Лото
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарт Б. Ф., год: 1867
Примечание:Переводчик неизвестен
Категории:Рассказ, Юмор и сатира

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Лото


ЛОТО
или
похожденiя молодого человека на поискахъ религiи.
М-ра Бенджаминса" 1).

1) Подразумевается Бенджаминъ д'Израэли, лордъ Биконсфилдъ; и самое названiе повести: "Лото" (Lothaw) должно напомнить романъ д'Израэли: "Лотаръ" (Lothair).

Я помню его маленькимъ мальчикомъ,-- сказала герцогиня.-- Его мать была моимъ большимъ другомъ; знаете, она была одною изъ моихъ подругъ на моей свадьбе.

- И съ техъ поръ вы никогда его не видали, мама?-- спросила ея старшая замужняя дочь, нисколько не казавшаяся старее своей матери.

- Никогда; онъ вскоре осиротелъ. Я часто упрекала себя за это, но такъ трудно посещать мальчиковъ.

Этотъ простой, но изящный разговоръ происходилъ въ рабочей комнате Плушама; хозяйка прекраснаго отеля сидела, окруженная своею семьею, все ея замужнiя дочери были подле нея. Одна изъ нихъ ловко вязала на золотыхъ спицахъ самымъ причудливымъ узоромъ шелковый кошелекъ; никто бы не поверилъ, зная почти баснословное богатство герцога, чтобы этотъ тонкiй кошелекъ предназначенъ былъ вместить въ себе сумму не менее какъ въ 1.000,000 фунтовъ стерлинговъ; другая вышивала туфли исключительно жемчужными зернами; третья раскрашивала что-то самыми редкими красками и золотила тончайшимъ сусальнымъ золотомъ. Красивыя женщины работали, нагнувшись надъ пяльцами съ блестящею вышивкою, и красивыя пяльцы касались грудей, убранныхъ жемчугомъ. Другiя, сидевшiя подалее, часто напевали мелодiи, пробуя пассажи новаго романса, сообщеннаго имъ въ рукописи и сочиненнаго какимъ-нибудь преданнымъ, титулованнымъ другомъ исключительно для аристократическаго круга и никакъ не для публикацiи.

Сама герцогиня, не имевшая себе равной по красоте, богатству и положенiю, была замужемъ за первымъ аристократомъ трехъ соединенныхъ королевствъ. Те, кто занимался этими делами, знали, что дети были положительно во всемъ схожи съ родителями - особенность аристократовъ и богачей. Они все между собою были похожи, точно братья и сестры, кроме родителей,-- благодаря чистоте ихъ крови, изяществу манеръ и роскошной обстановке, родителей можно было принять за ихъ же старшихъ сына и дочь. Дочери, за исключенiемъ одной, были все замужемъ за первыми аристократами страны. Это исключенiе составляла леди Корiандеръ, которая имея выборъ только между маркизомъ и человекомъ, жившимъ своими доходами въ 1.000,000 ф. стерл., еще выжидала. Они собрались въ священной изящной интимности семейнаго круга за завтракомъ, и у всехъ на царственныхъ лбахъ блестели коронки, которыя они всегда носили изъ сыновняго уваженiя въ торiйскому направленiю отца и къ ритуалистическимъ вкусамъ матери; видъ былъ столько же изящный, сколько ослепляющiй. Эта особенность и сильное фамильное сходство побудили ихъ зятя, добродушнаго Ст.-Аддльгурда, сказатъ: "клянусь душою, знаете, вся эта изящная толпа имела видъ карточныхъ козырей". Ст.-Аддльгурдъ былъ радикалъ. Имея доходу 15.000,000 ф. стерл. и принадлежа къ одной изъ старейшихъ фамилiй Британiи, онъ могъ себе дозволить быть таковымъ.

- Мама, я обронила жемчужину,-- сказала лэди Борiандеръ, наклоняясь надъ персидскимъ ковромъ.

- Съ вашихъ губокъ, милый другъ мой,-- сказалъ Лото, входя въ ту самую минуту въ комнату.

- Нетъ, изъ моей работы. Это была очень ценная жемчужина, мама; папа заплатилъ за две Исааку и сыновьямъ 50,000 ф. стерл.

- А, въ самомъ деле,-- сказала герцогиня, лениво поднимаясь: --пойдемте завтракать.

- Но, ваша светлость,-- вмешался Лото; онъ былъ еще очень молодъ и на четверенькахъ ползалъ по ковру, ища упавшую жемчужину.-- Подумайте, сколько это стоить...

- Дорогой другъ,-- вмешалась герцогиня, съ большимъ тактомъ, слетка приподнимая его за фалды сюртука,-- я жду вашу руку.

* * *

Лото былъ страшно богатъ. Владея семнадцатью замками, пятнадцатью виллами, девятью охотничьими павильонами и семью городскими домами, онъ имелъ, кроме того, другiя владенiя, о которыхъ даже не слыхалъ.

Все въ Плушаме играли въ крокетъ, и все играли отлично. После чистоты ихъ крови и громаднаго богатства, семья ихъ славилась этимъ искусствомъ. Однако, Лото скоро надоела игра, онъ серьёзно ушибъ себе свою аристократическую больную ногу, и прихрамывая побежалъ къ герцогине.

- Я иду на птичiй дворъ,-- сказала она.

- Позвольте мне идти съ вами, я очень люблю куръ - жареныхъ,-- прибавилъ онъ въ. раздумье.

- Герцогъ подарилъ на дняхъ леди Монтери большихъ кохинхинокъ,-- продолжала герцогиня, переменяя деликатно разговоръ.

Lady Montairy,

Quite contrary,

How do your Coehins grow? 1)

1) Леди Монтери, совершенно напротивъ, какъ поживаютъ ваши кохинхинки.

Герцогине это не понравилось. После продолжительнаго молчанiя Лото отрывисто и серьёзно сказалъ:

- Вотъ что, сударыня; когда я вернусь въ свое именiе, я бы желалъ построить тамъ несколько усовершенствованныхъ коттеджей для бедныхъ, и жениться на леди Корiандеръ.

- Вы пугаете меня, дорогой другъ; темъ не менее оба ваши желанiя такъ благородны и такъ хороши,-- сказала герцогиня:-- но Корiандеръ еще дитя, какъ и вы,-- прибавила она, смотря приветливо на своего спутника.

Въ первый разъ Лото былъ на большомъ обеде у м-ра Путнея Джильса. Внимательно наблюдая за другими, ему удалось добропорядочно держать себя; онъ не пилъ изъ полоскательницы, но пробовалъ украдкою чайною ложечкою содержимое въ ней. Разговоръ былъ особенный и замечательно интересный.

- Такъ вы полагаете, что моногамiя просто дело термометра?-- сказала м-рсъ Путней Джильсъ своему соседу.

- Я положительно думаю, что полигамiя определяется изотермическими линiями,-- возразилъ Лото.

- Это, такъ сказать, вопросъ широты,-- заметилъ господинъ, сидевшiй напротивъ и много, и громко говорившiй. Онъ былъ профессоромъ въ Оксфорде, имелъ сильную склонность къ сатире и во время обеда очень не нравился всему обществу, плохо отзываясь о бывшемъ хорошо известномъ канцлере казначейства,-- замечательномъ государственномъ человеке и блестящемъ романисте, котораго онъ боялся и ненавиделъ.

Вдругъ въ комнате произошло смятенiе; между женщинами оно было даже очень сильно. Доложили о прiезде его святейшества кардинала. Онъ вошелъ такой ласковый и пожалъ руку каждому, спрашивая о здоровье родныхъ и трепля по подбородку самыхъ хорошенькихъ женщинъ, съ возвышенной грацiей, свойственной хорошо воспитаннымъ людямъ его положенiя, и затемъ селъ, сказавъ: какъ же вы поживаете сегодня, друзья мои?-- на несколькихъ языкахъ, на которыхъ онъ говорилъ вполне свободно.

Сердце Лото было тронуто. Это появленiе произвело впечатленiе на его глубокiя религiозныя убежденiя. Онъ тотчасъ же подошелъ къ этому высоко-одаренному существу, исповедался и получилъ отпущенiе греховъ. Завтра, сказалъ онъ самъ себе, я приму причастiе и отдамъ церкви все мои обширныя владенiя. Теперь не время думать объ усовершенствованныхъ коттеджахъ.

* * *

Въ то время какъ Лото уходилъ отъ кардинала, его поразило прекрасное лицо. Это было лицо женщины высокаго роста, но стройной, какъ колонна iоническаго ордена. У нея было лицо гречанки, а виски уроженки Коринфа; эллинскiе глаза, смотревшiе изъ-подъ нависшихъ бровей, громадныя, точно слуховыя окна, на аттическомъ челе, дополняли ея превосходныя афинскiя черты. На ней былъ надетъ черный казакинъ, застегнутый до верху и оканчивавшiйся стоячимъ воротничкомъ, и цветные панталоны.

- Милостивый государь, васъ поразило это лицо,-- сказать одинъ соцiальный паразитъ.

- Да; кто она?

- Ее зовутъ Мери-Анна. Она замужемъ за американцемъ и недавно выдумала новую религiю.

- А!-- сказалъ серьёзно Лото, съ трудомъ удерживаясь, чтобы не кинуться къ ней.

- Да; хотите, я представлю васъ?

Лото подумалъ о наклонности леди Корiандеръ къ "высокой церкви", о кардинале, и не решился:-- Нетъ, благодарю васъ, не теперь.

* * *

Лото входить въ зрелость. Онъ присутствовалъ на двухъ собранiяхъ о правахъ женщины, на трехъ митингахъ фенiевъ, обедалъ разъ у Вайта, танцовалъ vis-â-vis съ принцемъ крови и елъ на золотой посуде въ Креси-гоузе.

Его конюшни были близь Оксфорда и занимали более обширное пространство, нежели университетъ. Онъ ехалъ какъ-то туда и приметилъ, какъ несколько мужиковъ и служителей старались удержать пару несшихся лошадей, запряженныхъ въ коляску, въ которой сидели лэди и джентльменъ. Спокойно дожидаясь окончанiя несчастнаго случая, благовоспитанный Лото не позволилъ себе вмешиваться, пока коляска не опрокинулась, сидевшiе въ ней не были выброшены на землю и бешеныя животныя остановлены служителями,-- тогда онъ подошелъ и предложилъ даме исключительное пользованiе его оксфордскими конюшнями.

Обернувъ къ нему лицо свое, эллинскiя черты котораго были ему отлично памятны, она медленно высвободила изъ-подъ колесъ господина, и съ женскимъ достоинствомъ представила ему, какъ своего мужа - генералъ-маiора Вампердоуна, американца.

- А,-- сказалъ безпечно Лото,-- у меня, кажется, тамъ есть земли. Если я не ошибаюсь, мой агентъ м-ръ Путней Джильсъ недавно купилъ тамъ штатъ - Иллиной,-- кажется, вы такъ его называете?

- Именно. Я - житель города Чикаго, позвольте представиться вамъ, какъ хозяину.

Лото грацiозно поклонился джентельмену; последнiй, кроме того, что былъ одетъ лучше многихъ англичанъ, не обнаруживалъ другихъ признаковъ плебейскаго происхожденiя.

- Мы встречались прежде,-- сказалъ Лото, обращаясь къ леди, которую велъ подъ руку, показывая ей свои конюшни, университетъ и другiя примечательныя места въ Оксфорде. Пожалуйста, скажите мне, въ чемъ состоитъ ваша новая религiя?

- Выборное право женщинъ, свободная любовь, обоюдная помощь, коммунизмъ. Примите ее и - меня.

Лото не зналъ, что ему делать. Она поддержала его и запечатлела поцелуемъ его смолкнувшiя уста. Генералъ приблизился и съ тактомъ истиннаго джентльмена слегка кашлянулъ.

прошлаго.

* * *

Когда Лото ехалъ къ своему деревенскому местопребыванiю "The Mural Enclosure", онъ увидалъ толпу, какъ кажется состоявшую изъ рабочаго класса, собравшуюся вокругъ человека страннаго вида, въ живописномъ одеянiи негритянскаго певца.-- Что такое онъ говорить?-- спросилъ Лото своего возницу.

Неизвестный почтительно снялъ шляпу и сказалъ: "моя Мери-Анна".

- Моя Мери-Анна!-- Сердце Лото быстро забилось. Его былъ этотъ таинственный иностранецъ? Онъ слыхалъ отъ леди Корiандеръ о какомъ-то заговоре папистовъ; но могъ ли онъ подумать, что м-ръ Бампердоунъ имеетъ съ нимъ что-нибудь общее?

Видъ двухъ-сотъ воруженнихъ людей, шедшихъ ему на встречу у воротъ "The Moral Enclosure" отогналъ постороннiя мысли изъ головы молодого и впечатлительнаго Лото. Следомъ за этими людьми на ступеняхъ господскаго крыльца, стояли его служители, имея во главе старшаго повара и старшаго прислужника за столомъ. По обеимъ сторонамъ стояли две группы женской прислуга, имея впереди старшую прачку, оне держали длинный свитокъ предковъ, на которомъ висело фамильное белье и пройдя подъ которымъ молодой лордъ вступилъ къ жилище своихъ отцовъ. Двадцать-четыре поваренка несли на плечахъ массивную золотую и серебряную фамильную посуду и поставили ее у ногъ своего господина. Тогда управляющiй пересчиталъ ложки, и церемонiя окончилась.

Лото вздохнулъ. Онъ отыскалъ богато раззолоченную "Урну" или священный мавзолей, воздвигнутый его деду въ главной комнате второго этажа, и плакалъ надъ прахомъ человека, котораго не зналъ. Онъ бродилъ одиноко по своему великолепному парку, и бросившись на дерновую скамейку, сталъ размышлять о великой Первой Причине, и о необходимости религiи. Я пошлю Мери-Анне великолепный подарокъ,-- сказалъ задумчиво Лото.

* * *

- Каждая изъ этихъ жемчужинъ, милордъ, стоитъ пятьдесятъ тысячъ гиней,-- сказалъ м-ръ Аметистъ, модный брильянтщикъ, легко загребая лопаткою изъ ларя, стоявшаго за его конторкою.

- Въ самомъ деле,-- сталъ безпечно Лёго,-- я предпочелъ бы посмотреть более дорогiя.

- Вероятно, шестой нумеръ,-- сказалъ м-ръ Аметистъ, беря пару жемчужинъ съ верху маленькой пирамиды, сложенной изъ нихъ на полке. Эти величиною одинаковы съ жемчугомъ герцогини Биллингсгеть, но оне лучшаго достоинства. Дело въ томъ, что ея светлость позволяетъ двумъ своимъ детямъ, марту Смитфильду и герцогу Ст. Джильсу,-- славные, хорошенькiе мальчики - употреблять ихъ въ своихъ играхъ вместо шариковъ. Жемчугъ требуетъ, чтобы съ нимъ обращались бережно, и я два раза въ неделю хожу чистить ихъ. Можетъ быть, милордъ желаетъ несколько жемчужныхъ нитей?

- Длиною въ половину каната,-- сказалъ коротко Лото, и пришлите ихъ во мне на домъ.

М-ръ Аметистъ задумался.-- Боюсь, у меня нетъ достаточнаго числа - то есть, извините меня на минуту. Я сбегаю въ Тоуэръ и займу несколько у коронныхъ брильянтщиковъ.-- И прежде чемъ Лото успелъ выговорить слово, онъ схватилъ шляпу и оставилъ Лото одного.

Положенiе его, конечно, было затруднительное. Онъ не могъ сделать ни шагу, не ступивъ на драгоценные перлы, скатившiеся съ конторки; самыя редкiе драгоценные камни были разбросаны на полкахъ; целыя состоянiя, заключавшiяся въ неимеющихъ цены изумрудахъ, были у него подъ рукою, хотя его аристократическая, чистая кровь и сила его религiозныхъ убежденiй не позволили бы ему прикарманить ни одного брильянта, и темъ не менее ему не могло не придти въ голову, что его могутъ обвинить въ краже одного изъ нихъ.-- Вы можете обыскать меня,-- сказалъ онъ, когда вернулся м-ръ Аметистъ;-- но уверяю васъ честью джентльмена, что я ничего не взялъ.

- Довольно, милордъ,-- сказалъ м-ръ Аметистъ, съ низкимъ поклономъ:-- мы никогда не обыскиваемъ аристократовъ.

* * *

Когда Лото покинулъ м-ра Аметиста, онъ наткнулся на генерала Кампердоуна.-- Какъ поживаетъ Мери-Анна?-- спросилъ онъ поспешно.

- Къ сожаленiю, я долженъ объявить вамъ, что она умираетъ,-- сказалъ серьезномъ голосомъ генералъ, вынимая изо рта сигару и снимая шляпу передъ Лото.

- Умираетъ!-- повторилъ недоверчиво Лото.

- Увы, это правда!-- возразилъ генералъ.-- Чтенiя въ продолженiе целаго сезона, простуда зимою, путешествiе по железнымъ дорогамъ и дурное питанiе въ дороге отозвались на ея деликатномъ сложенiи. Но она желаетъ видеть васъ передъ смертью. Вотъ ключъ отъ моей квартиры. Я докончу здесь на улице мою сигару.

Лото, войдя въ полу-освещенную комнату умирающей женщины, съ трудомъ узналъ ея эллинское исхудалое лицо. Это была совершенно классическая развалина,-- такая же несчастная и такая же совершенная какъ Парфенонъ. Онъ въ молчанiи схватилъ ея руку,

Лото могъ только пожать ея руку.

- Обещайте мне одно. Что бы ни случилось, никогда не делайтесь католикомъ.

- Почему?

- Эта церковь не признаетъ развода. А теперь поцелуйте меня. Я бы желала въ эту торжественную минуту предстать въ другой мiръ при посредстве человека лучшаго общества на земле. Прощайте, когда я умру, будьте такъ добры, уведомьте о томъ моего мужа.

* * *

- Это арiйскiй видъ,-- сказалъ его хозяинъ,-- а это статуи Мери-Анны. Действительно, это была фигура во весь ростъ изъ мрамора генеральши Кампердоунъ!

- Мне бы хотелось сделаться язычникомъ,-- сказалъ однажды Лото, выслушавъ увлекательную речь своего хозяина о греческомъ искусстве.

того онъ явился въ Плушамъ.

- Молодыя девушки въ саду,-- сказала герцогиня.-- Не хотите ли пойти сорвать розу?-- прибавила она, грацiозно улыбаясь и слегка подмигнувъ главами, насколько это допускали ея патрицiанскiя манеры и ея орлиный носъ.

- Богъ да благословитъ васъ, мои дети,-- сказала герцогиня. Затемъ, обратясь къ Лото, она произнесла:-- Вы просто приняли и выполнили ваше предопределенiе. Для васъ въ нравственномъ отношенiи было невозможно жениться вне нашей семьи. Теперь англиканская церковь въ безопасности.

Е. А.

"Вестникъ Европы", No 4, 1883