Житель у порога
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарт Б. Ф., год: 1867
Примечание:Переводчик неизвестен
Категории:Рассказ, Юмор и сатира
Связанные авторы:Бульвер-Литтон Э. Д. (Связанные мотивы творчества)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Житель у порога

 

ЖИТЕЛЬ У ПОРОГА.
По сочиненiямъ сэра Эд-а Литтонъ Бульвера.

I.-- Родители идеала.

Былъ полдень. Сэръ Эдвардъ вышелъ изъ бругэма и шелъ пешкомъ по улице Strand. Онъ былъ одетъ по обыкновенiю съ безупречнымъ вкусомъ, но выходя изъ экипажа, нога его подвернулась и маленькое круглое пятно густой грязи немедленно появившееся на крутомъ подъеме сапога, нарушило эффектъ его блестящей обуви. Сэръ Эдвардъ былъ очень брезгливъ. Обведя кругомъ глазами, онъ приметилъ въ недалекомъ разстоянiи отъ себя молодого чистильщика сапогъ. Онъ направился туда, и небрежно поставилъ ногу на скамейку, ожидая, чтобы чистильщикъ сделалъ свое дело. "Это правда,-- сказалъ про себя, но почти вслухъ, сэръ Эдвардъ,-- прикосновенiе нечистаго и отвратительнаго вредитъ блестящему и прекрасному - однако, зачемъ я здесь? Повторяю это спокойно, обдуманно: къ чему я здесь? А! Мальчикъ!" Мальчикъ поднялъ голову - его темные итальянскiе глаза смышленно глядели на философа, одною рукою онъ откинулъ назадъ нависшiе на его белый мраморный лобъ блестящiе вьющiеся волосы, а другою покрылъ блестящимъ лакомъ Дэя и Мартини сапогъ баронета, и глубокимъ, груднымъ голосомъ возразилъ ему: "идеалъ подчиняется действительности. Проявленiя ума даютъ возможность отличать слабоумiе, границы котораго, однако, я могу определить. Вы восхищаетесь прекраснымъ, сэръ. Вы хотите, чтобы вычистили ваши сапоги. Прекрасное достижимо посредствомъ монеты".

- А,-- сказалъ сэръ Эдвардъ, задумчиво глядя на неземную красоту мальчика, стоявшаго передъ нимъ:-- ты говоришь складно. Ты читалъ Канта?

Мальчикъ сильно покраснелъ. Онъ вытащилъ изъ-подъ блузы переписаннаго Канта, и отъ сильнаго смущенiя выронилъ изъ-за пазухи на землю несколько другихъ томовъ. Баронетъ поднялъ ихъ.

- А!-- сказалъ философъ,-- это что такое? Въ твоя лета читаешь также "De Senectute" Цицерона? Эпиграммы Марцiала, комментарiи Цезаря? Ты изучаешь классиковъ?

- Е pluribns unum. Nnx vomica. Nil desperandom. Nihil fit!-- сказалъ восторженно мальчикъ.

Философъ пристально гляделъ на ребенка. Что-то странное казалось въ немъ. На бледномъ челе мальчика можно было прочесть труды ученика.

- А, и "Разбойники" Шиллера тутъ же?-- допрашивалъ философъ.

- Das ist ansgespielt,-- сказалъ скромно мальчикъ.

- Такъ ты читалъ мой переводъ балладъ Шиллера?-- продолжалъ баронетъ съ выраженiемъ участiя.

- Читалъ, и безъ сравненiя предпочитаю ихъ оригиналу,-- сказалъ мальчикъ, видимо понимая прочитанное.-- Вы показали, какъ въ Действительной жизни мы боремся изъ-за Цели, которой не можемъ достичь; какъ въ мiре Идеальномъ Цель достижима, какъ тамъ усилiе все побеждаетъ. Вы представили намъ Противоположность, которая есть ключъ въ остающемуся, и постоянно колеблетъ передъ нами положенiе Действительности передъ преимуществами Идеала.

- Честное слово,-- сказалъ баронетъ:-- удивительно, удивительно!-- и онъ съ любовью гляделъ на маленькаго итальянца, снова принявшагося за свое скромное ремесло. Увы! крылья идеала были сложены. Ученикъ былъ поглощенъ мальчикомъ - чистильщикомъ сапогъ

Сапоги сэра Эдварда были вычищены и онъ собрался уходитъ. Положивъ руку на вьющiеся густые кудри, венчавшiе классическiй лобъ ребенка-итальянца, онъ сказалъ мягко, и голосъ его вручалъ точно отдаленная музыка.

- Юноша, ты хорошо поступаешь. Люби добро. Защищай невиннаго. Заботься о нищемъ. Уважай философа... Подожди! Можешь ли ты сказалъ мне, что такое Истина, Прекрасное, Невинность, Добродетель?

- Это слова, начинающiяся заглавными буквами,-- сказалъ быстро мальчикъ.

- Довольно! Уважай все, что начинается заглавною буквою. Уважай меня!-- и положивъ полъ-пенни въ руку мальчика онъ удалился.

руками къ камню, онъ прошипелъ вследъ удаляющейся фигуре баронета только одно слово:

II. Въ светъ.

"Одиннадцать летъ тому назадъ,-- говорилъ сакъ съ собою соръ Эдвардъ, когда его бругемъ медленно катился въ комитетъ,-- ровно одиннадцать летъ тому назадъ мой незаконный сынъ таинственно исчезъ. Я не сомневаюсь, что этотъ юный чистильщикъ сапогъ - онъ самый. Мать его умерла въ Италiи. Онъ ужасно похожъ на свою мать. Мне кажется, нужно было бы позаботиться о немъ. Открыть ли ему, кто я? Нетъ! нетъ! Пускай лучше онъ отведаетъ сладости труда. Бедность возвышаетъ умъ и зажигаетъ любовь въ прекрасному. Я поступлю относительно его ни какъ отецъ, ни какъ опекунъ, ни какъ другъ - а какъ философъ".

Съ этими словами сэръ Эдвардъ вошелъ въ комитетъ. Секретарь подошелъ въ нему.-- Сэръ Эдвардъ, боятся разногласiя и палатахъ, первый министръ уже послалъ за вами.

Никто изъ техъ, кто слушалъ въ этотъ вечеръ саркастическую и тонкую речь баронета о дренаже и билле относительно сточныхъ трубъ, не узналъ бы въ немъ поклонника Идеала и философскаго мыслителя о Прекрасномъ. Никто, слушая его красноречiе, не подумалъ бы о спартанской решимости, которую этотъ человекъ съ железною волей принялъ относительно пропавшаго мальчика - относительно его дорогого Лiонеля. Никто!

- Прекрасную речь сказанъ сегодня сэръ Эдвардъ,-- сказалъ лордъ Биллингсгетъ, идя подъ руку съ премьеромъ, чтобы вместе съ нимъ сесть въ свою карету.

- Да! но какъ страшно онъ кашляетъ!

- Действительно. Д-ръ Болюсъ говоритъ, что легкiя его совсемъ пропали; онъ дышетъ единственно силою воли и совершенно безъ помощи легкихъ.

III. Житель порога.

Adon Ai, явись! явись!

И при словахъ Пророка, страшное Явленiе явилось изъ Ничтожества и село, подобно сфинксу, у ногъ Алхимика.

- Я здесь,-- сказало оно.

"я пришелъ" - это грамматичнее, сказалъ Новообращенный мальчикъ, задумчиво напирая на свои слова.

- Тише, мальчуганъ,-- сказалъ строго Пророкъ,-- хочешь ли ты противуставить твои слабыя познанiя безконечному разуму Безгрешнаго? Еще одно слово и ты пропалъ навеки.

Мальчикъ сотворилъ молитву про себя, и передавъ запечатанный конвертъ Пророку, просилъ его, въ случае своей преждевременной смерти, передать его отцу.

- Ты посылалъ за мною,-- шепнуло явленiе,-- созерцай меня, я Апохатартихонъ, Непроизносимый. Во мне существуетъ все, что еще не существуетъ. Я Недосягаемое, Неосязаемое, Причина и Действiе. Наблюдай во мне Браму м-ра Эмерсона; не только самого Браму, но также и священное музыкальное сочиненiе, исполняемое верующимъ индусомъ. Я - истинный Гигесъ. Все остальные - поддельные.

И скромный сынъ луча Звезды распространился по комнате, уступая место Пространству.

Таинственное, недосягаемое, безконечное явленiе заговорило.

После происшествiй, разсказанныхъ въ последней главе, читатель пойметъ, что ничего не было легче какъ помирить сэра Эдварда съ его сыномъ Лiонелемъ и также воскресить красавицу итальянку, которая, какъ видно, не умирала, и устроить женитьбу сэра Эдварда съ его юношескою привязанностью, которую онъ бросилъ. Ихъ бракъ совершился у св. Георгiя на Гановеръ-сквере. Когда происходилъ свадебный обрядъ, сэръ Эдвардъ съ кроткою, грустною улыбкою произнесъ совершенно такъ, какъ онъ всегда говорилъ:

- Великое и Прекрасное есть Действительность; Идеальное это только то, что смешно и низко. Никогда не забудемъ этого. Въ теченiе нашей жизни постараемся олицетворять добродетели и всегда будемъ писать ихъ заглавною большою буквою. Постараемся всегда, когда къ тому представится случай, передавать наши чувства въ тетрадкахъ. Уважайте людей пожилыхъ, избегайте вульгарности. Восхищайтесь сами собою. Почитайте писателя.

Е. А.
"Вестникъ Европы", No 2, 1883