Автор: | Гарт Б. Ф., год: 1867 |
Примечание: | Переводчик неизвестен |
Категории: | Рассказ, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Бульвер-Литтон Э. Д. (Связанные мотивы творчества) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Житель у порога (старая орфография)
ЖИТЕЛЬ У ПОРОГА.
По сочинениям сэра Эд-а Литтон Бульвера.
I.-- Родители идеала.
Был полдень. Сэр Эдвард вышел из бругэма и шел пешком по улице Strand. Он был одет по обыкновению с безупречным вкусом, но выходя из экипажа, нога его подвернулась и маленькое круглое пятно густой грязи немедленно появившееся на крутом подъеме сапога, нарушило эффект его блестящей обуви. Сэр Эдвард был очень брезглив. Обведя кругом глазами, он приметил в недалеком разстоянии от себя молодого чистильщика сапог. Он направился туда, и небрежно поставил ногу на скамейку, ожидая, чтобы чистильщик сделал свое дело. "Это правда,-- сказал про себя, но почти вслух, сэр Эдвард,-- прикосновение нечистого и отвратительного вредит блестящему и прекрасному - однако, зачем я здесь? Повторяю это спокойно, обдуманно: к чему я здесь? А! Мальчик!" Мальчик поднял голову - его темные итальянские глаза смышленно глядели на философа, одною рукою он откинул назад нависшие на его белый мраморный лоб блестящие вьющиеся волосы, а другою покрыл блестящим лаком Дэя и Мартини сапог баронета, и глубоким, грудным голосом возразил ему: "идеал подчиняется действительности. Проявления ума дают возможность отличать слабоумие, границы которого, однако, я могу определить. Вы восхищаетесь прекрасным, сэр. Вы хотите, чтобы вычистили ваши сапоги. Прекрасное достижимо посредством монеты".
- А,-- сказал сэр Эдвард, задумчиво глядя на неземную красоту мальчика, стоявшого перед ним:-- ты говоришь складно. Ты читал Канта?
Мальчик сильно покраснел. Он вытащил из-под блузы переписанного Канта, и от сильного смущения выронил из-за пазухи на землю несколько других томов. Баронет поднял их.
- А!-- сказал философ,-- это что такое? В твоя лета читаешь также "De Senectute" Цицерона? Эпиграммы Марциала, комментарии Цезаря? Ты изучаешь классиков?
- Е pluribns unum. Nnx vomica. Nil desperandom. Nihil fit!-- сказал восторженно мальчик.
Философ пристально глядел на ребенка. Что-то странное казалось в нем. На бледном челе мальчика можно было прочесть труды ученика.
- А, и "Разбойники" Шиллера тут же?-- допрашивал философ.
- Das ist ansgespielt,-- сказал скромно мальчик.
- Так ты читал мой перевод баллад Шиллера?-- продолжал баронет с выражением участия.
- Читал, и без сравнения предпочитаю их оригиналу,-- сказал мальчик, видимо понимая прочитанное.-- Вы показали, как в Действительной жизни мы боремся из-за Цели, которой не можем достичь; как в мире Идеальном Цель достижима, как там усилие все побеждает. Вы представили нам Противоположность, которая есть ключ в остающемуся, и постоянно колеблет перед нами положение Действительности перед преимуществами Идеала.
- Честное слово,-- сказал баронет:-- удивительно, удивительно!-- и он с любовью глядел на маленького итальянца, снова принявшагося за свое скромное ремесло. Увы! крылья идеала были сложены. Ученик был поглощен мальчиком - чистильщиком сапог
Сапоги сэра Эдварда были вычищены и он собрался уходит. Положив руку на вьющиеся густые кудри, венчавшие классический лоб ребенка-итальянца, он сказал мягко, и голос его вручал точно отдаленная музыка.
- Юноша, ты хорошо поступаешь. Люби добро. Защищай невинного. Заботься о нищем. Уважай философа... Подожди! Можешь ли ты сказал мне, что такое Истина, Прекрасное, Невинность, Добродетель?
- Это слова, начинающияся заглавными буквами,-- сказал быстро мальчик.
- Довольно! Уважай все, что начинается заглавною буквою. Уважай меня!-- и положив пол-пенни в руку мальчика он удалился.
руками к камню, он прошипел вслед удаляющейся фигуре баронета только одно слово:
II. В свет.
"Одиннадцать лет тому назад,-- говорил сак с собою сор Эдвард, когда его бругем медленно катился в комитет,-- ровно одиннадцать лет тому назад мой незаконный сын таинственно исчез. Я не сомневаюсь, что этот юный чистильщик сапог - он самый. Мать его умерла в Италии. Он ужасно похож на свою мать. Мне кажется, нужно было бы позаботиться о нем. Открыть ли ему, кто я? Нет! нет! Пускай лучше он отведает сладости труда. Бедность возвышает ум и зажигает любовь в прекрасному. Я поступлю относительно его ни как отец, ни как опекун, ни как друг - а как философ".
С этими словами сэр Эдвард вошел в комитет. Секретарь подошел в нему.-- Сэр Эдвард, боятся разногласия и палатах, первый министр уже послал за вами.
Никто из тех, кто слушал в этот вечер саркастическую и тонкую речь баронета о дренаже и билле относительно сточных труб, не узнал бы в нем поклонника Идеала и философского мыслителя о Прекрасном. Никто, слушая его красноречие, не подумал бы о спартанской решимости, которую этот человек с железною волей принял относительно пропавшого мальчика - относительно его дорогого Лионеля. Никто!
- Прекрасную речь сказан сегодня сэр Эдвард,-- сказал лорд Биллингсгет, идя под руку с премьером, чтобы вместе с ним сесть в свою карету.
- Да! но как страшно он кашляет!
- Действительно. Д-р Болюс говорит, что легкия его совсем пропали; он дышет единственно силою воли и совершенно без помощи легких.
III. Житель порога.
Adon Ai, явись! явись!
И при словах Пророка, страшное Явление явилось из Ничтожества и село, подобно сфинксу, у ног Алхимика.
- Я здесь,-- сказало оно.
"я пришел" - это грамматичнее, сказал Новообращенный мальчик, задумчиво напирая на свои слова.
- Тише, мальчуган,-- сказал строго Пророк,-- хочешь ли ты противуставить твои слабые познания бесконечному разуму Безгрешного? Еще одно слово и ты пропал навеки.
Мальчик сотворил молитву про себя, и передав запечатанный конверт Пророку, просил его, в случае своей преждевременной смерти, передать его отцу.
- Ты посылал за мною,-- шепнуло явление,-- созерцай меня, я Апохатартихон, Непроизносимый. Во мне существует все, что еще не существует. Я Недосягаемое, Неосязаемое, Причина и Действие. Наблюдай во мне Браму м-ра Эмерсона; не только самого Браму, но также и священное музыкальное сочинение, исполняемое верующим индусом. Я - истинный Гигес. Все остальные - поддельные.
И скромный сын луча Звезды распространился по комнате, уступая место Пространству.
Таинственное, недосягаемое, бесконечное явление заговорило.
После происшествий, рассказанных в последней главе, читатель поймет, что ничего не было легче как помирить сэра Эдварда с его сыном Лионелем и также воскресить красавицу итальянку, которая, как видно, не умирала, и устроить женитьбу сэра Эдварда с его юношескою привязанностью, которую он бросил. Их брак совершился у св. Георгия на Гановер-сквере. Когда происходил свадебный обряд, сэр Эдвард с кроткою, грустною улыбкою произнес совершенно так, как он всегда говорил:
- Великое и Прекрасное есть Действительность; Идеальное это только то, что смешно и низко. Никогда не забудем этого. В течение нашей жизни постараемся олицетворять добродетели и всегда будем писать их заглавною большою буквою. Постараемся всегда, когда к тому представится случай, передавать наши чувства в тетрадках. Уважайте людей пожилых, избегайте вульгарности. Восхищайтесь сами собою. Почитайте писателя.
Е. А.
"Вестник Европы", No 2, 1883