окружающем его обществе, и его добродушное лицо было совершенно заурядным и неинтересным, за исключением хитрого выражения в нижней челюсти.

-- Вы меня забыли, сказал он, протягивая мне руку, - я из Солано в Калифорнии. Мы встретились там весною 1857 г. Я пас овец, а вы жгли уголь.

В его словах не было намерения оскорбить, - они просто напоминали о факте.

-- Вы только-что разговаривали в ложе с одной красивой, бойкой молодой особой. - продолжал он. Можете вы мне сказать, как ее зовут?

Я назвал по имени известную красавицу из соседняго города, пленявшей в последнее время сердца всей столичной молодежи; особенно усердно ухаживал за ней молодой Дашборд. стоявший теперь рядом со мной.

Соланец задумался и через минуту произнес:

-- Да, да, это та самая девушка.

-- Вы встречали ее? спросил я удивленно.

-- Да, отвечал он. Она путешествовала с друзьями по Калифорнии. Я в первый раз увидел ее на железной дороге по эту сторону Рено. Она потеряла свой багажный билет, я нашел его и отдал ей, за что она меня поблагодарила. Я полагаю, приличие позволяет войти к ней в ложу и возобновить знакомство!

-- Любезный сэр, сказал Дашборд, - если ваше колебание вызвано только костюмом, то можете не сомневаться, что он вполне приличен. Деспотическая мода, конечно, заставляет вашего знакомого и меня являться в оперу в принятом наряде, но, поверьте, ничто не может быть прекраснее сочетания вашего оливкового сюртука с ярко-желтым галстухом и перловых брюк с светло-голубым жилетом, на котором так рельефно блестит массивная золотая цепь.

К моему удивлению, пастух не ударил дерзкого франта, а, серьезно взглянув на него, спокойно сказал:

-- Итак, вы не откажетесь, надеюсь, представить меня ей?

Дашборда сперва поразила эта просьба, но он скоро оправился и, насмешливо поклонившись, повел соланца в ложу. Я молча последовал за ними.

Красавица была, по счастью, порядочная женщина и поэтому, не смотря на ироническую рекомендацию Дашборда, она тотчас поняла, в чем дело, и, к удивлению светского франта, пододвинув к себе стул, попросила соланца сесть. Потом, повернувшись спиною к Дашборду, вступила в разговор с моим прежним знакомым.

Здесь, преследуя интерес романа, я охотно сказал-бы, что мой друг оживился и проявил редкий ум, но, ради безпристрастия, я должен сознаться, что он был положительно туп и с упорством, достойным лучшей участи, говорил только о пропавшем у красавицы багажном билете, несмотря на все её старания переменить разговор. Наконец, к общему удовольствию, он встал и, облокотись на спинку кресла, сказал:

-- Я остаюсь здесь несколько времени, мисс, и так как мы оба с вами здесь чужие, вы, может быть, позволите сопровождать вас в театры и концерты.

заглушить свой смех. Но соланец, нисколько не смутившись, продолжал:

-- Во всяком случае, мисс, когда вы соберетесь опять на какое нибудь зрелище, напишите мне словечко. Вот мой адрес.

И, вынув из кармана с полдюжины довольно помятых писем, он подал красавице один из конвертов с чем-то в роде поклона.

-- Прекрасно! воскликнул Дашборд: - вот, например, завтра мисс К. будет на благотворительном вечере. Вам ничего не стоит, как богатому калифорнийцу, взять билет и к тому-же вы сделаете доброе дело. Что касается рекомендации, вы, вероятно, легко ее добудете.

-- Еще-б, заметила мисс К., бросив выразительный взгляд на дерзкого франта: - Не сомневаюсь, что м-р Дашборд, как один из распорядителей, возьмет на себя любезный труд прислать вам пригласительный билет. М-р Дашборд всегда предупредителен к чужестранцам. - Затем она отвернулась и стала смотреть на сцену.

Соланец поблагодарил франта и, пожав руки всем находившимся в ложе, пошел к дверям, но на пороге остановился и, обращаясь, к мисс, громко воскликнул:

-- Не правда ли, мисс, ловкая штука была найти билет?...

Но в эту минуту занавес взвился и началась сцена из "Фауста". Внимание красавицы было поглощено игрою. Соланец осторожно затворил за собою дверь ложи и скрылся в корридоре. Я последовал за ним.

Он не произнес слова до самого фойе и там только сказал, точно продолжая начатый разговор:

-- Право, она очень красивая девушка. Она вполне в моем вкусе и будет хорошей женой.

Мне стало жаль самонадеянного приятеля и я поспешил объяснить ему, что за нею ухаживали многие, что она могла выбрать жениха из лучших кругов общества и что, по всей вероятности, она уже дала слово Дашборду.

-- И очень умно сделала, сказал он совершенно спокойно. - Однакож мне пора домой. Вся эта визготня не стоит потери времени. (Он отзывался так лестно о пении знаменитой Батти-Батти). Который час?

Он вынул свои часы. Эта была такая огромная, блестящая луковица, очевидно не золотая, что я с любопытством взглянул на нее.

-- Вы смотрите на мои часы, сказал он; - они красивы на вид, но идут прескверно. Однакож, я заплатил за них двадцать пять долларов... Я купил их вчера на аукционе...

-- Вас жестоко обманули! воскликнул я с негодованием: - часы с цепочкой вместе не стоят и двадцати долларов.

-- А пятнадцать стоят? спросил он серьезно.

-- Вероятно.

-- Так сделка выгодная. Я сказал аукционисту, что я калифорниец из Солано и что у меня нет бумажных денег. Я дал ему три пластинки, а он вручил мне за них часы. Вы помните, что значит пластинка? (Я помнил хорошо, что пластинкой называли в первое время калифорнийской золотой горячки осьмиугольный, небольшой кусок золота объемом в две монеты в двадцать долларов; стоила она пятьдесят долларов). Дело в том, что эти пластинки были не золотые, я сделал их из медных опилок и железного колчедана; я часто спускал такия пластинки в карточной игре. Ведь это не правительственные деньги, значит нет и подлога. Три пластинки стоили мне, считая время и безпокойство, не более пятнадцати долларов, так что если часы стоят этих денег, то игра с обеих сторон была честная. Не правда-ли?

Я начал понимать, что за человек мой знакомый. Положив часы в карман, он поиграл цепочкой и с улыбкой заметил:

-- Это дает вид приличного и состоятельного человека. Не так-ли?

Я согласился с ним и спросил, что он намерен делать в Нью-Иорке.

-- У меня есть капиталец в семьсот долларов, но прежде, чем начать какое-нибудь дело, я присмотрюсь к здешним порядкам.

Я хотел было предостеречь его от опасностей, грозивших новичку в Нью-Иорке, но вспомнил историю с часами и промолчал. Вскоре мы с ним разстались.

Через несколько дней я еще раз встретил его на улице. Он был опять в новой одежде, но я насчитал в ней только пять различных цветов, - это был заметный прогресс.

Я спросил его - был ли он на вечере.

разговора о находке её билета. За то м-р Дашборд был чрезвычайно любезен. Он постоянно приводил ко мне в ложу молодых мужчин и дам. А на другой день он повез меня к дельцам Вал-С'трита, и я купил акций на пятьсот долларов, т. е. я променял десять паев компаний Пикикских медных рудников, в которой вы были секретарем.

-- Помилуйте, эти паи ничего не стоят; компания лопнула десять лет тому назад!

-- Может быть: вам лучше знать. Но я также ничего не знал о положении дел центральной комунинасской железной дороги и нефтяно-газовой компании, акции которых я купил, так что игра была честная. Только, для большей осторожности, я тотчас продал акции за четыреста долларов. Впрочем, вы видите, я рискнул, потому что пикикския акции, быть может, и поднимутся.

Я взглянул ему прямо в лицо: оно попрежнему было спокойно. Я стал бояться этого человека или, вернее, я стал бояться моего неумения судить о людях по первому взгляду.

Несколько времени спустя, я снова встретился с ним. Он уже открыл свою маленькую контору и вел биржевую игру. Вспомнив об его странном поведении с мисс К., я спросил, возобновил ли он с нею знакомство.

-- Да, отвечал он, - я узнал, что она проводит лето в Нью-Порте, и поехал туда на неделю.

-- Вы опять говорили с нею о находке багажного билета?

-- Нет, сказал он серьезно. - она дала мне поручение купить ей акции. Я полагаю, что франты, окружающие ее, смеялись надо мною и она поставила наше знакомство на деловую ногу. Ловкая девушка! Вы слышали, что с нею случилось?

-- Нет.

-- Она однажды отправилась в море на яхте; я был, в числе приглашенных на экскурсию, которую устроил, как говорят, её будущий жених. Вдруг поднялся свежий ветер и парус, оторвавшись, снес в воду мисс К. Вы, верно, слышали об этой истории?

Я ничего не слыхал, но с поэтическим инстинктом романиста предчувствовал, что этот грубый, неотесанный человек, наконец, нашел удобный случай, чтоб блестящим образом выказать свою любовь к молодой девушке.

-- Поднялась суматоха, продолжал он, - я бросился к борту и увидал в воде эту прелестную девушку... я...

-- Вы бросились за ней? прибавил я поспешно.

-- Нет, отвечал он глубокомысленно; - я доставил это удовольствие другому, а сам только следил.

Я взглянул на соланца с удивлением.

воду, я мог разсчитывать, что он утонет и, следовательно, мои шансы поднимутся. Вы, я вижу, не понимаете меня... и в Калифорнии меня не понимали...

-- Он спас ее?

-- Ну, да, это была его прямая обязанность... и я бы ее исполнил только в случае его неудачи.

Эта история стала всем известна и популярность соланца начала быстро рости. Его приглашали на обеды и вечера и, таким образом, он познакомился со многими людьми, с которыми иначе он никогда не сошелся-бы. Между тем его маленький капитал в семьсот долларов постоянно возрастал и дела его шли хорошо. Многия калифорнския акции, давно казалось погребенные на веки, вдруг воскресли, как бы чудом, в его конторе, и публика начала уважать соланца. Наконец, новое обстоятельство дало всем понять, что он за человек.

Он уже давно желал поступить членом в один из модных клубов и его пригласили на карточный вечер, все с тою же целью позабавиться над ним. На следующее утро, очень рано, я проходил мимо этого клуба и случайно услышал, как два человека, выходя из дверей, говорили между собою:

-- Он награбил тысяч сорок!

-- Кто? спросил я.

-- Соланец.

Я продолжал свой путь, но один из членов клуба, проигравший изрядную сумму, догнал меня.

-- Он был пастухом.

-- Что?

-- Да, он пас стада на роскошных зеленых склонах гор Солано.

-- Ну, ужь могу сказать - проклятые у вас пастухи в Калифорнии.