Лото

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарт Б. Ф., год: 1867
Примечание:Переводчик неизвестен
Категории:Рассказ, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Лото (старая орфография)


ЛОТО
или
похождения молодого человека на поисках религии.
М-ра Бенджаминса" 1).

1) Подразумевается Бенджамин д'Израэли, лорд Биконсфилд; и самое название повести: "Лото" (Lothaw) должно напомнить роман д'Израэли: "Лотар" (Lothair).

Я помню его маленьким мальчиком,-- сказала герцогиня.-- Его мать была моим большим другом; знаете, она была одною из моих подруг на моей свадьбе.

- И с тех пор вы никогда его не видали, мама?-- спросила её старшая замужняя дочь, нисколько не казавшаяся старее своей матери.

- Никогда; он вскоре осиротел. Я часто упрекала себя за это, но так трудно посещать мальчиков.

Этот простой, но изящный разговор происходил в рабочей комнате Плушама; хозяйка прекрасного отеля сидела, окруженная своею семьею, все её замужния дочери были подле нея. Одна из них ловко вязала на золотых спицах самым причудливым узором шелковый кошелек; никто бы не поверил, зная почти баснословное богатство герцога, чтобы этот тонкий кошелек предназначен был вместить в себе сумму не менее как в 1.000,000 фунтов стерлингов; другая вышивала туфли исключительно жемчужными зернами; третья раскрашивала что-то самыми редкими красками и золотила тончайшим сусальным золотом. Красивые женщины работали, нагнувшись над пяльцами с блестящею вышивкою, и красивые пяльцы касались грудей, убранных жемчугом. Другия, сидевшия подалее, часто напевали мелодии, пробуя пассажи нового романса, сообщенного им в рукописи и сочиненного каким-нибудь преданным, титулованным другом исключительно для аристократического круга и никак не для публикации.

Сама герцогиня, не имевшая себе равной по красоте, богатству и положению, была замужем за первым аристократом трех соединенных королевств. Те, кто занимался этими делами, знали, что дети были положительно во всем схожи с родителями - особенность аристократов и богачей. Они все между собою были похожи, точно братья и сестры, кроме родителей,-- благодаря чистоте их крови, изяществу манер и роскошной обстановке, родителей можно было принять за их же старших сына и дочь. Дочери, за исключением одной, были все замужем за первыми аристократами страны. Это исключение составляла леди Кориандер, которая имея выбор только между маркизом и человеком, жившим своими доходами в 1.000,000 ф. стерл., еще выжидала. Они собрались в священной изящной интимности семейного круга за завтраком, и у всех на царственных лбах блестели коронки, которые они всегда носили из сыновняго уважения в торийскому направлению отца и к ритуалистическим вкусам матери; вид был столько же изящный, сколько ослепляющий. Эта особенность и сильное фамильное сходство побудили их зятя, добродушного Ст.-Аддльгурда, сказат: "клянусь душою, знаете, вся эта изящная толпа имела вид карточных козырей". Ст.-Аддльгурд был радикал. Имея доходу 15.000,000 ф. стерл. и принадлежа к одной из старейших фамилий Британии, он мог себе дозволить быть таковым.

- Мама, я обронила жемчужину,-- сказала лэди Бориандер, наклоняясь над персидским ковром.

- С ваших губок, милый друг мой,-- сказал Лото, входя в ту самую минуту в комнату.

- Нет, из моей работы. Это была очень ценная жемчужина, мама; папа заплатил за две Исааку и сыновьям 50,000 ф. стерл.

- А, в самом деле,-- сказала герцогиня, лениво поднимаясь: --пойдемте завтракать.

- Но, ваша светлость,-- вмешался Лото; он был еще очень молод и на четвереньках ползал по ковру, ища упавшую жемчужину.-- Подумайте, сколько это стоить...

- Дорогой друг,-- вмешалась герцогиня, с большим тактом, слетка приподнимая его за фалды сюртука,-- я жду вашу руку.

* * *

Лото был страшно богат. Владея семнадцатью замками, пятнадцатью виллами, девятью охотничьими павильонами и семью городскими домами, он имел, кроме того, другия владения, о которых даже не слыхал.

Все в Плушаме играли в крокет, и все играли отлично. После чистоты их крови и громадного богатства, семья их славилась этим искусством. Однако, Лото скоро надоела игра, он серьёзно ушиб себе свою аристократическую больную ногу, и прихрамывая побежал к герцогине.

- Я иду на птичий двор,-- сказала она.

- Позвольте мне идти с вами, я очень люблю кур - жареных,-- прибавил он в. раздумье.

- Герцог подарил на днях леди Монтери больших кохинхинок,-- продолжала герцогиня, переменяя деликатно разговор.

Lady Montairy,

Quite contrary,

How do your Coehins grow? 1)

1) Леди Монтери, совершенно напротив, как поживают ваши кохинхинки.

Герцогине это не понравилось. После продолжительного молчания Лото отрывисто и серьёзно сказал:

- Вот что, сударыня; когда я вернусь в свое имение, я бы желал построить там несколько усовершенствованных коттеджей для бедных, и жениться на леди Кориандер.

- Вы пугаете меня, дорогой друг; тем не менее оба ваши желания так благородны и так хороши,-- сказала герцогиня:-- но Кориандер еще дитя, как и вы,-- прибавила она, смотря приветливо на своего спутника.

В первый раз Лото был на большом обеде у м-ра Путнея Джильса. Внимательно наблюдая за другими, ему удалось добропорядочно держать себя; он не пил из полоскательницы, но пробовал украдкою чайною ложечкою содержимое в ней. Разговор был особенный и замечательно интересный.

- Так вы полагаете, что моногамия просто дело термометра?-- сказала м-рс Путней Джильс своему соседу.

- Я положительно думаю, что полигамия определяется изотермическими линиями,-- возразил Лото.

- Это, так сказать, вопрос широты,-- заметил господин, сидевший напротив и много, и громко говоривший. Он был профессором в Оксфорде, имел сильную склонность к сатире и во время обеда очень не нравился всему обществу, плохо отзываясь о бывшем хорошо известном канцлере казначейства,-- замечательном государственном человеке и блестящем романисте, которого он боялся и ненавидел.

Вдруг в комнате произошло смятение; между женщинами оно было даже очень сильно. Доложили о приезде его святейшества кардинала. Он вошел такой ласковый и пожал руку каждому, спрашивая о здоровье родных и трепля по подбородку самых хорошеньких женщин, с возвышенной грацией, свойственной хорошо воспитанным людям его положения, и затем сел, сказав: как же вы поживаете сегодня, друзья мои?-- на нескольких языках, на которых он говорил вполне свободно.

Сердце Лото было тронуто. Это появление произвело впечатление на его глубокия религиозные убеждения. Он тотчас же подошел к этому высоко-одаренному существу, исповедался и получил отпущение грехов. Завтра, сказал он сам себе, я приму причастие и отдам церкви все мои обширные владения. Теперь не время думать об усовершенствованных коттеджах.

* * *

В то время как Лото уходил от кардинала, его поразило прекрасное лицо. Это было лицо женщины высокого роста, но стройной, как колонна ионического ордена. У нея было лицо гречанки, а виски уроженки Коринфа; эллинские глаза, смотревшие из-под нависших бровей, громадные, точно слуховые окна, на аттическом челе, дополняли её превосходные афинския черты. На ней был надет черный казакин, застегнутый до верху и оканчивавшийся стоячим воротничком, и цветные панталоны.

- Милостивый государь, вас поразило это лицо,-- сказать один социальный паразит.

- Да; кто она?

- Ее зовут Мери-Анна. Она замужем за американцем и недавно выдумала новую религию.

- А!-- сказал серьёзно Лото, с трудом удерживаясь, чтобы не кинуться к ней.

- Да; хотите, я представлю вас?

Лото подумал о наклонности леди Кориандер к "высокой церкви", о кардинале, и не решился:-- Нет, благодарю вас, не теперь.

* * *

Лото входить в зрелость. Он присутствовал на двух собраниях о правах женщины, на трех митингах фениев, обедал раз у Вайта, танцовал vis-â-vis с принцем крови и ел на золотой посуде в Креси-гоузе.

Его конюшни были близь Оксфорда и занимали более обширное пространство, нежели университет. Он ехал как-то туда и приметил, как несколько мужиков и служителей старались удержать пару несшихся лошадей, запряженных в коляску, в которой сидели лэди и джентльмен. Спокойно дожидаясь окончания несчастного случая, благовоспитанный Лото не позволил себе вмешиваться, пока коляска не опрокинулась, сидевшие в ней не были выброшены на землю и бешеные животные остановлены служителями,-- тогда он подошел и предложил даме исключительное пользование его оксфордскими конюшнями.

Обернув к нему лицо свое, эллинския черты которого были ему отлично памятны, она медленно высвободила из-под колес господина, и с женским достоинством представила ему, как своего мужа - генерал-маиора Вампердоуна, американца.

- А,-- сказал безпечно Лото,-- у меня, кажется, там есть земли. Если я не ошибаюсь, мой агент м-р Путней Джильс недавно купил там штат - Иллиной,-- кажется, вы так его называете?

- Именно. Я - житель города Чикого, позвольте представиться вам, как хозяину.

Лото грациозно поклонился джентельмену; последний, кроме того, что был одет лучше многих англичан, не обнаруживал других признаков плебейского происхождения.

- Мы встречались прежде,-- сказал Лото, обращаясь к леди, которую вел под руку, показывая ей свои конюшни, университет и другия примечательные места в Оксфорде. Пожалуйста, скажите мне, в чем состоит ваша новая религия?

- Выборное право женщин, свободная любовь, обоюдная помощь, коммунизм. Примите ее и - меня.

Лото не знал, что ему делать. Она поддержала его и запечатлела поцелуем его смолкнувшия уста. Генерал приблизился и с тактом истинного джентльмена слегка кашлянул.

* * *

Когда Лото ехал к своему деревенскому местопребыванию "The Mural Enclosure", он увидал толпу, как кажется состоявшую из рабочого класса, собравшуюся вокруг человека странного вида, в живописном одеянии негритянского певца.-- Что такое он говорить?-- спросил Лото своего возницу.

Неизвестный почтительно снял шляпу и сказал: "моя Мери-Анна".

- Моя Мери-Анна!-- Сердце Лото быстро забилось. Его был этот таинственный иностранец? Он слыхал от леди Кориандер о каком-то заговоре папистов; но мог ли он подумать, что м-р Бампердоун имеет с ним что-нибудь общее?

Вид двух-сот воруженних людей, шедших ему на встречу у ворот "The Moral Enclosure" отогнал посторонния мысли из головы молодого и впечатлительного Лото. Следом за этими людьми на ступенях господского крыльца, стояли его служители, имея во главе старшого повара и старшого прислужника за столом. По обеим сторонам стояли две группы женской прислуга, имея впереди старшую прачку, оне держали длинный свиток предков, на котором висело фамильное белье и пройдя под которым молодой лорд вступил к жилище своих отцов. Двадцать-четыре поваренка несли на плечах массивную золотую и серебряную фамильную посуду и поставили ее у ног своего господина. Тогда управляющий пересчитал ложки, и церемония окончилась.

Лото вздохнул. Он отыскал богато раззолоченную "Урну" или священный мавзолей, воздвигнутый его деду в главной комнате второго этажа, и плакал над прахом человека, которого не знал. Он бродил одиноко по своему великолепному парку, и бросившись на дерновую скамейку, стал размышлять о великой Первой Причине, и о необходимости религии. Я пошлю Мери-Анне великолепный подарок,-- сказал задумчиво Лото.

* * *

- Каждая из этих жемчужин, милорд, стоит пятьдесят тысяч гиней,-- сказал м-р Аметист, модный брильянтщик, легко загребая лопаткою из ларя, стоявшого за его конторкою.

- В самом деле,-- стал безпечно Лёго,-- я предпочел бы посмотреть более дорогия.

- Вероятно, шестой нумер,-- сказал м-р Аметист, беря пару жемчужин с верху маленькой пирамиды, сложенной из них на полке. Эти величиною одинаковы с жемчугом герцогини Биллингсгеть, но оне лучшого достоинства. Дело в том, что её светлость позволяет двум своим детям, марту Смитфильду и герцогу Ст. Джильсу,-- славные, хорошенькие мальчики - употреблять их в своих играх вместо шариков. Жемчуг требует, чтобы с ним обращались бережно, и я два раза в неделю хожу чистить их. Может быть, милорд желает несколько жемчужных нитей?

- Длиною в половину каната,-- сказал коротко Лото, и пришлите их во мне на дом.

М-р Аметист задумался.-- Боюсь, у меня нет достаточного числа - то есть, извините меня на минуту. Я сбегаю в Тоуэр и займу несколько у коронных брильянтщиков.-- И прежде чем Лото успел выговорить слово, он схватил шляпу и оставил Лото одного.

Положение его, конечно, было затруднительное. Он не мог сделать ни шагу, не ступив на драгоценные перлы, скатившиеся с конторки; самые редкие драгоценные камни были разбросаны на полках; целые состояния, заключавшияся в неимеющих цены изумрудах, были у него под рукою, хотя его аристократическая, чистая кровь и сила его религиозных убеждений не позволили бы ему прикарманить ни одного брильянта, и тем не менее ему не могло не придти в голову, что его могут обвинить в краже одного из них.-- Вы можете обыскать меня,-- сказал он, когда вернулся м-р Аметист;-- но уверяю вас честью джентльмена, что я ничего не взял.

- Довольно, милорд,-- сказал м-р Аметист, с низким поклоном:-- мы никогда не обыскиваем аристократов.

* * *

Когда Лото покинул м-ра Аметиста, он наткнулся на генерала Кампердоуна.-- Как поживает Мери-Анна?-- спросил он поспешно.

- К сожалению, я должен объявить вам, что она умирает,-- сказал серьезном голосом генерал, вынимая изо рта сигару и снимая шляпу перед Лото.

- Умирает!-- повторил недоверчиво Лото.

- Увы, это правда!-- возразил генерал.-- Чтения в продолжение целого сезона, простуда зимою, путешествие по железным дорогам и дурное питание в дороге отозвались на её деликатном сложении. Но она желает видеть вас перед смертью. Вот ключ от моей квартиры. Я докончу здесь на улице мою сигару.

Лото, войдя в полу-освещенную комнату умирающей женщины, с трудом узнал её эллинское исхудалое лицо. Это была совершенно классическая развалина,-- такая же несчастная и такая же совершенная как Парфенон. Он в молчании схватил её руку,

Лото мог только пожать её руку.

- Обещайте мне одно. Что бы ни случилось, никогда не делайтесь католиком.

- Почему?

- Эта церковь не признает развода. А теперь поцелуйте меня. Я бы желала в эту торжественную минуту предстать в другой мир при посредстве человека лучшого общества на земле. Прощайте, когда я умру, будьте так добры, уведомьте о том моего мужа.

* * *

- Это арийский вид,-- сказал его хозяин,-- а это статуи Мери-Анны. Действительно, это была фигура во весь рост из мрамора генеральши Кампердоун!

- Мне бы хотелось сделаться язычником,-- сказал однажды Лото, выслушав увлекательную речь своего хозяина о греческом искусстве.

в Плушам.

- Молодые девушки в саду,-- сказала герцогиня.-- Не хотите ли пойти сорвать розу?-- прибавила она, грациозно улыбаясь и слегка подмигнув главами, насколько это допускали её патрицианския манеры и её орлиный нос.

- Бог да благословит вас, мои дети,-- сказала герцогиня. Затем, обратясь к Лото, она произнесла:-- Вы просто приняли и выполнили ваше предопределение. Для вас в нравственном отношении было невозможно жениться вне нашей семьи. Теперь англиканская церковь в безопасности.

Е. А.

"Вестник Европы", No 4, 1883