Габриель Конрой.
XVII. Прелестная миссис Сепульвида

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарт Б. Ф., год: 1875
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Габриель Конрой. XVII. Прелестная миссис Сепульвида (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XVII.
Прелестная миссис Сепульвида.

Самою богатою землевладелицею в Сан-Антонио была, без всякого сомнения, прелестная донья Мария, вдова недавно умершого 84-летняго дона Хозе Сепульвиды. Самые лучшия поля, луга, стада принадлежали ей, и миссионеры Святого Антония старались продолжительною молитвою и строгим постом предупредить её вторичное замужество, в особенности же с каким-либо американцем, которых они сильно не долюбливали.

Они ежедневно взывали к своему святому заступнику, чтобы он удалил от прекрасной вдовы всякий соблазн, вследствие которого её прекрасные владения могли бы ускользнуть из их рук.

Было чудное, ясное утро, но суровое и холодное, которым можно было любоваться только при усиленном телесном движении; поэтому нельзя было удивляться тому обстоятельству, что донья Мария скакала во весь опор на своем черном коне вдоль по сыпучим пескам берега, сопровождаемая лишь одним слугою, Кончо, который, однако, отстал от нея довольно далеко, не будучи в состоянии принудить свою лошадь к продолжительному галопу. Словно опьянев от свежого воздуха и быстрой езды, с раскрасневшимися щеками, блестящими глазами и порядочно растрепанными волосами, достигла донья Мария, наконец, границы полуострова, откуда была намерена отправиться на мыс. К её величайшему горю, она заметила, что было время прилива и что мыс наполовину уж покрыт водою; взглянув же на противоположную сторону, она увидала ехавшого там молодого мужчину, очевидно, следившого за нею с величайшим интересом. Что ей теперь было предпринять? - Вернуться по прежней дороге, значило дать этому кавалеру повод думать, что она едет к нему навстречу; ехать же вперед, значило подвергнуться опасности быть вымоченной, но зато избегнуть преследования незнакомца. Все это мигом было возвещено прелестною наездницею, и затем она быстрее ветра пустилась поперек мыса, но через несколько минут конь её завяз в наносном песке.

-- Пустите свою лошадь!... не делайте никаких усилий... схватите конец риаты!... киньтесь посмелее на ближайшую волну, и пусть она несет вас в море! - раздалось за нею.

Она почти машинально сняла риату (волосяной аркан, служащий для привязывания лошадей) и оглянулась; но взору её представилась только лошадь без седока.

-- Не медлите!... кидайтесь, - сказал голос на этот раз уже со стороны моря.

Донья Мария нагнулась вперед и была подхвачена приливом; она еще могла заметить, что кто-то плывет с нею по приливу, что шляпа её свалилась и волосы совсем распустились, что полусапожки тоже исчезли с ног и что спасающий ее очень молод и недурен собою; затем она лишилась чувств.

Когда она снова открыла глаза, то увидела себя лежащею на сухом песке, вдали от злополучного мыса; в стороне стоял спасший ее, держа в руке повода лошадей.

-- Если я не ошибаюсь, то имел счастие помочь миссис Сепульвида? - спросил он вежливо.

Донья Мария удивленно кивнула своею хорошенькою головкою.

не следует знать о случившемся

Донья Мария позволила ему это, несмотря на то страшное обстоятельство, что она была в одних чулках. Она теперь только вспомнила, что еще не поблагодарила его за услуги, и постаралась пробормотать несколько безсвязных фраз, которые он перебил следующими словами:

-- Если вам непременно угодно благодарить меня, то потрудитесь ехать как можно скорее домой, держась, по возможности, нагретой солнцем стороны, а то вы схватите лихорадку... Я вижу, что вам хотелось бы спросить, кто я такой; позвольте же рекомендоваться: Артур Пойнсет, адвокат вашего умершого супруга, по делам которого я буду иметь честь видеться с вами на-днях.

-- Буду вас ждать! - ответила она и, минуту спустя, скрылась из виду.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница