Белинда.
Период I.
Глава I.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Броутон Р., год: 1883
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Белинда. Период I. Глава I. (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

 

БЕЛИНДА
Роман, соч. Роды Броутон. 

ПЕРИОД ПЕРВЫЙ. 

I.

"Along the crisped shades and bowers
Revels the spruce and jocund Spring".

Так же весело, как и повсюду, ликовала веселая и радостная весна в большом Дрезденском саду в майский день, когда начиналась наша история. И хотя, сквозь её игривость, просвечивало порою желание ущипнуть, и в самой улыбке замечался какой-то каприз, однако толпы обрадованных её подданных явились приветствовать возвращение своей царицы. Да, толпы; в такой день дрезденцы, согласно ежегодному обычаю, как известно, стремятся, пешие и конные, поклониться весне. В честь её устраивается цветочное торжество: все бросают друг другу букеты. Над головами деревья шумят новой зеленью; по боковым дорожкам толпятся пешеходы; вдоль широких аллей весело несутся экипажи. Нынешний раз внезапно в толпе произошло какое-то движение. Должно быть, король появился с королевой? Вовсе нет. Это граф О. проезжает в большой колымаге, заваленной великолепными букетами, которую он занимает один; колымага запряжена четверкой рыжих лошадей, с форейтором в красной бархатной ливрее и выездным лакеем в такой же ливрее на запятках. Англичанин чувствовал бы себя неловко на его месте, но далеко не таковы ощущения этого великолепного и благополучного германца.

Вот, наконец, и сам король с королевой, с кучером и лакеем в ливрее мышиного цвета. Они раскланиваются и улыбаются так же приветливо, как еслибы и взаправду были великими венценосцами. Никто не сторонится на их пути; не видно ни одного шуцмана; никто не расчищает им дороги, подобно тому, как это водится, когда принцесса уэльская выезжает на прогулку. Солдат кругом много; но эти солдаты не думают ни о войне, ни даже о пиве; их воинственные длани полны невинных нарциссов и левкоев; конные гвардейцы, в светло-голубых мундирах и плоских голубых фуражках, снуют взад и вперед на стройных конях, держа в руках букеты из роз, азалей, гиацинтов и розыскивая серьезными, серыми глазами тех счастливых красавиц, которым предназначаются эти букеты.

Два хора военной музыки весело гремят, а большой турецкий барабан заставляет даже лошадей вздрагивать и гарцовать. Наконец появляется, как бы для разнообразия, вереница настоящих английских экипажей. Стоит только взглянуть на них, чтобы определить их национальность. Чопорные, неподвижные слуги в темного цвета ливреях, простая, но блестящая упряжь, гнедые в яблоках лошади, ступающия как одна, - кто может усомниться в том, что это действительно англичане? Но вот появляются и другие - в наемных колясках! Добрые саксонцы! не судите по ним о нас! это далеко не самые блестящие представители английской нации!. И однако в одной из этих наемных колясок сидят две молодых женщины, которых Англии никоим образом не приходится стыдиться, что, впрочем, оне сами прекрасно сознают, хотя в настоящую минуту и являются не в авантаже. Лицо одной сердито, а другой тревожно.

- Не вернуться ли нам домой, Белинда? - спрашивает угрюмо сердитая.

- Но ведь мы только-что приехали, - замечает Белинда.

Проезжает русский экипаж с кучером в шляпе, напоминающей какую-то птицу, и в длинном кафтане со сборами у талии. Затем проезжают снова германцы с букетами нарцисов, украшающими уши их лошадей и приколотыми к груди их кучеров и лакеев. Вот конногвардеец, усевшийся на козлах мальпоста, запряженного шестеркой лошадей, катает доверчивую даму в розовой шляпке, спокойно возседающую с ним рядом и наслаждающуюся своим положением, не смотря на отчаянную путаницу, воцарившуюся в безчисленных возжах её автомедона. Другой конногвардеец бросает ей букет, но он плохо прицелился: букет падает на дорогу и колеса переезжаюи его. Это зрелище окончательно выводит из себя сестру Белинды.

- Я должна прибегнуть к какому-нибудь отчаянному действию, чтобы привлечь на себя внимание, - сердито говорит она не без примеси однако юмора, смягчающого её досаду; - что ты посоветуешь мне? Не испугаться ли мне турецкого барабана и не закричать ли во все горло? Или может быть ты закричишь?

- Разумеется, не я!

- Не могу понять, что с ними сделалось! Они должно быть помешались! Ведь никто из них не бросил нам ни одного букета!

- Зачем они станут бросать нам букеты? - отвечает Белинда. - Мы никого из них не знаем.

- Хотя бы даже они и не знали нас, они могли бы бросить нам несколько цветков, - ворчит Сара. Я уверена, что они видят, как вам этого хочется, и для этого вовсе не нужно особенно долгого знакомства.

- Я бы сочла крайне дерзким с их стороны, если бы они это сделали, - отвечает холодно Белинда.

Другая надула губы.

- С своей стороны, я бы желала, чтобы они немедленно проявили хоть столько дерзости!

Но очевидно, что саксонская армия не расположена к такой дерзости. Забытые всеми девушки молча едут далее. Солнце ярко светит, восточный ветер дует, турецкий барабан гремит, и большие медные инструменты грохочут, а оне объезжают медленно вокруг пруда, вдоль прямых аллей мимо античного музея. Кругом них сыплется дождь букетов, но ни один из них не предназначается для их ландо; ни один даже случайно не попадает к ним.

Лицо Сара омрачается еще больше, а в глазах Белинды тревога светится еще сильнее. Но если она никого здесь не знает, то кого же она ждет?

- Впрочем, - заговорила Белинда, - ты ведь знала, Сара, когда, захотела сюда ехать, что мы не встретим здесь знакомых, кроме профессора Форта и...

- Прекрасно, а почему его здесь нет? - закричала Сара со взрывом искренней досады, который как будто ее облегчил. - Ведь я приказала ему непременно придти сюда? Даже и он был бы хорош за неимением другого!

- Какой восторженный панегирик человеку, за которого ты собираешься выдти замуж.

Но Сара не слушает ее. Глаза её устремлены на боковую дорожку, где толпятся пешеходы.

- Вон он! - кричит она с отвращением в голосе; - его нельзя проглядеть! видела ли ты когда в жизни такую походку? Погляди, как он волочит свои большие плоския ноги!

Белинда глядит в указанном направлении, и в толпе высоких, стройных воинов без труда различает неряшливую, пожилую фигуру, клерикального вида, если судить по костюму; ученого, - если принять во внимание очки. Заложив руки за спину, сдвинув шляпу на затылок, он разсеянно плетется по дорожке.

- Возможно ли? - кричит Сара, полуприподнимаясь с места, голосом, почти задыхающимся от гнева. Да! чудовищно! невероятно! но тем не менее верно, верно: он не принес мне букета!

- Нет, он принес, - спокойно отвечает Белинда, - но он так мал, что его трудно сразу заметить.

В то время, как оне это говорят, предмет их наблюдений замечает их присутствие и, оборотив к ним свои близорукие, ученые глаза, неловко бросает в их сторону маленький букетик не особенно свежих фиалок. Он падает на колени его невесты, но не долго там остается. Гневным жестом, и прежде, нежели Белинде удается удержать ее, она стряхивает его на дорогу, и конногвардеец, правящий шестеркой, и его доверчивая спутница, снова проезжающие мимо них как-раз в эту самую минуту, переезжают через него. Благодаря своей близорукости, владелец букета не заметил, однако, этого печального зрелища.

- Я боюсь, что промахнулся, - невинно объясняет он, в то время, как коляска останавливается около него, и говоря это, ищет глазами сквозь очки отсутствующий букет в коляске. - Я боюсь, что букет, который я вам кинул, упал мимо и не попал к вам.

- О, нет, он попал, - отвечает Сара с свирепой шутливостью, - но так как он был слишком велик для меня, то я его выкинула.

- Как вы запоздали! - торопливо перебивает Белинда, стараясь замять этот разговор и доброй, ласковой улыбкой загладить резкия слова сестры. Мы так вас заждались, что невольно пришли в дурное расположение духа.

- Я был случайно задержан, - отвечает раздражительно поклонник её сестры; - я нашел, что ветер гораздо резче, чем я ожидал, - прибавляет он с дрожью, плотнее застегивая пальто на своей узкой груди; - а так как я легко простужаюсь, то и вынужден был вернуться на квартиру и надеть теплое пальто. Сара знает, - сердито взглянул он на невесту, - что я очень легко простужаюсь.

Но Сара обращает столько же внимания на него, как и на ветер, на который он жалуется.

- Ах! браво! - весело кричит она, в то время, как другой букет, на этот раз настоящий, величиной с большой круг сыра и составленный из редких оранжерейных цветов, как настоящая дань любви, влетает в коляску.

Она протягивает обе руки, чтобы поймать его; никакое сомнение на счет его предназначения не смущает её торжества, хотя посторонний зритель и подумал бы, что он скорее предназначается её сестре, Белинде, которая тоже протянула-было руки, но поспешно отвела их и с терпеливой внимательностью, хотя и с разсеянным немного взглядом стала выслушивать сердитые сарказмы профессора на счет нелепости устраивать гулянье в такую холодную погоду. Но хотя она и слушала профессора, хотя лицо её обращено к нему и отвернуто от сестры, однако она не проронила ни одного слова из восторженных благодарностей, которыми осыпала её сестра виновника торжества.

- Подойдите ближе, я хочу поблагодарить вас! - слышит она кокетливый возглас. Я не могу протянуть вам руки, потому что обе заняты; но это по вашей собственной вине. Какой колоссальный букет! какой прелестный и свежий... Он примиряет меня с этой скучной прогулкой. Уверяю вас, что я никогда в жизни так не скучала! Какие они все несносные! какая была бы разница, будь это французы! и пр. и пр.

Углубленная в разрешение этой задачи, Белинда теряет нить профессорских жалоб; когда она вышла из задумчивости, то увидела, что он глядит на нее с оскорбленным удивлением, затем отходит, и его место у дверцы экипажа занимает кто-то другой, кто не носит очков, не боится простуды и не ёжится от восточного ветра, словом, кто-то такой, кто молод, молод! великое слово! Да. Он молод; не той условной молодостью, какая признается обществом за каждым неженатым мужчиной, моложе восьмидесяти лет, но действительно молод; короче сказать, этого человека еще не было на свете двадцать три года тому назад.

Кто, как не молокосос, стал бы так в упор глядеть на нее, обидчиво укоряя:

- Зачем вы его не поймали? Ведь вы знаете, что он предназначался вам?

Она взглянула на него: счастливая, радостная улыбка согрела лицо, которое мужчины часто находили холодным и надменным.

- Я пробовала!

Ни тот, ни другая не опровергают ее.

Четверть часа спустя обе девушки направляются домой к бабушке, в свою квартиру на Lüttichau Strasse, оставляя позади себя короля, королеву, графа С. в колымаге и храбрых воинов в голубых и зеленых мундирах. Белинда наклонила голову и нежно прикоснулась щечкой к цветам, покоившимся на коленях сестры.

И увидя, что в глазах сестры промелькнуло неудовольствие, великодушно прибавила:

- Неужели? - иронически вопрошает Белинда.

Но дальше этого, не пошло её великодушное разоблачение своих и сестриных прав на букет.

 



ОглавлениеСледующая страница